Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dětská literatura - „zlatý důl“ pro animované filmy

Stejně jako kinematografie, i animace čelí potenciálnímu „zlatému dolu“ – literárním dílům domácích autorů. Kromě děl, která se v průběhu času osvědčila, v poslední době boom soutěží přinesl i mnoho pozoruhodných dětských literárních děl.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng17/07/2025

Nezbytný směr

Letošní léto se na domácím kinematografii objevují série animovaných filmů s vietnamskými značkami, jako například: De Men: Dobrodružství v bažinaté vesnici, Trang Quynh Nhi: Legenda o Býkovi a naposledy Wolfoo a rasa tří říší.

To je možná vítaným znamením „vzestupu“ vietnamské animace; zároveň to ukazuje potenciál tohoto žánru navzdory nemalému „zlatému dolu“. Příkladem jsou literární díla jako De Men: Dobrodružství v bažinaté vesnici (adaptováno podle díla De Men Adventures od spisovatele To Hoaie).

Na světě existuje mnoho animovaných filmů adaptovaných z literárních děl. Mezi příklady patří Malý princ, Noční vlak nad Mléčnou dráhou, Pipi Dlouhá punčocha, Anna Zrzavá, Petr Pan, Heidi, Karlík a továrna na čokoládu, Totto-chan: Holčička u okna…

Ve Vietnamu je spisovatel Nguyen Nhat Anh autorem, jehož díla byla adaptována do filmů. Dalším „zlatým dolem“, považovaným za velmi dobrý materiál pro animované filmy, jsou však jeho díla v žánru pohádek, jako například: Já jsem Beto, Jdu k potoku sledovat růžové květy trubačů, U okna sedí dvě kočky, Přeji hezký den, Malý pejsek nese košík růží…, které doposud téměř zůstaly na papíře!

Q6A.jpg
Spisovatel Nguyen Nhat Anh na zahájení programu k dílu Jdeme k potoku pozorovat růžové květy trumpety

Dr. Dao Le Na, lektor na Fakultě literatury (Univerzita sociálních a humanitních věd, VNU-HCM), se domnívá, že adaptace dětské literatury do animovaných filmů je nezbytným a potenciálním směrem, protože Vietnam má mimořádně bohatý poklad dětské literatury, od lidových pohádek, legend, bajek, pohádek až po moderní literaturu... To je cenný zdroj materiálu pro tvorbu animovaných filmů s vietnamskou kulturní identitou a zároveň se dotýká bohatého vnitřního světa dětí.

Podle Dr. Dao Le Na je však významnou překážkou na trhu to, že vietnamské animované filmy – včetně těch adaptovaných z literatury – stále čelí mnoha obtížím při uvedení do kin.

„Prodej většiny vietnamských animovaných filmů je v poslední době nízký, což ukazuje, že domácí diváci si stále nezvykli chodit do kina sledovat vietnamskou animaci. To je hlavní překážka, která vede producenty k váhání při výběru adaptace dětské literární práce do filmu, namísto televizního produktu nebo produktu pro YouTube,“ řekl Dr. Dao Le Na.

Investování od základu

Scenárista Pham Dinh Hai, autor animovaného filmu Trang Quynh nhi: Truyen thuy Kim Nguu, si uvědomuje potenciál literárních děl pro animaci a domnívá se, že nejdůležitější je investovat od kořene – v tomto případě literárních děl.

Podle něj literární díla nejsou příliš závislá na penězích a umožňují autorům svobodně si vytvářet vlastní svět. Když existuje dobré dílo, lze uvažovat o tvorbě komiksů. Když jsou romány nebo komiksy slavné a mají určité rozšíření, bude to efektivní předpoklad pro tvorbu animovaných filmů.

„Natáčení filmu je velmi nákladná práce. Proto musíme podniknout vhodné kroky k omezení rizik. Jakmile původní dílo dosáhne určité úrovně uznání, pak zvažte investici do natočení animovaného filmu pro uvedení v kinech. Kromě toho musí scénáristé při převodu do kina akceptovat i možnost adaptace svého díla,“ dodal scenárista Pham Dinh Hai.

Podle Dr. Dao Le Na se můžeme z mezinárodních animovaných filmů adaptovaných z literatury mnohému naučit. V první řadě je to způsob, jakým mezinárodní režiséři vždy definují své filmy jako nová, nezávislá díla s vlastní estetickou osobností, nikoli pouze jako literární ilustrace. Nebojí se „přepsat“ nebo dokonce „reinterpretovat“ původní text v současném duchu. Díky tomu si animované filmy jako Malý princ nebo Totto-chan zachovávají humanistického ducha originálu a zároveň se dotýkají nových pocitů dnešního publika.

„Když děti a rodiče uvidí, že animované filmy adaptované z vietnamské dětské literatury jsou skutečně kvalitní a nabízejí jiný zážitek, budou ochotni jít do kina. A v tu chvíli naše dětská literatura získá nový život – živý, krásný a otevřený – ve světě animace,“ sdělil Dr. Dao Le Na.

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Dnes ráno je plážové město Quy Nhon v mlze „snové“
Podmanivá krása Sa Pa v sezóně „lovu mraků“
Každá řeka - cesta
Ho Či Minovo Město přitahuje investice od podniků s přímými zahraničními investicemi do nových příležitostí

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt