Dnes odpoledne, 20. listopadu, se na Univerzitě Hoa Sen konala výměnná beseda a setkání o mistrovském díle vietnamské literatury, Příběhu z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua. Hostujícími řečníky byli profesor John Stauffer, lektor na Fakultě literatury Harvardovy univerzity, a básník a překladatel Nguyen Do. Tito dva ze tří hlavních překladatelů projektu překladu Příběhu z Kieu do angličtiny, který editoval básník Nguyen Do.
Profesor John Stauffer se podělil o své pocity z Truyen Kieu a řekl: „Největší krása Truyen Kieu spočívá v jeho jazyce, jazyce plném hudby a estetických prvků, který má sílu proměnit čtenáře, nutí nás přemýšlet o sobě novými způsoby a rozšiřuje naši schopnost vcítit se do ostatních.“

Profesor John Stauffer (vlevo) a básník Nguyen Do (uprostřed) hovoří o projektu překladu Příběhu z Kieu do angličtiny.
FOTO: THANH HUY
Podle profesora Johna Stauffera, pokud budete Příběh z Kieu číst dostatečně dlouho, dostatečně mu porozumět a dostatečně ho vstřebat, uvidíte v něm mnoho životů s hodnotami, příběhy o víře v osud. „Odráží tragédie, kterým musí lidé čelit. Ale je to proces překonávání osudu, boj s pocitem bezmoci před osudem, který přináší hlubokou lidskou hodnotu díla.“
Zdůraznil také cyklickou povahu příběhu: po dočtení je člověk nucen vrátit se na začátek, což je charakteristické pro všechna velká díla.
Na setkání básník a překladatel Nguyen Do uvedl, že projekt překladu Truyen Kieu do angličtiny se skládal ze čtyř členů, z nichž tři byli zodpovědní za překlad: básník Nguyen Do, profesor Stauffer a americký básník Paul Hoover.

Studenti Hoa Senské univerzity poslouchají profesora Harvardovy univerzity, který vypráví o Příběhu z Kieu.
FOTO: MOJE KRÁLOVNA
Podle básníka Nguyen Doa měl již dlouho v úmyslu tento projekt uskutečnit, protože se domnívá, že předchozí překlady Příběhu z Kieu nejsou skutečně dobré a že existuje nová verze, která Příběh z Kieu pouze „převypráví v angličtině“ a není překladem.
„Začali jsme v březnu a očekáváme, že překlad více než 33 000 veršů dokončíme za 2 roky. Důvod, proč to vyžaduje tolik času a úsilí, je ten, že se jedná o rozsáhlé dílo s mnoha starověkými, metaforickými větami, nemluvě o tom, že obsahuje kulturní prvky... Překladatelský tým si musí pečlivě přečíst původní text a porovnat ho s dalšími vietnamskými texty...“, informoval překladatel Nguyen Do.
Pokračoval: „První verzi jsem přeložil a poslal ji k přečtení svému kolegovi, básníkovi Paulu Hooverovi, a pak profesoru Staufferovi. Takovou uzavřenou smyčku jsme dělali vícekrát. Byly tam detaily, o kterých jsme se hádali celé dny. Například větu ‚i když jsme od sebe, mé srdce stále má své nitě‘ bylo velmi obtížné přeložit do angličtiny a zároveň vyjádřit veškerý poetický význam a emoce básně, takže jsme museli hodně debatovat.“
Je známo, že projekt překladu Příběhu z Kieu do angličtiny básníkem Nguyen Doem a jeho kolegy byl doposud dokončen z 60–70 %.
Nguyen Do je vietnamský básník a překladatel narozený v roce 1959, který v současné době žije v USA. Než v roce 1999 přišel do USA studovat angličtinu a žurnalistiku, pracoval jako učitel literatury na střední škole v Pleiku ( Gia Lai ) a poté žil v Ho Či Minově Městě.
Básník Nguyen Do vydal 13 básnických sbírek, například Ben Ca a Chieu Thu (s básníkem Thanh Thao, 1988), Khong Trong (vydavatelství Vietnamské asociace spisovatelů , 1991), Bong Toi Moi (vydavatelství Vietnamské asociace spisovatelů, 2009)...
Spolu s americkým básníkem Paulem Hooverem editoval a překládal do angličtiny antologii současné vietnamské poezie; přeložil do angličtiny Antologii poezie Nguyen Traie a do vietnamštiny básně slavných amerických básníků, jako byli Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams...
Nguyen Doovy básně a překlady byly publikovány v mnoha antologiích a amerických i mezinárodních básnických časopisech. V roce 2005 získal grant od Nadace pro poezii v New Yorku za jeho přínos světové poezii. V roce 2016 byl deníkem Southeast Asian Global Newspaper vybrán jako jeden z pěti nejlepších básníků jihovýchodní Asie.
Zdroj: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






Komentář (0)