Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisch bewahren: Verantwortung der Journalisten!

Die Presse des Landes setzt auf Multimedia-Journalismus. Doch egal wie innovativ Journalisten sind, sie müssen die traditionellen Werte der vietnamesischen Sprache bewahren.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

Dieses Problem wurde vom Herausgeber einer Gesellschaftszeitung in der Zentralregion angesprochen, als er mit zahlreichen Fehlern im vietnamesischen Vokabular in den Texten und Präsentationen seiner Kollegen konfrontiert wurde. „Beispielsweise berichtete ein Reporter in einem Nachrichtenbericht über einen Ertrinkungsunfall in Dak Lak vor Ort: „Die Leiche eines jungen Mannes wurde aus dem Fluss geborgen“. Wie kann man eine Leiche unter Verwendung des Wortes „geborgen“ bergen, das wäre ein solcher Verstoß gegen das Vokabular. Und doch hat der Reporter es verwendet und hielt es für eine Möglichkeit, den Vorfall hervorzuheben, ‚ihn interessanter zu machen‘“, beschwerte sich der Herausgeber. Ihm zufolge werden diese Wörter häufig falsch verwendet, und je jünger ein Reporter in seinem Beruf ist, desto mehr Fehler enthält er im Vietnamesischen, und desto schwieriger ist es, ihn zu verstehen.

Reporterin der Zeitung Dak Lak arbeitet an Multimedia. Foto: Tram Anh
Reporterin der Zeitung Dak Lak arbeitet an Multimedia. Foto: Tram Anh

Der Journalist Tra Quoc Khanh, ehemaliger Chefrepräsentant der Zeitung Saigon Giai Phong in der Zentralregion, gab zu, mit vielen Journalisten der jüngeren Generation und einigen neuen Journalisten gesprochen zu haben. Ganz anders als er dachten, scheren viele junge Journalisten die Semantik, Rechtschreibung und Wortwahl in ihren Artikeln nicht so sehr. Ihnen reicht eine schnelle Beschreibung der Ereignisse, doch die Anforderungen an präzise Worte, Schreibstil und Ausdrucksweise, um die Artikel ansprechend und plausibel zu gestalten, hängen vom Herausgeber ab. Einfache Rechtschreibfehler wie Fragezeichen, Schrägstriche, richtige oder falsche Anfangskonsonanten und sogar eine komplexe Satzstellung mit Adverbialverwechslung werden von jungen Reportern oft nicht als Fehler angesehen, die korrigiert werden müssen.

Das Problem der Vietnamesen ist noch gravierender, wenn Journalisten, die aktuelle Nachrichten verfolgen, es „akzeptieren“, über aktuelle Ereignisse zu schreiben und „dem Trend zu folgen“. Im aktuellen Kontext gibt es in sozialen Netzwerken viele Personen, die mit selbst erfundenen und selbsterfundenen Wörtern „die Regeln brechen“, sie als ihren „persönlichen Stil“ betrachten, ja sogar als „persönliche Wörter“, und viele Menschen lernen und verwenden sie.

Beispielsweise tauchte das Wort „Bling“ kürzlich in einem Jugendlied auf, woraufhin viele Leute es aufgriffen und den Namen Bac Ninh als „Bac Bling“ bezeichneten. Dies löste einen Trend aus und wurde von vielen jungen Journalisten verwendet. Ob dieses neue Wort sinnvoll ist oder nicht, muss die Sprachgemeinschaft noch prüfen und entscheiden, da es im Vietnamesischen keine solche Kombination gibt. Doch die Mehrheit neigt dazu, es zu verwenden, wenn sie sieht, dass die Presse es verwendet.

Im heutigen Vietnamesisch taucht immer häufiger ein neues Vokabular auf, das weit vom traditionellen Sprachgebrauch entfernt ist. Es ist erwähnenswert, dass die neuen Wörter, solange sie von wissenschaftlichen Organisationen und Instituten noch nicht kommentiert oder bestätigt wurden, von der Gesellschaft verbreitet und von einem Teil der Presse sofort in ihren Informationsfluss aufgenommen wurden. „Die Presse ist es gewohnt, unkonventionelles Vokabular zu verwenden, ‚Schreiben als Sprechen‘, ja sogar Wörter, die Bedeutung und Inhalt völlig verzerren. Ohne frühzeitige Warnungen und ernsthafte Mahnungen werden die Position und Verantwortung der Presse in Bezug auf eine solche gesellschaftliche Sprache nicht mehr gewahrt. Wenn die Presse Kompromisse mit neuen Sprachen eingeht und traditionelle Sprachkonzepte auf den Kopf stellt, wird das Problem sehr gefährlich“, kommentierte ein Literaturdozent der Universität Hue.

Viele Generationen von Autoren beunruhigt die Frage, wie die Reinheit des Vietnamesischen angesichts der aktuellen Veränderungen im Multimediajournalismus bewahrt werden kann. Viele Reporter und Redakteure sind zudem verwirrt, da es schwierig ist, die Anforderungen an neu aktualisierte, abgeleitete vietnamesische Wörter präzise zu aktualisieren, während viele alte vietnamesische Wörter noch nicht vollständig verstanden werden. In Nachrichtenberichten und Artikeln kam es häufig zu Verzerrungen und schädlichen Verwirrungen durch die Verwendung vietnamesischer Wörter mit falscher Bedeutung und irreführendem Inhalt, für die die Autoren die Konsequenzen tragen mussten. Tatsächlich haben diese vietnamesischen Wörter jedoch durch die Sprachgewohnheiten der Massen völlig unterschiedliche Bedeutungen und müssen nur in andere Kontexte gestellt werden, um anders verstanden zu werden. Welche Kriterien und Grundlagen können Journalisten und Autoren also helfen, das Problem zu erkennen und die richtige Entscheidung zu treffen?

Im heutigen gesellschaftlichen Kontext erfordert die Vielfalt und Komplexität der Informationen offensichtlich den kompetenten Gebrauch einer Sprache, einer Sprache, die wirklich seriös und vollständig sein muss. Insbesondere im Vietnamesischen besagt die gängige Sozialpsychologie, dass die Muttersprache die Sprache ist, die jeder sprechen und verstehen kann. Doch wie viele Wörter werden von der Menge an Sprache, die jeder erhält, tatsächlich richtig verstanden? Dies ist eine wichtige sozialwissenschaftliche Frage, die von Forschern und spezialisierten wissenschaftlichen Organisationen bewertet werden muss. Bevor diese Anforderung umgesetzt werden kann, müssen Journalisten und Autoren selbst Pionierarbeit bei der Auswahl und Entscheidung über die Verwendung leisten. Jeder einfache Kompromiss, bei dem man „dem Trend folgt“, um Ansichten und Likes der Masse zu gewinnen, ohne bei den von Journalisten geäußerten sprachlichen Fragen wissenschaftlich und genau vorzugehen, wird leicht zu schwerwiegenden Missverständnissen in der Öffentlichkeit führen.

Quelle: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der Himmel über dem Han-Fluss ist „absolut filmisch“
Miss Vietnam 2024 heißt Ha Truc Linh, ein Mädchen aus Phu Yen
DIFF 2025 – Ein explosiver Aufschwung für die Sommertourismussaison in Da Nang
Folge der Sonne

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt