Tyto dvě knihy přeložily Nha Thuyen a Kaitlin Rees, tytéž překladatelky, které dříve přeložily i knihu „Vidím žluté květy v zelené trávě“. Obě díla budou vystavena na stánku nakladatelství Tre na 75. mezinárodním knižním veletrhu ve Frankfurtu (Německo).
Mnoho děl bylo licencováno.
Kniha „Vidím žluté květy v zelené trávě“ byla vydána ve Vietnamu v roce 2018 a v roce 2020 získala práva na její vydání a distribuci v USA společnost Hannacroix Creek Books. Kniha je nyní k dispozici také na Amazonu.
Autor Nguyen Nhat Anh si nechal řadu svých děl licencovat a vydat v zahraničí (foto poskytnuto nakladatelstvím Tre Publishing House).
Autor Nguyen Nhat Anh má řadu svých děl licencovaných a publikovaných v různých jazycích, například: „Modré oči“ (japonské vydání 2004), „Dejte mi lístek do dětství“ (thajština 2011, korejština 2013, angličtina 2014, japonština 2020), „Dívka ze včerejška“ (vybrána pro zařazení do vietnamského jazykového kurikula Moskevské státní univerzity v Moskvě, M.S. Lomonosov 2012), „Vidím žluté květy na zelené trávě“ (japonština 2017, angličtina 2018), „Procházka chryzantémami“ (japonština 2020), „Jsem Beto“ (korejština 2021).
Některá díla Nguyen Nhat Anha byla přeložena do angličtiny.
Dříve bylo několik vietnamských literárních děl přeloženo také do cizích jazyků, například „Open the Window, Eyes Closed“ od spisovatele Nguyen Ngoc Thuana (licence prodána do Jižní Koreje a Maďarska) s anglickým překladem s názvem „Open the Window, Eyes Closed“. Dílo „Endless Fields“ od spisovatele Nguyen Ngoc Tua bylo přeloženo do korejštiny překladatelem Ha Jae Hongem (doktorandem vietnamské literatury) a v Jižní Koreji vydáno nakladatelstvím Asia Publishers.
Nejvýznamnější je série „Historie Vietnamu v obrazech“ (zahájená v roce 1997), která byla vydána v barevné verzi, anglická verze v roce 2021. Mezi vydané tituly patří: „Zrozen z draků a víl“, „Sestry Trung“, „Ngo Quyen poráží armádu jižních Hanů“, „Císař Le Dai Hanh“, „Úsvit Thang Longu“, „Ly Thuong Kiet“, „Druhé vítězství proti Mongolům“, „Povstání Lam Son“ atd. Barevnou anglickou verzi přeložil britsko-vietnamský pár Patrick Barry a Mai Barry. Překlad se řídí stylem vyprávění a snaží se jak přesně sdělit informace, tak přizpůsobit způsobu myšlení a mluvení rodilých mluvčích Britů.
Empatie čtenářů
Autor Nguyen Nhat Anh uvedl: „Dříve všechny mé knihy překládané do cizích jazyků vydávali zahraniční vydavatelé a překladatelé, kteří je kontaktovali přímo. Ale v případě knihy ‚Vidím žluté květy na zelené trávě‘ se iniciativy ujalo nakladatelství Tre. To je velmi povzbudivé znamení a velmi chvályhodný počin.“
Podle pana Nguyen Thanh Nama, zástupce ředitele a šéfredaktora nakladatelství Tre Publishing House, bude mít letos nakladatelství Tre Publishing House poprvé svůj vlastní stánek na 75. mezinárodním knižním veletrhu ve Frankfurtu. Dvě knihy v angličtině od autorky Nguyen Nhat Anh, které tentokrát vyjdou, přispějí k obohacení katalogu knih, které budou představeny mezinárodním přátelům. Vydavatelství tak představí světové vydavatelské komunitě své vynikající knihy na témata, jako je historie, kultura a literatura; zejména sérii děl přeložených do angličtiny nebo prodávaných v mnoha zemích světa od slavných vietnamských spisovatelů, jako jsou Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy…
Podle zástupce nakladatelství Tre Publishing House, které přeložilo mnoho vietnamských literárních děl do cizích jazyků, vynakládá toto oddělení velké úsilí na proaktivní překlad vietnamských děl do angličtiny, aby je představilo světu, zahraničním čtenářům i Vietnamcům žijícím v zahraničí. Při výběru děl k překladu jsou knihy literárního žánru vždy nejlepší volbou, protože snadno vyvolávají empatii u čtenářů z jakékoli kultury.
Zasvěcenci říkají, že překládání děl není jednoduché; překládání knih je obtížnější a namáhavější než jejich psaní, protože anglická a vietnamská gramatika nejsou vždy konzistentní v detailech, jako je interpunkce, psaní velkých písmen a prezentace. Překladatelka Phan Thanh Hao uvedla, že je nemožné překládat bez editace rodilým mluvčím. „Knihy Ma Van Khanga a Nguyen Khai jsou součástí knižních výstav v knihovně Massachusettského technologického institutu nebo se používají jako studijní materiály pro americké studenty. Kdybych je překládala bez editace amerického spisovatele Waynea Karlina, nebyla bych si jistá,“ řekla.
Existují také knihy, které využívají k překladu technologie, ale díla nebudou mít velký dopad, protože jim chybí emoce. Odborníci z oboru tvrdí, že ačkoli mnoho lidí dokáže přeložit báseň nebo povídku do angličtiny, aby si britští nebo američtí čtenáři dílo přečetli a porozuměli mu, je nezbytné mít rodilého mluvčího s profesionálními editačními dovednostmi.
Zdroj







Komentář (0)