Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

warm, überfließend, stumpf, gequält

Việt NamViệt Nam07/01/2025


In unserem vorherigen Teil der Reihe „Über Wörter sprechen“ haben wir auf vier zusammengesetzte Wörter hingewiesen, die vom vietnamesischen Wörterbuch der Reduplizierten Wörter fälschlicherweise als Reduplizierte Wörter identifiziert wurden: „nôn nao“ (ängstlich), „cồn cào“ (Verlangen), „cơ cực“ (extreme Härte) und „cục càn“ (grob übersetzt). In diesem Artikel analysieren wir weiterhin die koordinierten Bedeutungen von vier Wörtern: "đầm ấm" (warm), "đầm đìa" (feucht), "đần đù" (stumpf) und "đầy đoạ" (gequält) (der Teil in Anführungszeichen nach der Eintragsnummer ist der Originaltext aus dem vietnamesischen Wörterbuch der reduplizierten Wörter - Institut für Linguistik - herausgegeben von Hoàng Văn Hành; die neue Zeile ist unsere Diskussion):

Bezüglich einiger redundanter Wörter: warm und gemütlich, überfließend mit Wasser, langweilig und töricht, gequält.

1 – „WÄRME. Es erzeugt ein Gefühl von Wärme durch Harmonie, Liebe und gegenseitige Unterstützung. Die Atmosphäre des Treffens ist freudig und herzlich. Eine warme Familienszene.“

"Dầm ấm" ist ein zusammengesetztes Wort mit gleichrangigen Bedeutungen, wobei: "đầm" (oder "đầm") bedeutet, ein Gefühl von Ruhe, Fülle und Gelassenheit zu haben (wie in "Lange gereifter Wein schmeckt sehr weich/mild"; "Sie ist sehr ruhig"); "ấm" bedeutet: ein Gefühl von Ruhe und Geborgenheit zu haben (wie in "Ich spüre, wie mein Herz warm wird").

Von allen uns vorliegenden Wörterbüchern führt nur das vietnamesische Wörterbuch (von Le Van Duc) „đầm“ mit der Bedeutung „ruhig, nicht laut, nicht aufdringlich“ auf, wobei die übertragene Bedeutung „sanft, harmonisch“ lautet. „Đầm“ entspricht hier der sanften Bedeutung im Kontext von „Lange gereifter Wein schmeckt sehr mild…“, wie bereits erwähnt. Darüber hinaus ist „đầm“ in diesem Sinne auch identisch mit „đầm“ in „đầm thắm/đầm Thấm“. Das zitierte vietnamesische Wörterbuch erklärt unter dem Eintrag „đầm Thấm“ die Bedeutung als „sanft, ruhig, nicht kokett oder verspielt“ und gibt das Beispiel „Ein Mädchen sollte sanft und bescheiden sein“.

Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe) definiert „warm“ als „eine wohltuende und angenehme Wirkung habend“. ‚Ihr Herz ist nun wieder warm, die tote Liebe ist wiedererwacht.‘ (Nguyen Binh) ~ Der Text ist nicht ungewöhnlich, aber ihre Stimme ist so warm, als würde sie die Menschen in einen Traum wiegen.‘ (Vo Huy Tam).“

Daher ist "dầm ấm" ein zusammengesetztes Wort, das durch die Kombination von Elementen gebildet wird, und kein redupliziertes Wort.

2 – „So sehr, dass Tränen und Schweiß in Strömen flossen. Tränen strömten herab. Schweiß ergoss sich wie ein Bad. „Sorglos zur anderen Seite geneigt, wird ein Tropfen Kummer jemandes Augen überfluten“ (Nguyen Duy).“

„Đầm đìa“ ist ein chinesisch-vietnamesisches zusammengesetztes Wort: „đầm“ kommt vom Wort „đàm“ (潭), was tiefer Teich bedeutet; „đìa“ kommt vom Wort „trì“ (池), was Teich bedeutet.

Im Chinesischen gibt es kein Wort für „Teich“ (潭池), aber es gibt „Teich“ (池潭), das im chinesischen Wörterbuch als tiefer Teich (指深水池) definiert wird.

Im Vietnamesischen bezeichneten „đầm“ und „đìa“ ursprünglich tiefliegende Stellen inmitten von Feldern, wo sich während Dürreperioden Wasser und Fische sammelten (wie in „Heute legen wir den Teich trocken, morgen den Tümpel, übermorgen feiern wir den Jahrestag“; „Mit finsterem Gesicht legen wir den Teich trocken, aber er trocknet nie aus“ – Sprichwort). Der Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definiert „đầm đìa“ als „einen Teich oder Tümpel, in dem Fische leben“. Später erlangte "đìa" oder "đầm đìa" eine breitere, übertragene Bedeutung von "durchnässt", "viel" oder "zu viel" (wie in "Nasser Teich, nasser Pool"; "Schulden vom Teich, Schulden vom Pool"; "Rücken schweißgebadet").

