Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Harvardský profesor diskutuje o příběhu Kieu: Je generace Z „mimo krok“ kvůli odlišnému myšlení?

(Dan Tri) - Vytvoří rozdíly v myšlení a kulturním zázemí neviditelnou „zeď“ oddělující generaci Z od mistrovského díla Truyen Kieu?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

Řečníci účastnící se akce (Foto: Huyen Nguyen).

Když je generační propast výzvou

Na slavnostním ceremoniálu udělení certifikátu Světové federace asociací UNESCO Univerzitě Hoa Sen profesor Truong Nguyen Thanh, místopředseda poradní rady univerzity, nastolil s mezinárodními řečníky a hosty živou diskusi o výzvách spojených s oceňováním a překládáním mistrovského díla Truyen Kieu od velkého básníka Nguyen Dua otázku rozdílů v myšlení a generacích.

Podle pana Thanha se příběh netýká jen jazykových bariér, ale také hlubokých rozdílů v kultuře a myšlení mezi generacemi.

Na příkladu lásky analyzoval, že v době prarodičů a rodičů byla láska plná stydlivosti a rezervovanosti; držení se za ruce nebo výměna polibků mohlo trvat měsíce, ba i roky, než se člověk navzájem poznal. Naopak u dnešní mládeže (generace Z) se pojetí a rychlost lásky velmi liší.

Pro moderního mladého člověka proto není snadné pochopit historický a kulturní kontext, obtíže feudální etikety a jemné metafory a narážky, které Nguyen Du zprostředkoval.

„Jak tedy může mladý člověk z generace Z, který čte Příběh z Kieu , pochopit kulturní a historický kontext a pochopit všechny tyto obavy?“, otázka pana Thanha otevřela mnoho myšlenek.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

Mnoho studentů a odborníků přišlo poslouchat a zapojit se do diskuse (Foto: Huyen Nguyen).

Tato výzva se stává ještě obtížnější při překladu Příběhu z Kieu do angličtiny. Největší problém s překlady často spočívá v „vynechání“ kulturních prvků.

Mnoho překladatelů se při překladu z vietnamštiny do angličtiny příliš zaměřuje na slova a zapomíná na kulturní kontext. Spolu s tím někdy používání západních metafor k vysvětlení východní kultury vytváří nejasnosti, které zahraničním čtenářům ztěžují pochopení „duše“ původního díla, pokud nemají určité znalosti vietnamské kultury.

V pokračování příběhu profesor John Stauffer z katedry angličtiny Harvardovy univerzity pronesl hluboké komentáře k hodnotě překládání klasické literatury. Připustil, že mezi kontextem Nguyen Dua v 19. století a dnešním moderním světem je obrovský rozdíl.

Profesor však tvrdí: „Jedinečná síla překladu básnických děl spočívá v jeho schopnosti propojovat. Pomáhá nám pochopit, znovuvytvářet a propojit minulost s přítomností a budoucností.“

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

Profesor a spisovatel John Stauffer - katedra angličtiny, Harvardova univerzita - se podělil o to, že pokaždé, když čte Příběh z Kieu, má pocit, že se „stává lepším člověkem, lidštějším člověkem“ (Foto: Huyen Nguyen).

Podle něj je generační propast nevyhnutelná. Činy považované v jedné době za kulturní normy mohou být v jiné době zcela zvláštní. Proto je velkou výzvou, ale zároveň velmi zajímavé pro mladé lidi číst a plně ocenit umělecké prostředky v klasické literatuře.

„Cesta překládání a oceňování literatury je pro nás způsob, jak udržet současnost ve spojení s minulostí. Z ní můžeme čerpat hodnoty a ustanovení, která může v budoucnu využít další generace,“ sdělil koordinátor.

„Šok“ z chyby v překladu k odhodlání „zachránit“ Příběh Kieu

Profesor Harvardovy univerzity se podělil o nový pohled na globální hodnotu mistrovského díla velkého básníka Nguyen Dua a uvedl, že Příběh z Kieu má povahu eposu. Je to cesta k překonání překážek a utrpení s cílem směřovat k lepší a humánnější společnosti pro lidi i zvířata.

