Výše uvedené dva tituly přeložily Nha Thuyen a Kaitlin Rees. Jsou to tytéž překladatelky, které dříve přeložily i dílo „Vidím žluté květy v zelené trávě“. Tato dvě díla budou představena na stánku nakladatelství Tre na 75. mezinárodním knižním veletrhu ve Frankfurtu (Německo).
Mnoho děl je chráněno autorským právem
Dílo „Vidím žluté květy v zelené trávě“ bylo vydáno v roce 2018 ve Vietnamu a do roku 2020 si nakladatelství Hannacroix Creek Books zakoupilo autorská práva k vydání a vydání v USA. Kniha je v současné době k dispozici také na Amazonu.
Spisovatel Nguyen Nhat Anh má mnoho děl chráněných autorským právem a publikovaných v zahraničí (Fotografie poskytnuta nakladatelstvím Tre)
Spisovatel Nguyen Nhat Anh má mnoho děl chráněných autorským právem a publikovaných v mnoha jazycích, například: „Mat Biec“ (japonská verze 2004), „Cho toi xin mot ve di tuoi tho“ (thajština 2011, korejština 2013, angličtina 2014, japonština 2020), „Co gai den tu hom qua“ (vybráno pro zařazení do výuky vietnamštiny na Moskevské univerzitě M. V. Lomonosova 2012), „Toi thay hoa vang tren co xanh“ (japonština 2017, angličtina 2018), „Di qua hoa daisies“ (japonština 2020), „Toi la Beto“ (korejština 2021).
Některá díla Nguyen Nhat Anha byla přeložena do angličtiny.
Dříve byla některá vietnamská literární díla přeložena i do cizích jazyků, například „Otevři dveře, zatímco zavíráš oči“ od spisovatele Nguyen Ngoc Thuana (autorská práva prodána do Koreje a Maďarska) s anglickým překladem s názvem „Otevři okno, zavřené oči“. Dílo „Nekonečné pole“ od spisovatele Nguyen Ngoc Tua bylo přeloženo do korejštiny překladatelem Ha Jae Hongem (badatelem vietnamské literatury) a vydáno nakladatelstvím Asia Publishers v Koreji.
Nejvýznamnější je série „Ilustrované dějiny Vietnamu“ (zahájená v roce 1997), jejíž barevná anglická verze byla spuštěna v roce 2021. Mezi vydané tituly patří: „Zrozen z draků a víl“, „Sestry Trung“, „Ngo Quyen poráží armádu Jižních Hanů“, „Císař Le Dai Hanh“, „Úsvit Thang Longa“, „Ly Thuong Kiet“, „Druhé vítězství proti Mongolům“, „Povstání Lam Son“... Anglickou barevnou verzi přeložil britsko-vietnamský pár Patrick Barry a Mai Barry. Překlad je vyprávěn ve stylu vyprávění příběhů a snaží se přesně sdělit informace a zároveň být v souladu se způsobem myšlení a mluvení rodilých Britů.
Empatie u čtenářů
Spisovatel Nguyen Nhat Anh řekl: „Všechny mé knihy přeložené do cizích jazyků byly kontaktovány samotnými zahraničními vydavateli a překladateli. Ale s heslem ‚Vidím žluté květy na zelené trávě‘ se iniciativy ujalo nakladatelství Tre. To je velmi povzbudivé znamení a velmi chvályhodný počin.“
Podle pana Nguyen Thanh Nama, zástupce ředitele a šéfredaktora nakladatelství Tre, bude mít letos nakladatelství Tre poprvé vlastní stánek na 75. mezinárodním knižním veletrhu ve Frankfurtu. Dva anglické tituly spisovatele Nguyen Nhat Anha, které tentokrát vyjdou, přispějí k obohacení seznamu knih představených mezinárodním přátelům. Vydavatelství tak představí světové vydavatelské komunitě své vynikající knihy na témata, jako je historie, kultura, literatura atd.; zejména sérii děl přeložených do angličtiny nebo chráněných autorským právem v mnoha zemích světa od slavných vietnamských spisovatelů, jako jsou Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy atd.
Podle zástupce nakladatelství Tre Publishing House, které přeložilo mnoho vietnamských literárních děl do cizích jazyků, vynakládá toto oddělení velké úsilí na proaktivní překlad vietnamských děl do angličtiny, aby je představilo světu, zahraničním čtenářům i Vietnamcům v zahraničí. Při výběru děl k překladu jsou knihy literárního žánru vždy první volbou, protože snadno vyvolávají sympatie u čtenářů z jakékoli kultury.
Zasvěcenci tvrdí, že překládání děl není jednoduché, překládání knih je obtížnější a namáhavější než psaní knih, protože anglická gramatika, stejně jako vietnamština, není vždy konzistentní v detailech, jako je interpunkce, psaní velkých písmen a prezentace. Překladatelka Phan Thanh Hao uvedla, že je nemožné překládat bez editace rodilým mluvčím. „Knihy Ma Van Khanga a Nguyen Khai byly součástí knižní výstavy v knihovně Massachusetts School nebo použity jako studijní materiály pro americké studenty. Kdybych překládala bez editace amerického spisovatele Waynea Karlina, nebyla bych si jistá,“ řekla.
Existují také knihy, které k překladu využívají technologie, ale dílo nevyvolá velký efekt, protože mu chybí emoce. Lidé z oboru potvrzují, že přeložit báseň nebo povídku do angličtiny „umí mnoho lidí přeložit“, ale aby dílo bylo čitelné a srozumitelné britským nebo americkým čtenářům, je nemožné bez pomoci rodilého mluvčího se zkušenostmi s editací.
Zdroj






Komentář (0)