
Moc vám děkuji.
Odpověď: Čtenář Le Giang položil poměrně zajímavou otázku. Níže si postupně vysvětlíme každý koncept.
1. „Význam se rodí z psaného slova.“
„Wangwen Shengyi“ (望文生義, varianta Wangwen Shengxun - 望文生訓) je čínský idiom. V něm „wang“ (望) znamená dívat se, „wen“ (文) znamená psát nebo psát znaky, „sheng“ (生) znamená tvořit a „yi“ (義) znamená význam slov (synonymum pro „xun“ (訓) = vysvětlovat význam písma).
„Vọng văn sinh nghĩa“ (doslova „odvozovat význam ze slov a vět bez ohledu na jejich přesný význam“) je v čínském slovníku definováno jako: „Nehledat přesný význam slov nebo vět, ale pouze je interpretovat na základě jejich doslovného významu, a tím vést chybná vysvětlení.“
Čínský slovník uvádí následující příklad:
- Během dynastie Čching napsal Ye Tingguan ve svém díle *Xuy Wang Lu* v kapitole „Chyba ‚odvozování významu z neoficiálních textů‘ v Komentáři rodiny Chu“: „V minulosti Gu Jian Weng věřil, že ačkoliv se Mai Jian dobře vyznal v knihách patřících do kategorie *Yi* (tj. v klasických a historických textech), někdy se přesto dopustil chyby ‚vytváření významu z neoficiálních textů‘, čímž se odchýlil od původního významu a pravdy.“
- Truong Chi Dong ve svém díle „Du Hien Ngu – Lingvistika“ napsal: „Pouhé zapojení se do prázdných diskusí, spekulace na základě osobních názorů a následné vytváření významu z pouhých slov.“
Ve svém díle *Metody léčby* od učenců dynastie Čching napsal Chu Š': „Příkladem významu slova ‚falešná víra‘ je věta z Lao-c': ‚Při následování velké Cesty je největším strachem se od ní odchýlit.‘ Wang Bi i Che Šang-kung chápali znak 施 jako ‚čin, provedení‘. Wang Nianzun však dokázal, že znak „施“ by zde měl být čten a chápán jako „yi“ 迆, což znamená „zlo“ 邪 (zkreslený, deviantní): Při následování velké Cesty je největším strachem se od ní odchýlit.“
Toto je fenomén „transformace významu z textu“ v čínštině.
Pro vietnamštinu psanou písmem Quốc ngữ jsou škodlivé účinky chybné interpretace slov ještě závažnější, protože mnoho čínsko-vietnamských slov má stejnou výslovnost, ale zcela odlišné tvary a významy. Například Vân Hạc Lê Văn Hòe se díval pouze na znaky pro „trọng tài“ (psané písmem Quốc ngữ) a odvodil, že znak „trọng“ zde znamená „těžký“, a poté vysvětlil: „Rozhodčí je někdo, kdo zkoumá a posuzuje, která strana vah je těžší a která lehčí.“ To však není pravda. Protože pokud se člověk „dívá pouze na znaky“, ačkoli se oba vyslovují „trọng“, „trọng“ ve slově „trọng tài“ není znak „trọng“ s tvarem 重 (těžký), ale spíše znak „trọng“ s tvarem 仲 (uprostřed). Trọng tài 仲裁 znamená „stát uprostřed a rozhodovat“, „jednat jako prostředník při rozhodování sporu“.
Další příklad. Pokud jde o termín „problémový“, Le Van Hoe vysvětluje: „PROBLÉMOVÝ znamená mnoho, četný. KOMPLIKOVANÝ znamená paprsky kola. Problémový znamená mnoho a složitý, jako paprsky kola.“ Znak „phức“ ve slově „problémový“ však není znak 輻 (radikál 車), který znamená „paprsky kola“ (tj. paprsky kola), ale spíše znak 複 (radikál 衤). Znak 複 původně znamenal „dvouvrstvý oděv“, „dvouvrstvé spodní prádlo“ (phức y 複衣), což znamená více vrstev látky naskládaných na sebe. Z významu „dvouvrstvý oděv“ se znak 複 vyvinul v širším významu, který odkazuje na překrývající se, více vrstev, složitost (jako ve slovech jako: komplexní; komplexní systém; jednoduchá věta, souvětí).
Jako příklady si můžeme vzít dvě slova „vọng văn“ (k pohledání) ve frázích „Vọng văn sinh nghĩa“ (Pohled na text dává vzniknout významu) a „Vọng văn vấn thiết“ (Pohled na text s otázkou). Znak „vọng“ (望) v obou frázích znamená „vidět“. Nicméně, charakter „văn“ v „Vọng văn sinh nghĩa“ je 文, což znamená „psaní“ nebo „text“; zatímco znak „văn“ v „Vọng văn vấn thiết“ je 聞, což znamená „slyšet nebo cítit“.
Z výše uvedených příkladů je patrné, že „nesprávná interpretace významu slov na základě psaného textu“ není jen chybou při interpretaci čínských znaků, ale také poměrně častým problémem při studiu vietnamštiny, zejména u čínsko-vietnamských slov psaných písmem Quốc ngữ. Pouhým pohledem na psané znaky bez jejich srovnání s původním textem, kontextem a procesem vývoje významu mohou vědci snadno dojít k chybným závěrům. A co je to „nesprávná interpretace slov a zpochybňování významu“? Co tato čtyři slova znamenají a proč se stala názvy čtyř diagnostických metod v tradiční čínské medicíně? Přečtěte si prosím 2. část: „Nesprávná interpretace slov a zpochybňování významu“ v dalším čísle naší série „Povídání o slovech a významech“.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







