Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mor er altid i mit liv.

Gennem hele livet er en mor altid til stede. Hun er som en velkendt have, der byder den tidlige morgensol velkommen, og gennem efteråret hænger duften af ​​guava i barndommens velduftende landskab.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng19/10/2025

Mor er det sted, hvor vi blev født og opvokset, og det definerer et hjemland, der aldrig vil forsvinde fra hjerterne hos dem, der har været væk i mange år. Mor våger stadig over os, hun er altid ved vores side, hun trøster og beroliger os ofte, hun er en solid støtte ... når vi er triste. For at mindes den vietnamesiske kvindedag den 20. oktober præsenterer SGGP Newspaper digte af Pham Hong Danh og Nguyen Tan On.

Min mors gravsted

Min mors moderkage blev begravet der.

Jeg tog afsted og kom aldrig tilbage.

Sandet var stadig varmt på den solbeskinnede, blæsende flodbred.

Græsset visnede sørgeligt ved foden af ​​diget.

***

Jeg vendte tilbage på en kold, månelys nat.

Dugdråben i den sene nat husker duften af ​​ungdommeligt hår.

Hvilken hånd har rejst indtil videre?

Vi skylder hinanden ord fra afskedens øjeblik.

***

I mine øjne er der skyer og skyggen af ​​et tårn.

Har drevet formålsløst omkring siden dengang, vi blev tvunget til at forlade vores kilde.

Hoai An, jeg har aldrig gengældt dig.

Eksilet bærer stadig på en trist drøm.

***

Den blodbesudsmede måne i Han Mac Tus poesi

Venter på hinanden midt i de øde grave.

Bølger kærtegner blidt den rejsendes fodtrin.

Et strejf af hjembysmag er ikke nok til at varme hjertet af et verdsligt liv.

***

Du vil måske også synes om
Eftertankens dage i begyndelsen af ​​året...
Eftertankens dage i begyndelsen af ​​året...De første dage i det nye år fremkalder altid mange følelser hos hver person, hvor man reflekterer over dvælende beklagelser fra det forgangne ​​år og håb for det nye år.

Og indeni mig ligger en kold vintereftermiddag.

Quy Nhon-havet brøler i det fjerne, langt fra mennesker.

Hun rystede og lænede sig op ad klippen.

Jeg er træt og modløs i den silende regn og blæst.

***

Regnen fortsætter med at falde, en sørgmodig afsked.

Den gamle have rummer stadig spor af den unge kvinde.

Jeg var fordybet i den hjerteskærende, melankolske melodi.

Hvilken skæbne er det at være langt fra sit hjemland?

PHAM HONG DANH


CN4 tho 2.jpg

Efteråret går gennem mors have.

Den solbeskinnede have på landet har gulnet frugten.

Vinden blæste i en snoet sti ned ad bjergsiden.

Rosenbusken vågner op i løbet af bladfældesæsonen.

En bar gren står ved siden af ​​himlen, hvor tynde skyer driver forbi.

***

Hver guava dufter af solskin.

Fuglene kvidrer, da de vender tilbage.

Hvor jeg dog savner stien, der snor sig gennem den græsklædte skråning.

Jeg værdsætter fodsporene fra dem, der slider utrætteligt.

***

Du vil måske også synes om
Den newzealandske digter kom til Vietnam med en studerendes tankegang.
Den newzealandske digter kom til Vietnam med en studerendes tankegang.GD&TĐ - Christine Chen, en newzealandsk digter, valgte Vietnam som sin muse for sine tanker og de dybeste refleksioner i sit liv, med en særlig tankegang: en studerendes.

Et par lette regnbyger gør bjergene våde.

Det var meget lyst, men skoven var stadig kold.

Stien kantet med blade, der svajede lydløst.

Ude af stand til at udtale et navn, svulmede mit hjerte af følelser.

***

Lyden af ​​hakken, den trætte kropsholdning.

Bøjet ned, er græsset gennemblødt af tåge.

Far plejer rødderne i sollyset, når sommeren slutter.

Mor trækker i aftengrenen og svajer i efterårsskyggerne.

NGUYEN TAN ON

Kilde: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Fædrelandets himmelskjold

Fædrelandets himmelskjold

Klasseværelse på West Rock A

Klasseværelse på West Rock A

Menneskelig venlighed på motorvejen

Menneskelig venlighed på motorvejen