Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Snaha přinést vietnamské knihy světu.

V kontextu mezinárodní integrace jsou knihy vnímány jako „kulturní ambasadoři“, kteří přispívají k ustavení národa na mapě znalostí světa. Cesta k uvedení vietnamských knih na „globální scénu“ však zůstává náročným problémem.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

Pozitivní signály

Vietnamská literatura v poslední době vykazuje pozitivní signály na mezinárodní publikační mapě. Ačkoli je ve srovnání s jejím potenciálem stále skromná, současná díla přeložená a vydaná ve Velké Británii, USA, Číně, Japonsku a dalších zemích, a dokonce i prestižní ocenění, dokazují vitalitu literatury bohaté na národní identitu a disponující univerzálními humanistickými hodnotami.

Začátkem dubna 2026 s potěšením oznámilo nakladatelství CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House na svých oficiálních kanálech, že úspěšně prodalo čínskému vydavatelskému trhu práva na překlad románu „ Svět je zkreslený“ od spisovatele Trinh Bich Ngana. Vydání čínského vydání se očekává koncem roku 2026 nebo začátkem roku 2027. Knihu přeložil doktorand literatury Xu Yangsha (čínského občana), který má rozsáhlé zkušenosti s literárním překladem. Kniha „Svět je zkreslený“ byla dříve šestkrát dotisknuta nakladatelstvím Vietnamské asociace spisovatelů (cenu udělila Vietnamská asociace spisovatelů v roce 2010) a získala druhou cenu v prvním pětiletém ročníku Ho Či Minova města za literaturu a umění (2011–2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
Fanouškovská stránka ChiBooks oznámila úspěšný prodej čínských překladových práv k románu „Svět je zkreslený“ od autorky Trinh Bich Ngan.

CHI Cultural JSC - Chibooks je průkopníkem v zpřístupňování vietnamských knih a literatury světu, zejména čínskému trhu, prostřednictvím prodeje autorských práv, překladů a účasti na významných mezinárodních knižních veletrzích. Již dříve, v červnu 2025, v rámci 31. mezinárodního knižního veletrhu v Pekingu, toto nakladatelství oficiálně podepsalo dohodu o spolupráci s čínským vydavatelským zástupcem, nakladatelstvím Lijiang Publishing House (provincie Guangxi), v rámci projektu „Překlad literatury jihovýchodní Asie“.

Když mluvíme o vietnamských knihách na světové literární scéně, nelze nezmínit milník 18. července 2024, kdy anglický PEN vyhlásil 16 vítězných děl v soutěži „PEN Translates“. Mezi nimi byly i dva tituly přeložené z vietnamštiny: „Elevator in Saigon“ od Thuana a „Water: A Chronicle“ od Nguyen Ngoc Tu, oba v překladu Nguyen An Ly.

Překladatelka Nguyen An Ly je v literárním světě známé jméno. V roce 2023 byla oceněna na Národní ceně za překlad prózy Americké asociace literárních překladatelů za svůj debutový překlad Thuanovy knihy „Čínská čtvrť“ z vietnamštiny do angličtiny. Tento překlad jí následně vynesl cenu Britské asociace autorů za první anglický překlad.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Některé obálky knihy „Život ve větru a prachu“ od spisovatele Nguyen Phan Que Mai, přeložené do mnoha jazyků po celém světě. Foto: Poskytl autor.

Když se zmíníme o autorech, jejichž díla byla přeložena do cizích jazyků, okamžitě se nám vybaví významná jména jako To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Tito autoři položili důležité základy a změnili vnímání současné vietnamské literatury světem – literatury bohaté na historické zkušenosti a plné humanistických reflexí.

V této tradici pokračovala i tvorba Nguyen Phan Que Mai s díly napsanými v angličtině, jako například „The Mountains Sing“ a „Dust Child“, která měla skutečný dopad. Kniha byla přeložena do 25 jazyků a setkala se nejen s nadšeným přijetím čtenářů na mnoha náročných trzích, ale také s velkým uznáním od mezinárodních literárních kritiků.

Skutečnost, že tato díla mají pevné místo na knihovních pultech mnoha zemí, není jen potvrzením kvality jejich obsahu, ale také důkazem toho, že pokud umíme profesionálně „zabalit“ a strategizovat kulturní hodnoty, je globální trh vždy připraven přivítat vietnamské příběhy.

Nedostatek profesionality

Spisovatel Nguyen Phan Que Mai při hodnocení výhod a překážek, kterým vietnamská literatura čelí při vstupu do světa, vyjádřil: „Podle mého názoru je vietnamský způsob vyprávění velmi jedinečný. Jsme milovníci poezie, takže naše literární díla jsou bohatá na obrazy a rytmus. Největší překážkou je zachování vietnamského ducha v dílech. Další překážkou je nalezení dobrého vydavatele se širokou distribuční sítí.“

Vydané obálky knih_Son Ca
Obálky knihy „Hory zpívají“ od autorky Nguyen Phan Que Mai v několika jazycích. Foto: Poskytla autorka.

