In der vorherigen Ausgabe der Kolumne „Cà ke truyện chữ nghĩa“ haben wir auf vier zusammengesetzte Wörter hingewiesen, die vom vietnamesischen Wörterbuch für reduplizierte Wörter fälschlicherweise als reduplikativ erkannt wurden: nao nao, con ngang, co cuc, cuc grumpy. In diesem Artikel analysieren wir die unabhängigen Bedeutungen der vier Wörter weiter: dam am, dam dia, dan du, day doa (der Teil in Anführungszeichen nach der Artikelnummer ist der Originaltext des vietnamesischen Wörterbuchs für reduplizierte Wörter – Institut für Linguistik – Chefredakteur Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche dienen unserer Diskussion):
1 – „WÄRME tt. Erzeugt ein Gefühl der Wärme durch Harmonie, Liebe und gegenseitige Unterstützung. Die Atmosphäre des Treffens ist fröhlich und warm. Die Familienszene ist herzlich.“
Warm ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung], wobei: warm (oder tief) bedeutet, ein Gefühl von Sanftheit, Fülle und Ruhe zu haben (wie „Lange gelagerter Wein ist sehr sanft/tief“; „Sie ist sehr ruhig“); warm bedeutet: ein Gefühl von Sanftheit und Geborgenheit zu haben (wie „Ich fühle, wie mein Herz wieder warm wird“).
In allen uns vorliegenden Wörterbüchern führt nur das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc) „dam“ mit der Bedeutung „ruhig, nicht rührend – bewegend, nicht drängend – der Feind“ auf, und seine übertragene Bedeutung ist „sanft, harmonisch – harmonisch“. Dam entspricht hier der Bedeutung von „sanft“ im Kontext von „Lange gelagerter Wein, daher sehr sanft zu trinken…“, wie wir oben zitiert haben. Andererseits ist dam oder dam mit dieser Bedeutung auch dam/dam im Wort dam tham/dam tham. Im vietnamesischen Wörterbuch (dem zitierten Buch) wird der Eintrag „dam tham“ als „sanft, ruhig, nicht kokett – scherzend“ erklärt und als Beispiel angeführt: „Mädchen müssen dam – tham sein.“
– Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur) erklärt das Wort „warm“ wie folgt: „Es hat die Wirkung, ein Gefühl von Trost und Geborgenheit hervorzurufen. Ihr Herz ist jetzt wieder warm, die tote Liebe wurde von jemandem wiederbelebt. (Nguyen Binh) ~ Der Text ist nicht fremdartig, aber ihre Stimme ist sehr warm, als würde sie die Menschen in ein Traumland wiegen. (Vo Huy Tam)“.
Daher ist „dầm am“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.
2 – „Tränen und Schweiß waren so zahlreich, dass sie ununterbrochen flossen. Die Tränen waren so stark. Der Schweiß strömte in Strömen wie aus einem Bad. Wenn ich mich unvorsichtig auf die andere Seite lehnte, in wessen Augen würden dann die Tropfen der Trauer fließen?“ (Nguyen Duy).
„Dam dia“ ist ein zusammengesetztes chinesisch-vietnamesisches Wort [zeitgenössisch]: „Dam“ kommt von dem Wort „Dam“ (潭), was tiefer Teich bedeutet; „Dia“ kommt von dem Wort „Tri“ (池), was Teich bedeutet.
Im Chinesischen gibt es kein Wort für Teich 潭池 (Sumpf), aber es gibt Trì Đàm 池潭 (Sumpf), was im Großen Chinesischen Wörterbuch als tiefer Teich (指深水池 – was so viel wie tiefer Wasserteich bedeutet) erklärt wird.
Im Vietnamesischen bezeichnen „dam“ und „dia“ ursprünglich einen niedrigen, tiefen Ort mitten auf einem Feld, wo sich während einer Dürre Wasser und Fische in Hülle und Fülle sammeln (z. B. „Jetzt lassen wir den Damm ab, morgen lassen wir den Teich ab, am Tag nach dem Todestag; Das Gesicht ist düster, der Teich trocknet nicht aus“ – Sprichwort). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tịnh Paulus Của) erklärt „dam dia“ als „Teiche, in denen Fische leben“. Später wurden „dam“ und „dia“ im weiteren, übertragenen Sinne als durchnässt, reichlich, zu viel verstanden (z. B. „Uot dam wet dia“; „Nô dam debt dia“; „Rücken schweißgebadet“).
Somit sind sowohl „dam“ als auch „dia“ im zusammengesetzten Wort „dam dia“ in ihrer Funktion unabhängige Wörter, die eine unabhängige Beziehung und keine verdoppelte Beziehung haben.
Referenz: „Sumpf“ kommt vom Wort „Damm“ (潭), was „tiefer Teich“ bedeutet. Die phonetische Beziehung AM ↔ SAM findet sich auch in anderen Fällen, z. B. in „ham“ (含) ↔ am; „dia“ kommt vom Wort „tri“ (池), was „Teich“ bedeutet. Die phonetische Beziehung TR ↔ Đ, wie „tri“ (置) ↔ de; I ↔ IA, wie „thi“ (匙) ↔ thia.
3 – „DUMM tt. Wirkt langsam und inkompetent in Verständnis und Verhalten. „Die Mädchen im Dorf sagten auch, er sei dumm, kein Mädchen würde von ihm träumen“ (Vu Thi Thuong).“
„Dần dù“ ist ein zusammengesetztes Wort [mit derselben Bedeutung], wobei „đần“ dumm und nicht weise bedeutet (z. B. der Typ ist sehr dumm; langweilig; steht dumm da); „đụ“ bedeutet, ein dummes Aussehen zu haben, langsam und nicht schlagfertig zu sein (wie eine dumme Person; sein Gesicht sieht sehr dumm aus).
Alle uns zur Verfügung stehenden Wörterbücher erfassen und erklären „du“ oder „dú“ nur als Schimpfwort. Das Nghe-Wörterbuch erfasst und erklärt „du“ jedoch als „Khu kho - du do (Wiederholung)“.
Die Leute von Thanh Hoa verwenden „du“ auch, um langsam und unbeweglich auszudrücken, zum Beispiel: Wenn du zu lange zu Hause bleibst, wirst du langweilig.
Es sollte hier auch hinzugefügt werden, dass das Nghe-Wörterbuch „dù“ als Wort erfasst, „dù đù“ jedoch als redupliziertes Wort betrachtet. Tatsächlich ist „dù đù“ auch ein zusammengesetztes Wort: „đù“ = langsam; „đờ“ = dumm, geistesabwesend (wie träge; stumpf; stumm dasitzend). Das Le Van Duc Wörterbuch zeigt uns die eigenständige Bedeutung von „đờ“: „đờ • bt. C/g. Dumm, dumm, nicht, sich bewegend, nicht wissend, wie man isst oder spricht: Ausgesetzt sein, dumm sein und akzeptieren“.
Zumindest im dialektalen Sinne handelt es sich bei „dần dù“ also nicht um ein verdoppeltes Wort.
4 – „QUALITÄT. Wie Folter. „Menschen wie er ertragen so viele Gifte, Folter und Not, werden aber nie krank“ (Nam Cao).“
Dau/dua dang ist nur ein Wort mit zwei Schreibweisen. Dau/doa dang ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung], in dem: dau bedeutet, Demütigung zu erleiden (wie z. B. „Ich habe Glück, am Leben zu sein/Meine Mutter starb früh, Gott schickte mich ins Exil, um Gedichte zu schreiben – Nguyen Binh).
Fallen bedeutet auch, Demütigungen, Verbannung und Leiden ertragen zu müssen (wie „Im Elend leben, im Elend sterben“, „In ein Leben voller Spiel hineingeboren / Dann schickt einen der Himmel an einen Ort, wo man arbeiten muss – Kieu“):
- Vietnamesisches Wörterbuch (Herausgeber Hoang Phe) „đòa • đg. [id] [der Himmel] lässt einen ein elendes Leben erleiden, gemäß dem alten Konzept: „Oder wie war das vorherige Leben?/Der Himmel bestraft einen, indem er einen zu einem Monster macht.“ (CC)“.
Alle vier Wörter, die wir oben analysiert haben (warm, durchnässt, dumm und gequält), sind gleichwertige zusammengesetzte Wörter und keine reduplikativen Wörter.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Kommentar (0)