Aus tiefer Liebe zu Vietnam und seinen Menschen hat sich der südkoreanische Gelehrte Professor Ahn Kyong Hwan (Ehrenbürger von Hanoi ) eine besondere Aufgabe gestellt: die höchsten Werte der vietnamesischen Nation den Menschen in Südkorea näherzubringen. Von den unvergesslichen Versen in Präsident Ho Chi Minhs „Gefängnistagebuch“ über die wunderschöne Sprache in Nguyen Dus „Die Geschichte von Kieu“ bis hin zu den bewegenden Erinnerungen von General Vo Nguyen Giap hat Professor Ahn Kyong Hwan jedes Wort mit größtem Respekt und Verständnis übersetzt.
Als Präsident Ho Chi Minh, der große Führer der vietnamesischen Nation, erwähnt wurde, leuchteten die Augen des Professors vor tiefer Bewunderung. Er konnte seine Rührung nicht verbergen, als er von den erhabenen humanistischen Idealen des Präsidenten und seinem einfachen, aber dennoch großartigen Lebensstil sprach. Für ihn war Präsident Ho Chi Minh nicht nur ein Symbol für Vietnams Unabhängigkeit, sondern auch ein leuchtendes Beispiel für Weisheit, Mitgefühl und die Sehnsucht nach Frieden – Werte, die über nationale Grenzen hinausgehen.
Insbesondere bei der Übersetzung des „Gefängnistagebuchs“ verstand und schätzte er die großen Ideale und den Charakter von Präsident Ho Chi Minh zutiefst. In zahlreichen Gesprächen und Vorträgen mit Studenten von Vietnam bis Südkorea über die Gedichtsammlung konnte er seine Ehre und seinen Stolz nicht verbergen, als er seine Gefühle für Onkel Ho zum Ausdruck brachte.
„Für mich war Präsident Ho Chi Minh der große Führer der vietnamesischen Nation, einer der herausragendsten Revolutionäre der Welt. Ich bewundere und respektiere ihn zutiefst. Auch heute noch, wenn ich an Präsident Ho Chi Minh denke, erinnere ich mich immer an seine Worte: ‚Nichts ist kostbarer als Unabhängigkeit und Freiheit.‘“
Professor Ahn Kyong Hwan setzt sich leidenschaftlich dafür ein, vietnamesische Literatur koreanischen Lesern näherzubringen.
Über ein Jahr lang war Präsident Ho Chi Minh im Gefängnis nicht nur seiner Freiheit beraubt, sondern ertrug auch beißende Kälte und qualvollen Hunger. Doch gerade in dieser Not schrieb er sein „Gefängnistagebuch“, erfüllt von eiserner Entschlossenheit, tiefer Zuneigung und revolutionärem Geist. Er hegte zudem ein heiliges Versprechen: Nach seiner Freilassung würde er sein Land zu Unabhängigkeit, Freiheit und Glück führen. 1943 wurde Präsident Ho Chi Minh freigelassen. Und nur zwei Jahre später, am 2. September 1945, verlas er auf dem historischen Ba-Dinh-Platz die Unabhängigkeitserklärung und rief damit die Demokratische Republik Vietnam aus“, erklärte Professor Ahn Kyong Hwan.
Als Professor Ahn Kyong Hwan über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Gedichtbandes „Gefängnistagebuch“ sprach, lächelte er mit nostalgischem Lächeln: „Ich hatte zuvor chinesische Schriftzeichen gelernt, daher hatte ich beim Übersetzen nicht viele Schwierigkeiten, da das Originalwerk auf Chinesisch verfasst war. Ich verglich die chinesische und die vietnamesische Fassung, um eine Grundlage für die koreanische Übersetzung zu schaffen. Ich bin überzeugt, dass meine koreanische Übersetzung die vollständigste aller Übersetzungen weltweit ist.“


Der Ehrenbürger von Hanoi, Professor Ahn Kyong Hwan, wurde mit dem Sonderpreis im Wettbewerb „Hanoi in meinem Herzen“ ausgezeichnet.
Das Schwierigste beim Übersetzen literarischer Werke ist jedoch, den psychologischen Zustand des Autors zu verstehen: warum er die Dinge und Phänomene aus dieser Perspektive betrachtet. Nur wenn dies verstanden wird, erhält die Übersetzung Seele und Authentizität. Professor Han hat in seiner Übersetzungsarbeit viele einprägsame Erfahrungen gemacht. Er erinnert sich an die bewegenden Momente, als er mit dem Bild eines Gefangenen konfrontiert wurde, gefesselt in Ketten, aber mit einem freien Geist, und an seine Zugreisen nach Lang Sen, der Geburtsstadt von Präsident Ho Chi Minh.