Stejný názor sdílí i pan Nguyen Canh Binh, předseda představenstva společností Alpha Books a Omega Vietnam, a uvedl: „První obtíží je, že nám chybí dostatečně kvalifikovaný tým překladatelů. Překlad je vždy obtížný a i s dnešní podporou umělé inteligence stále nemůže zcela nahradit lidi, ale nízké náklady nutí jen málo lidí to dělat. Za druhé, chybí zástupci/agenty, kteří by mezinárodním vydavatelům představili autorská práva, a chybí dlouhodobá strategie.“

Absence kvalitního, renomovaného a profesionálního systému zastupování autorských práv, o kterém hovořil pan Nguyen Canh Binh, je realitou, s níž se mnoho autorů a vydavatelů potýká již léta. Místo specializovaných makléřských firem zabývajících se autorskými právy jako zprostředkovatelů většina vydavatelů stále řídí mezinárodní jednání sama. To vytváří problém: redaktoři – kteří by měli být vysoce kvalifikovaní v tvorbě obsahu – jsou nuceni převzít roli mezinárodních obchodních zástupců. Nevyhnutelným důsledkem je, že knižní brožury často postrádají profesionalitu. Ve světě rychlých transakcí s autorskými právy, kde každý mezinárodní redaktor stráví jen několik minut prohlížením díla, špatně zpracované shrnutí nebo vágní informace o autorovi způsobí, že tento „vzácný klenot“ vietnamské literatury zůstane nepovšimnut.

Nguyen Phan Que Mai získává ocenění za knihu, Lincoln v USA, za dílo „Dítě prachu“ z města Lincoln v USA od Leiriona Gaylora Bairda. - obrázek od NVCC.jpg
Nguyen Phan Que Mai obdržela od starosty Lincolnu Leiriona Gaylora Bairda cenu „Jedna kniha – jeden Lincoln (USA)“ za své dílo „Dítě prachu“. Foto: Poskytla autorka.

Mnoho nakladatelství si navíc stále zachovává přístup produkce knih na základě domácího vkusu, bez důkladného průzkumu cílového trhu v zahraničí. To vede k tomu, že produkty se při vstupu do „velkého oceánu“ stávají nesouladnými a nereagují na univerzální emoce čtenářů z celého světa.

Podle Dr. Nguyen Manh Hunga, předsedy představenstva ThaiHaBooks, vyžaduje uvedení vietnamských knih do světa přístup „Myslete globálně od prvního dne“. Tvorba knih není jen o tisku a distribuci, ale o procesu „vytváření globálního obsahu“. Úspěšné exportní dílo musí najít dokonalou rovnováhu mezi jedinečnými národními charakteristikami a duchem doby. Patří sem témata lidských hodnot, utrpení nebo naléhavé globální problémy, jako je životní prostředí, rovnost a osamělost v digitálním věku.

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Některé z knih vydaných nakladatelstvím ThaiHaBooks na veletrhu autorských práv v Bangkoku v roce 2026. Foto: ThaiHaBooks

Na druhou stranu Dr. Nguyen Manh Hung zdůraznil, že šíření knih do světa nemůže být pouhým úsilím jednoho podniku, ale vyžaduje národní ekosystém se synchronizovanými politikami a opatřeními. Podle něj existují tři pilíře, které musí vietnamský vydavatelský průmysl naléhavě zavést. Zaprvé, zřízení Národního fondu na podporu překladů, který by fungoval jako finanční páka k dosažení cíle, kterým je šíření klasických i moderních děl do světa. Zadruhé, vybudování systematické národní strategie s vizí na 5–10 let namísto současného roztříštěného a dílčího přístupu. A konečně, vzdělávání lidských zdrojů. Potřebujeme novou generaci překladatelů, editorů a zástupců autorských práv, kteří rozumí mezinárodním „pravidlům hry“ a disponují potřebnými dovednostmi pro vyjednávání na globálních burzách autorských práv.

Přinést vietnamské knihy do světa je dlouhá cesta, která vyžaduje vytrvalost a strategické myšlení. Když je vietnamská kniha čtena v mnoha zemích, není to jen úspěch z hlediska ekonomiky nebo autorských práv, ale také reprezentace vietnamské kultury, intelektu a ducha ve světovém povědomí. Aby toho bylo dosaženo, musí se vietnamský nakladatelský průmysl osvobodit od svého „domovského rybníka“, odvážně se profesionalizovat a nově definovat svou hodnotu v digitálním věku.

Zdroj: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Objevujte svět se svým dítětem.

Objevujte svět se svým dítětem.

ŠTĚSTÍ POD VLAJKOU VLASTI

ŠTĚSTÍ POD VLAJKOU VLASTI

Objevujte a prožívejte společně se svým dítětem.

Objevujte a prožívejte společně se svým dítětem.