Somit sind im zusammengesetzten Wort "đầm đìa" sowohl "đầm" als auch "đìa" funktional unabhängige Wörter, die eine koordinative Beziehung aufweisen, keine reduplizierte Lautbeziehung.

Anmerkung: „đầm“ stammt vom Schriftzeichen 潭 ab, was „tiefer Teich“ bedeutet. Die phonetische Verwandtschaft AM ↔ ÂM findet sich auch in anderen Fällen wie 含 ↔ „hám“ (im Mund behalten); „đìa“ stammt vom Schriftzeichen 池 ab, was „Teich“ bedeutet. Die phonetische Verwandtschaft TR ↔ Đ findet sich in Fällen wie 置 ↔ „để“ (halten); I ↔ IA in Fällen wie 匙 ↔ „thi“ (Löffel).

3 – „DUMM“ (Adjektiv). Langsam und inkompetent im Verständnis und Verhalten. „Auch die Mädchen im Dorf kritisieren ihn als dumm; niemand würde auch nur an ihn denken“ (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" ist ein zusammengesetztes Wort mit gleichrangigen Bedeutungen, wobei: "đần" töricht, unklug bedeutet (wie "der Typ ist sehr dumm"; "einfältig"; "steht da dumm herum"); "đù" ungeschickt, langsam, nicht geistreich bedeutet (wie "einfältig"; "Er sieht sehr dumm aus").

Alle uns vorliegenden Wörterbücher erfassen und definieren „đù“ oder „đụ“ ausschließlich als Schimpfwörter. Das Nghe An Wörterbuch hingegen erfasst und definiert „đù“ als „Khù khờ - đù đờ (reduplikativ)“.

Die Menschen aus Thanh Hoa verwenden auch das Wort „đù“, um Langsamkeit oder mangelnde Geistesgegenwart zu beschreiben, zum Beispiel: „Wer die ganze Zeit zu Hause sitzt, wird stumpfsinnig.“

Ergänzend sei hier angemerkt, dass das Wörterbuch des Nghe-An-Dialekts „đù“ als ein einzelnes Wort aufführt, „đù đờ“ jedoch als Reduplikation betrachtet. Tatsächlich handelt es sich bei „đù đờ“ ebenfalls um ein Kompositum mit den Bedeutungen: „đù“ = langsam; „đờ“ = benommen, verwirrt (ähnlich wie „lờ đờ“, „đờ đẫn“, „sitting bezed“). Das Wörterbuch von Le Van Duc gibt die eigenständige Bedeutung von „đờ“ an: „đờ • Adjektiv. Konjugiert/Grammatikalisch. Benommen, verwirrt, nicht, nicht wissend, wie man spricht oder handelt: Ausgesetzt, da stehend, benommen und ergeben.“

Daher ist "đần đù" zumindest aus dialektaler Sicht kein reduplikatives Wort.

4 - „QUALIEREN (Verb). Wie quälen. „Bei Leuten wie ihm, die so viel Gift und extremes Leid ertragen, aber nie krank werden“ (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" ist ein einzelnes Wort mit zwei Schreibweisen. "Đầy đoa/đọa đòi" ist ein zusammengesetztes Wort mit einer gleichrangigen Bedeutung [zeitgenössische Bedeutung], wobei "đầy" bedeutet, gezwungen zu sein, Leid und Demütigung zu ertragen (wie in "Ich habe Glück, überlebt zu haben/Meine gütige Mutter starb jung, so bestraft mich der Himmel, indem er mich Gedichte schreiben lässt" - Nguyễn Bính).

„Schaden“ bedeutet auch, extreme Demütigung ertragen zu müssen; Verbannung, Leiden (wie in „In Verdammnis leben, in Qualen sterben“; „In ein Leben der Verspieltheit hineingeboren / hat mich der Himmel an einen Ort verdammt, wo ich arbeiten muss“ - Kieu):

Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe) gibt an: „đọa • Verb. [id] [Himmel] lässt jemanden ein Leben voller extremer Härten erleiden, gemäß dem alten Konzept: „Oder wie war das vergangene Leben?/Der Himmel bestraft die Sünde, indem er einen in ein Monster verwandelt.“ (CC)“.

Somit sind alle vier Wörter – warm und gemütlich, überfließend mit Wasser, stumpf und töricht, gequält –, die wir oben analysiert haben, zusammengesetzte Wörter, die durch die Kombination von Elementen gebildet wurden, und keine reduplizierten Wörter.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)



Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Geschmack der Landschaft

Geschmack der Landschaft

Vietnam Airlines

Vietnam Airlines

Binh nong

Binh nong