Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pokud jde o některá zdvojená slova čínského původu: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) - V předchozím čísle našeho sloupku „Mluvíme o slovech“ jsme analyzovali souřadnicové významy prvků v některých zdvojených slovech, jako jsou „ho hoan“, „hoc hac“, „hoc toc“ a „hoi ham“. V tomto článku budeme analyzovat významy prvků v některých zdvojených slovech čínského původu, jako jsou „mong muoi“, „mong mi“ a „mo mong“ (část v uvozovkách za číslem hesla je původní text ze Slovníku vietnamských zdvojených slov - Jazykově ustavený ústav - editoval Hoang Van Hanh; nový řádek je naše analýza):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Pokud jde o některá zdvojená slova čínského původu: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. „NEVĚDOMOST (přísl. 1. Patří k první fázi formování a vývoje primitivní společnosti, kdy se lidský život příliš nelišil od života zvířat. Primitivní období primitivních lidí. 2. (tamtéž). Temná a pošetilá. Nevědomá mysl. Nevědomý život.“

Znak 蒙昧 (mèngmì) je složené slovo čínského původu [historický význam]: 蒙 (mèng) znamená nevědomost, temnotu, nedostatek znalostí (jako v 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = učení základů, rozptýlení nevědomosti); 昧 (mìu) znamená temnotu, klam (jako v 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Znak 昧 (mìu) s významem tma se používá jako podstatné jméno k označení vrstvy kouře vznikajícího spalováním, nazývané saze nebo saze z lampy.

- Čínský slovník: "Mong: 2. zakrýt, skrýt; 9. přeneseně odkazuje na neznalost a nedostatek znalostí." [Původní text 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; "Muoi: 1. temný, ponurý; 3. pošetilý, zmatený; 4. zmatený, oklamaný." [Původní text 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; "Mei Muoi: 1. temný, pošetilý; 2. jako nejasný, mlhavý." [Původní text 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Le Van Ducův slovník: "mong • podstatné jméno. Zatemnit, zatemnit; Děti, pošetilé: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • podstatné jméno. Být temný, pošetilý: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Odkaz: Mông lung 朦朧, také složené slovo čínského původu, se snadno zamění za zdvojené slovo: mông 朦 = zakrýt; lung 朧 = tlumený [Čínský slovník vysvětluje lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = nedostatek světla].

2. „SNÍNÍ I. Podstatné jméno (a sloveso). Něco, co se objevuje v mysli během spánku (obecně řečeno). Spánek plný snů. „Po náročném dni doufám, že noc bude bez snů“ (Nguyen Duy).“ II. Přídavné jméno (id). Futuristické, nerealistické, nepraktické. Prostě věci, které jsou sny.“

Mộng mị 夢寐 je složené slovo čínského původu [historický význam]: mộng 夢 znamená sen, snění během spánku (jako sen; snění o lidech z minulosti); mị 寐 znamená spánek, hluboký spánek (jako ospalost):

Čínský slovník vysvětluje: „Sen: 1. Ve spánku mozková kůra zcela neustává činnost, což má za následek pokračující činnost v mozku, 2. Iluze, 3. Představivost, 4. Obrazný jazyk fantazie, iluze“; [Původní text 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦席的表象木; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; "Spánek: usnout, vstoupit do spánku." [Původní text 寐: 1.睡, 入睡]; "Snění: 1 označuje sen ve spánku; 2 označuje stav neurčitosti nebo zmatenosti." [Původní text 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. SNÍNÍ (sloveso, starý). Jako snění. „Neustále miluj, neustále vzpomínáj, neustále sni. Staré scény se už nikdy nevrátí.“ (Che Lan Vien).

„Mơ màng“ je složené slovo s čínským kořenem [historický význam]: „mơ“ je čínské slovo, původně znak 迷 znamenající „mei“ (迷), odkazující na stav nevědomí (jako je denní snění); „mòng“ je čínské slovo, původně znak 懵 znamenající „tma“ nebo „nevědomost“, což čínský slovník definuje jako „nevědomý a nevědomý; zmatený“ [původní text 昏昧無知;糊塗]. Pokud jde o vztah „ông-ong“, vidíme i další případy, jako například „huấn mông“ ↔ „huấn mòng“.

„mong muoi“ (primitivní), „mong mi“ (snový) a „mo mong“ (snový) jsou tedy složená slova čínského původu (nacházejí se v čínštině) nebo obsahují prvky čínského původu. Protože oba nebo jeden ze dvou prvků ztratil svůj význam nebo má nejasný význam, jsou tato slova často považována za zdvojená.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Mobilní volební urna

Mobilní volební urna

Studenti z etnických menšin navštěvují Chrám literatury - první vietnamskou univerzitu.

Studenti z etnických menšin navštěvují Chrám literatury - první vietnamskou univerzitu.

Jednoduché v každodenním životě

Jednoduché v každodenním životě