Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Profesor Harvardovy univerzity a vietnamský básník s projektem překladu Příběhu z Kieu do angličtiny

„Příběh z Kieu“ je klasické vietnamské literární dílo, které bylo přeloženo do angličtiny mnoha překladateli, ale vietnamský básník, americký profesor a americký básník se přesto rozhodli vynaložit úsilí na realizaci projektu překladu tohoto díla. Proč?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Dnes odpoledne, 20. listopadu, se na Univerzitě Hoa Sen konala výměnná beseda a setkání o mistrovském díle vietnamské literatury, Příběhu z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua. Hostujícími řečníky byli profesor John Stauffer, lektor na Fakultě literatury Harvardovy univerzity, a básník a překladatel Nguyen Do. Tito dva ze tří hlavních překladatelů projektu překladu Příběhu z Kieu do angličtiny, který editoval básník Nguyen Do.

Profesor John Stauffer se podělil o své pocity z Truyen Kieu a řekl: „Největší krása Truyen Kieu spočívá v jeho jazyce, jazyce plném hudby a estetických prvků, který má sílu proměnit čtenáře, nutí nás přemýšlet o sobě novými způsoby a rozšiřuje naši schopnost vcítit se do ostatních.“

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Profesor John Stauffer (vlevo) a básník Nguyen Do (uprostřed) hovoří o projektu překladu Příběhu z Kieu do angličtiny.

FOTO: THANH HUY

Podle profesora Johna Stauffera, pokud budete Příběh z Kieu číst dostatečně dlouho, dostatečně mu porozumět a dostatečně ho vstřebat, uvidíte v něm mnoho životů s hodnotami, příběhy o víře v osud. „Odráží tragédie, kterým musí lidé čelit. Ale je to proces překonávání osudu, boj s pocitem bezmoci před osudem, který přináší hlubokou lidskou hodnotu díla.“

Zdůraznil také cyklickou povahu příběhu: po dočtení je člověk nucen vrátit se na začátek, což je charakteristické pro všechna velká díla.

Na setkání básník a překladatel Nguyen Do uvedl, že projekt překladu Truyen Kieu do angličtiny se skládal ze čtyř členů, z nichž tři byli zodpovědní za překlad: básník Nguyen Do, profesor Stauffer a americký básník Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Studenti Hoa Senské univerzity poslouchají profesora Harvardovy univerzity, který vypráví o Příběhu z Kieu.

FOTO: MOJE KRÁLOVNA

Podle básníka Nguyen Doa měl již dlouho v úmyslu tento projekt uskutečnit, protože se domnívá, že předchozí překlady Příběhu z Kieu nejsou skutečně dobré a že existuje nová verze, která Příběh z Kieu pouze „převypráví v angličtině“ a není překladem.

„Začali jsme v březnu a očekáváme, že překlad více než 33 000 veršů dokončíme za 2 roky. Důvod, proč to vyžaduje tolik času a úsilí, je ten, že se jedná o rozsáhlé dílo s mnoha starověkými, metaforickými větami, nemluvě o tom, že obsahuje kulturní prvky... Překladatelský tým si musí pečlivě přečíst původní text a porovnat ho s dalšími vietnamskými texty...“, informoval překladatel Nguyen Do.

Pokračoval: „První verzi jsem přeložil a poslal ji k přečtení svému kolegovi, básníkovi Paulu Hooverovi, a pak profesoru Staufferovi. Takovou uzavřenou smyčku jsme dělali vícekrát. Byly tam detaily, o kterých jsme se hádali celé dny. Například větu ‚i když jsme od sebe, mé srdce stále má své nitě‘ bylo velmi obtížné přeložit do angličtiny a zároveň vyjádřit veškerý poetický význam a emoce básně, takže jsme museli hodně debatovat.“

Je známo, že projekt překladu Příběhu z Kieu do angličtiny básníkem Nguyen Doem a jeho kolegy byl doposud dokončen z 60–70 %.

Nguyen Do je vietnamský básník a překladatel narozený v roce 1959, který v současné době žije v USA. Než v roce 1999 přišel do USA studovat angličtinu a žurnalistiku, pracoval jako učitel literatury na střední škole v Pleiku ( Gia Lai ) a poté žil v Ho Či Minově Městě.

Básník Nguyen Do vydal 13 básnických sbírek, například Ben Ca a Chieu Thu (s básníkem Thanh Thao, 1988), Khong Trong (vydavatelství Vietnamské asociace spisovatelů , 1991), Bong Toi Moi (vydavatelství Vietnamské asociace spisovatelů, 2009)...

Spolu s americkým básníkem Paulem Hooverem editoval a překládal do angličtiny antologii současné vietnamské poezie; přeložil do angličtiny Antologii poezie Nguyen Traie a do vietnamštiny básně slavných amerických básníků, jako byli Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams...

Nguyen Doovy básně a překlady byly publikovány v mnoha antologiích a amerických i mezinárodních básnických časopisech. V roce 2005 získal grant od Nadace pro poezii v New Yorku za jeho přínos světové poezii. V roce 2016 byl deníkem Southeast Asian Global Newspaper vybrán jako jeden z pěti nejlepších básníků jihovýchodní Asie.

Zdroj: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Počtvrté, co jsem z Ho Či Minova Města viděl horu Ba Den jasně a zřídka kdy.
Pokochejte se krásnou vietnamskou scenérií v Soobinově videohře Muc Ha Vo Nhan.
Kavárny s předčasnou vánoční výzdobou zvyšují tržby a lákají mnoho mladých lidí
Co je zvláštního na ostrově poblíž námořní hranice s Čínou?

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Obdivování národních krojů 80 krásek soutěžících v soutěži Miss International 2025 v Japonsku

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt