Bao Ninh, Autor von „The Sorrow of War“, sagte, das Schreiben über seine Erinnerungen als Soldat sei für ihn eine Möglichkeit, sich mit dem Schmerz der Vergangenheit zu versöhnen.
Im März wurde Bao Ninhs Kurzgeschichtensammlung „Hanoi at Midnight“ übersetzt und in den USA unter dem Titel „Hanoi at Midnight“ veröffentlicht. Dies ist Bao Ninhs zweites ins Englische übersetztes Werk nach „The Sorrow of War“, das 1994 erstmals im Ausland veröffentlicht wurde.
Anlässlich der Veröffentlichung des Buches am 18. Juni gab der Autor der Washington Post ein Interview über das beständige Thema seiner Schriften – den Krieg. Ha Manh Quan – Übersetzer des Buches „Hanoi at Zero Hour “ – war für die Übersetzung seines Interviews ins Englische verantwortlich.
In der Washington Post sagte Bao Ninh, er sei froh über die guten Beziehungen zwischen Vietnam und den USA. Nach dem Krieg war Vietnam den Amerikanern gegenüber freundlich und aufgeschlossen. Er hat viele amerikanische Schriftsteller, Journalisten, Touristen und Veteranen in Hanoi willkommen geheißen. Der Autor hatte auch Gelegenheit, in die USA zu reisen und die Familien von Veteranen zu besuchen, die in Vietnam gekämpft hatten.

Cover des Buches „Hanoi at Midnight“, erschienen im März bei Texas Tech University Press. Übersetzt von Ha Manh Quan und herausgegeben von Cab Tran. Foto: Texas Tech University Press
Die Jahre des Militärdienstes prägten den heutigen Schriftsteller Bao Ninh. Er war von 1969 bis 1976 im Krieg und wollte nie Schriftsteller werden. Nach Kriegsende verbrachte er ein Jahr damit, im Süden nach Märtyrern zu suchen und sie zu begraben. Durch die Mission spürte der Autor die Heftigkeit des Krieges zutiefst.
Nach seiner Entlassung aus der Armee im Jahr 1976 arbeitete Bao Ninh hart, um seine Familie zu ernähren. Elf Jahre später dachte er über die Vergangenheit nach und begann zu schreiben. Bao Ninh sagte, wenn er kein Soldat gewesen wäre, wäre er kein Schriftsteller geworden.
Seit er 1987 im Alter von 35 Jahren mit dem Schreiben begann, hat er viel über menschliches Leid und darüber geschrieben, wie die Menschen während und nach dem Krieg leben. „Ich schreibe über den Krieg, um gegen den Krieg zu kämpfen. Über den Krieg zu schreiben bedeutet, über den Frieden zu schreiben – über Liebe, Freude, Vergebung, Versöhnung und andere humane Ideen“, sagte er.
Im Laufe der Jahre schloss er enge Freundschaften mit internationalen Freunden und spürte deren Aufrichtigkeit, nicht Prahlerei oder Arroganz. Der Autor ist davon überzeugt, dass die Vietnamesen gut darin sind, sich zu versöhnen, weil sie in der Vergangenheit viel Schmerz und Krieg erlebt haben und gelernt haben, damit klarzukommen. „Wir haben die Vergangenheit schnell hinter uns gelassen, Frieden mit alten Feinden geschlossen und keinen Groll gehegt – ein schädliches Gefühl“, sagte der Schriftsteller in dem Interview.
Obwohl er einer friedlichen Zukunft entgegenblickt, schmerzt es dem Autor noch immer im Herzen, wenn er an seine Kameraden denkt. Die gegenwärtige Freude löscht die Traurigkeit des Krieges in ihm nicht aus.
Die kürzlich in den USA veröffentlichte Geschichtensammlung „Hanoi at Zero Hour“ ist eine Botschaft des Friedens, die er an die Welt sendet. Das Buch besteht aus 12 Kurzgeschichten, von denen 10 neu übersetzt wurden, während zwei Werke, „Wild Wind“ und „Mystery of the Water “, die zuvor auf Englisch erhältlich waren, laut Übersetzer Ha Manh Quan neu übersetzt wurden. Die Geschichten handeln von Erinnerungen an den Krieg und das Leben nach dem Krieg, durchsetzt mit Porträts aufrichtiger, emotionaler Vietnamesen.

Der Schriftsteller Bao Ninh (links) und der Professor und Übersetzer Ha Manh Quan im Haus des Autors in Hanoi, 28. April. Foto: Zur Verfügung gestellt vom Übersetzer Ha Manh Quan
Bao Ninh schreibt mit unvergesslichen Erinnerungen an die Jahre der Bomben und Kugeln. Im Vorwort von „Hanoi at Zero Hour“ schrieb Bao Ninh: „Gewidmet meinen Kameraden im 24. Regiment der 10. Infanteriedivision und jenen, die für den Frieden in Vietnam gekämpft und Opfer gebracht haben.“
Laut dem Verlag spüren die Leser im gesamten Buch die Stille des blattlosen Waldes, des verschmutzten Flusses und der vom Leichengeruch erfüllten Luft. Dazwischen verweben sich die Tränen der Zurückgebliebenen bei der Verabschiedung der neuen Rekruten, die Sorgen der betagten Eltern und die unerfüllten Wünsche der Gefallenen. „Hanoi at Zero Hour“ veranschaulicht die Komplexität des Krieges und wie sich menschliche Beziehungen im Prozess der Heilung eines psychischen Traumas verändern.
In der Geschichte „Wash Your Hands and Put Down the Sword“ beschreibt er detailliert die Auswirkungen von Agent Orange. Der Autor möchte die internationale Leserschaft darüber informieren, dass Dioxin auch nach dem Krieg noch immer eine Waffe zur Bekämpfung des Völkermords am vietnamesischen Volk ist. Im 21. Jahrhundert sind die Investitionen in die Verbesserung ökologischer Systeme und der Umwelt im Vergleich zu den Investitionen der Menschen in den Krieg sehr gering. „Für mich ist das ein widersprüchlicher und erschreckender Charakterzug, der die unmenschlichste und absurdeste Seite der Menschheit zeigt“, sagte Bao Ninh der Washington Post.
Die Geschichten, die den amerikanischen Lesern vorgestellt werden, wurden von Bao Ninh ausgewählt und decken alles ab, von den Gefühlen der Soldaten bis hin zur traditionellen, schlichten Schönheit des Heimatlandes. Einige Werke wie Goi con, La thu tu Quy Suu, Vo vit co cu, Ngoi sao vo danh – diese Namen sind den vietnamesischen Lesern alle bekannt, weil sie in Zeitschriften veröffentlicht wurden.
Laut dem Übersetzer möchte Autor Bao Ninh mit dem Buch „die Schönheit der vietnamesischen Sprache, den Nationalgeist und die kulturelle Identität bewahren“. Während der dreijährigen Arbeit an der Übersetzung des Werks versuchte der Übersetzer Ha Manh Quan, dem Geist und den Worten des Autors möglichst nahe zu kommen. Er legt Wert darauf, den Wortschatz rein vietnamesisch zu halten. Hanoi wird, wie alle Eigennamen, mit Akzent geschrieben, und folgt damit nicht dem Trend, Akzente bei Übersetzungen in Fremdsprachen wegzulassen.
Darüber hinaus werden typische Wörter wie Gummisandalen, Dong-Blätter, Tet, Fischerhut und Hoang-Cam-Küche hinsichtlich Herkunft und Kontext sorgfältig kommentiert, um das Verständnis für internationale Leser zu erleichtern. Viele Monate lang diskutierten Bao Ninh und der Übersetzer kontinuierlich miteinander, um eine leicht verständliche und ansprechende Übersetzung zu erstellen. Der Übersetzer sagte, dass er dank des Autors erfahren habe, dass „spritzendes Wasser“ in Kriegszeiten auch ein umgangssprachlicher Ausdruck für „sich Malaria einfangen“ war.
Bao Ninh sagte, dass die vietnamesische Version ihm gehöre und die übersetzte Version dem Übersetzer gehöre. In einer neuen Sprache und durch den Filter des Übersetzers und Herausgebers erhält das Werk neues Leben und kann unabhängig vom Original existieren. Beispielsweise wurde die Geschichte „Hände waschen und das Schwert niederlegen“ prägnanter und einfacher als „Abschied vom Soldatenleben “ übersetzt, passend für internationale Leser.
Bao Ninh, heute 70 Jahre alt, trat mit 17 Jahren der Armee bei. Er kämpfte an der B3-Front im Zentralhochland im 5. Bataillon, 24. Regiment, 10. Division. 1975 wurde er aus der Armee entlassen und arbeitete anschließend an der Vietnam Academy of Science. Von 1984 bis 1986 studierte der Autor an der Nguyen Du Writing School.
Der Autor ist berühmt für sein Buch „Das Leid des Krieges“ (1991), das sich mit der menschlichen Verfassung und persönlichen Gefühlen befasst und in viele Sprachen übersetzt wurde . Der Guardian bezeichnet ihn als den bekanntesten vietnamesischen Autor im Ausland.
Bao Ninh ist ein seltener Fall, da er in den letzten 30 Jahren neben zahlreichen in Zeitungen und Zeitschriften erschienenen Kurzgeschichten nur ein einziges Buch herausgebracht hat. Der Autor sagte dem Observer einmal, dass er neue Texte mit früheren Werken vergleiche und sich „zurückhalte“. Der Schriftsteller Bao Ninh könnte Ende des Jahres ein neues Buch herausbringen, sagte Übersetzer Ha Manh Quan.
Vnexpress.net
Kommentar (0)