„Als ich 2002 mit der Übersetzung von ‚Gefängnistagebuch‘ begann, reiste ich allein in den Bezirk Nam Dan in der Provinz Nghe An, den Geburtsort von Präsident Ho Chi Minh. Warum? Um das ‚Gefängnistagebuch‘ zu verstehen, musste ich die Denkweise, die Umstände und die Herkunft des Autors begreifen. Ich dachte: ‚Ich muss mit eigenen Augen sehen, wo Onkel Ho geboren wurde, um mich in jede einzelne Zeile wirklich in seine Seele hineinversetzen zu können.‘ Also bestieg ich heimlich einen Zug in Hanoi und fuhr siebeneinhalb Stunden bis zum Bahnhof Vinh. Von dort nahm ich ein Motorradtaxi und fuhr weitere 20 Kilometer nach Lang Sen, dem Geburtsort von Onkel Ho. Bis heute habe ich den Geburtsort von Präsident Ho Chi Minh achtmal besucht“, vertraute mir Professor Ahn an.
Nachdem Professor Ahn die Übersetzung 2003 abgeschlossen hatte, reichte er sie bei einem Verlag ein. Dieser lehnte sie jedoch ab, da er mit geringen Verkaufszahlen und Verlusten rechnete. Daraufhin finanzierte Professor Ahn persönlich den Druck von 1000 koreanischen Exemplaren des „Gefängnistagebuchs“ und verteilte sie an Freunde in ganz Korea. Er hoffte, dass seine Freunde in Korea Präsident Ho Chi Minh kennenlernen und sich von seinen Idealen und Geschichten inspirieren lassen würden.
„Nun hat der Verlag zugestimmt, es zu veröffentlichen, weil es sich so gut verkauft. Ich kann mich gar nicht mehr erinnern, wie oft die koreanische Version von ‚Gefängnistagebuch‘ schon neu aufgelegt wurde, genauso wenig wie die Geschichte von Kieu des großen Dichters Nguyen Du…“, sagte Professor Ahn erfreut.
Professor Ahn ist sich des Wertes von Präsident Ho Chi Minhs Gedichtsammlung „Tagebuch im Gefängnis“ zutiefst bewusst und glaubt, dass sich die Werte und der Einfluss dieses Werkes noch weiter verbreiten werden. Er ist überzeugt, dass die jüngere Generation dazu ermutigt werden muss, nach dem Vorbild des großen Präsidenten Ho Chi Minh zu leben und zu arbeiten und Menschlichkeit, Weisheit und Mut in ihrer Gesamtheit zu entwickeln. Er hofft, stets einen kleinen Teil seiner intellektuellen Fähigkeiten zu solchen Aktivitäten beitragen zu können.
Die Vorsitzende der Nationalversammlung, Nguyen Kim Thi Ngan, empfängt und überreicht Professor Ahn Kyong Hwan im Jahr 2018 den Freundschaftsorden. Foto mit freundlicher Genehmigung von Trong Duc/VNA.
Im Jahr 2005 mobilisierte Professor Ahn 25 renommierte koreanische Kalligrafen, um Werke aus der Gedichtsammlung „Tagebuch im Gefängnis“ zu schaffen. Die Sammlung wurde dem Ho-Chi-Minh-Museum geschenkt, wo sie anlässlich des 105. Geburtstags von Präsident Ho Chi Minh ausgestellt wurde. Innerhalb von elf Monaten organisierte er zudem fünf Ausstellungen dieser Kalligrafien in fünf koreanischen Großstädten: Seoul, Busan, Daegu, Mokpo und Gwangju. 2010 veranstaltete er im koreanischen Parlament die „Nacht der koreanisch-vietnamesischen Freundschaft“ zur Feier des 1000-jährigen Bestehens von Thang Long – Hanois kulturellem Erbe.
„Durch ein einziges Buch erfahren Koreaner möglicherweise nicht viel über Präsident Ho Chi Minh oder die vietnamesische Kultur. Deshalb habe ich zahlreiche Konferenzen und Vorträge über Präsident Ho Chi Minh organisiert. Ich habe auch eine Kalligrafie-Veranstaltung, einen Workshop zur vietnamesischen Kultur und ein Seminar über Präsident Ho Chi Minh veranstaltet. Dadurch haben viele Koreaner Vietnam und Präsident Ho Chi Minh noch mehr lieben gelernt. Später haben viele Koreaner auch Kunstwerke und Gemälde über Präsident Ho Chi Minh geschaffen.“
Während der COVID-19-Pandemie, als die Organisation von Präsenzseminaren schwierig war, organisierte ich ein Online-Seminar über Präsident Ho Chi Minh. Anschließend druckte ich die Unterlagen zu einem Buch und schickte es an 100 südkoreanische Parlamentarier, damit Politiker mehr über Präsident Ho Chi Minh erfahren konnten…“, berichtete Professor Ahn Kyong Hwan.
Professor Ahn Kyong Hwans unermüdlicher Einsatz über die Jahre hinweg hat nicht nur dazu beigetragen, die Werte der Ideologie Ho Chi Minhs international zu verbreiten, sondern auch eine Brücke der Freundschaft zwischen dem vietnamesischen und dem koreanischen Volk geschlagen. Mitten im Mai, einem Monat voller Erinnerungen und Dankbarkeit, dient Professor Ahn Kyong Hwans Beitrag als sanfte, aber tiefgründige Mahnung: Die großen Werte Präsident Ho Chi Minhs verbreiten sich weiterhin still und leise, inspirieren und verbinden Menschen auf der ganzen Welt.
Hong Phuong/ Zeitung über Nachrichten und ethnische Gruppen
Quelle: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-tich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm






Kommentar (0)