Sdílel, že pokaždé, když si ji přečte, má pocit, že se „stává lepším člověkem, lidštějším člověkem“ a lépe rozumí Vietnamu, a zdůraznil transformační sílu, kterou dílo přináší.

Podle profesora spočívá největší krása díla v jazyce, jazyce, který má sílu proměňovat čtenáře, nutit nás přemýšlet o sobě novými způsoby a rozšiřovat naši schopnost vcítit se do druhých.

Poznamenal, že Příběh z Kieu není pohádka; obsahuje bolestné scény ze života, které odrážejí tragédie, kterým lidé musí čelit. Ale právě proces překonávání osudu, boj s pocitem bezmoci před osudem, dává dílu hlubokou lidskou hodnotu.

Podle něj má poezie a literatura silnou schopnost regenerovat a oživovat ducha a pomáhat lidem překonávat nepřízeň osudu. Poukázal na charakteristiku všech velkých děl, která se jasně objevuje v Truyen Kieu : po přečtení jsou lidé nabádáni k návratu na začátek.

Básník a překladatel Nguyen Do se podělil o motivaci k realizaci projektu překladu 20. vydání Příběhu z Kieu do angličtiny , který ho motivoval k překladu 20. vydání trojjazyčné (angličtina, francouzština, vietnamština) básnické sbírky, kterou si náhodou přečetl před dvěma lety ve Vietnamu.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

Básník a překladatel Nguyen Do (uprostřed) se s námi podělí o své obavy ohledně překladu Truyen Kieu (Foto: Huyen Nguyen).

Řekl, že ho překvapilo, když četl přeložené věty, které nevyjadřovaly původní význam.

„Myslím, že je mi Truyen Kieu až moc líto...,“ vyjádřil se pan Nguyen Do.

Právě ten okamžik ho přiměl k zamyšlení nad vytvořením nového, seriózního a hodnotného překladu. Projekt se zrodil s jiným názvem: Duše Kieua , namísto tradičního Příběhu Kieua .

Překladatel Nguyen Do se otevřeně podělil: „Překlad Příběhu z Kieu je velmi obtížný a zabere hodně času. Při překladu Příběhu z Kieu nebo překladu vietnamské literatury je nutné rozumět vietnamštině a starověké vietnamštině.“

Podle něj je pro úspěšný překlad Truyen Kieu nutné splňovat kritéria „3 v 1“, včetně porozumění poezii jako básník, plynné znalosti angličtiny a schopnosti vyjádřit emocionální ducha.

Nahradí umělá inteligence spisovatele a básníky při tvorbě literárních děl?

V diskusi o roli umělé inteligence v kreativitě profesor Stauffer argumentoval, že ačkoli umělá inteligence dokáže psát poetičtěji, emocionálněji a plynuleji, nemůže mít jedinečný „hlas“ každého spisovatele nebo básníka.

Skvělý hlas pramení z životních zkušeností a osobní identity, což je něco, co umělá inteligence, která syntetizuje nespočet hlasů do ploché masy, nedokáže napodobit. Věří, že jedinečný hlas je to, co dělá lidi rozpoznatelnými v několika větách, a to je síla skutečného umění, něco, co umělá inteligence jen těžko nahradí.

Zdroj: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Počtvrté, co jsem z Ho Či Minova Města viděl horu Ba Den jasně a zřídka kdy.
Pokochejte se krásnou vietnamskou scenérií v Soobinově videohře Muc Ha Vo Nhan.
Kavárny s předčasnou vánoční výzdobou zvyšují tržby a lákají mnoho mladých lidí
Co je zvláštního na ostrově poblíž námořní hranice s Čínou?

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Obdivování národních krojů 80 krásek soutěžících v soutěži Miss International 2025 v Japonsku

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt