Vom Highway aus bietet sich mir in meiner ländlichen Heimat ein Anblick endloser Felsberge. Sie scheinen miteinander zu verschmelzen und bilden eine durchgehende Kette, die mit dem majestätischen Truong-Son-Gebirge verbunden ist. In Wirklichkeit steht jeder Felsen für sich, getrennt durch ein kleines Feld oder ein beschauliches Dorf mit wenigen Dutzend Häusern. Jeder Felsen ist klein, niedrig und irgendwie gleicht dem anderen, als wäre er aus derselben Form gegossen.
Der Gipfel des Kỳ Lân, von den Einheimischen als Herrberg verehrt, ist nur etwa fünfhundert Meter hoch. Sein Gipfel ist das ganze Jahr über in Nebel gehüllt. Man sagt, unter diesem Nebel lauern unheimliche Geister in dunklen, düsteren Höhlen. Selbst das bevölkerungsreichste alte Dorf von Kỳ Lân besteht nur aus wenigen hundert Familien, die sich am Fuße des Herrnbergs drängen.
Die Bewohner hier sind von Natur aus zumeist sanftmütig und scheu. Selbst Säuglinge in ihren Wiegen werden von ihren Müttern mit dem Gesang faszinierender Geschichten über unzählige Schätze, die in den steilen Klippen rund um das Tal der einsamen Geister auf dem Gipfel des Ky Lan-Berges verborgen liegen, in den Schlaf gewiegt.
In unserer Kindheit träumten ich und viele meiner Freunde davon, jene geheimnisvollen Höhlen voller Gold und Silber zu erkunden. Doch als wir erwachsen waren, wagten nur wenige von uns, höher zu klettern als bis zu der Stelle, wo unsere große Ziegenherde lebte.
Mein Haus schmiegt sich an den Berg Kỳ Lân. An nebelfreien Tagen kann ich vom Hof aus den weiten Blick über Berge und Flüsse schweifen lassen. Der schlammbeladene Fluss Nguồn fließt dicht an meiner Tür vorbei und schlängelt sich dann um den Fuß einiger karger Kalksteinberge, an denen ein paar niedrige, verdorrte Büsche wachsen.
Meine Vorfahren lebten seit Generationen am Fuße des Chua-Berges. Selbst in meiner Generation gelte ich in den Augen der Dorfbewohner von Ky Lan noch als Fremder. Mein Haus liegt einsam auf dieser Seite des Berges. Meine Familie besitzt kein Land, nicht einmal eine Ziege in unserem Stall; Generation für Generation bestreiten wir unseren Lebensunterhalt mit dem Abbau von Steinen. Die meisten der ursprünglichen Bewohner von Ky Lan tragen den Nachnamen Vu. Meine Familie ist die einzige mit dem Nachnamen Tran. Einsam und klein, wie unser Haus, umschlossen von grauen Steinmauern, steht es waghalsig auf dieser Seite des Berges. Ich weiß nicht, wie lange diese uralte Behausung schon hier steht und still Regen und Sonne erträgt.
Ich glaube, sie ist mindestens zweihundert Jahre alt. Das ist nur eine Vermutung, basierend auf dem Alter meiner Urgroßmutter, die noch lebt. Gestern sagte sie, sie sei einhundertzwanzig. Vorgestern meinte sie, sie sei einhundertdreißig. Ich weiß nicht, welches Alter stimmt. Im Moment leben nur noch zwei Mitglieder in meiner Familie: meine Urgroßmutter und ich.
Laut meiner Blutlinie bin ich mein Urenkel, der Fünfte in der Reihe. Es scheint, als hätte der alte Gott meinen Urgroßvater in den finsteren Winkeln dieser Welt vergessen. Seit zehn Jahren sehe ich ihn nur noch zusammengekauert an einem Ort auf seinem wackeligen Bambusbett. Tag und Nacht legt er sich nicht hin, um sich auszuruhen oder seine Glieder zu strecken.
Sie saß in derselben Position da, die Knie angezogen, die knochigen Hände ineinander verschränkt, die winzigen Finger fest um ihre beiden skelettartigen Beine geklammert. Ich dachte bei mir, sie hatte die Last von Jahrhunderten getragen, ihr Rücken war Jahr für Jahr gebeugt, Tag für Tag kleiner geworden. Klein und still, genau wie der verlassene Steingutkrug am Ende der Küche. Ich wusste nie, ob sie wach war oder schlief. Ob offen oder geschlossen, ihre Augen waren nur zwei winzige Schlitze, die ihr faltiges, schimmeliges Gesicht teilten, wie eine vertrocknete Jujube. Ihren Mund musste sie weit öffnen, nur um einen winzigen Löffel Suppe hineinzubekommen. Sie aß nur eine Mahlzeit am Tag. Eine feste Portion: eine halbe kleine Schüssel dickflüssiges Reiswasser und ein halbes Glas Wasser, nicht mehr. Und doch hatte sie so lange hartnäckig überlebt, standhaft sitzen geblieben, obwohl ihr Atem kaum mehr als ein Flüstern war. Oftmals, mitten in der Nacht, leuchtete ich mit der Taschenlampe, doch ich konnte die Stimme meines Urgroßvaters nicht hören und dachte, er sei tot. Voller Angst rüttelte ich an seiner Schulter und vernahm nur ein leises Flüstern von seinen dünnen, scharfen Lippen: „Ich kann dich noch nicht verlassen. Mach dir keine Sorgen. Erst wenn deine Flügel stark genug sind, die Tür zum goldenen Gewölbe im Herrnberg zu öffnen, werde ich in Frieden meine Augen schließen können, mein lieber Enkel.“ Ich hätte beinahe laut losgelacht. Ich hielt ihn für ein Märchen, wagte es aber nicht, ihm zu widersprechen.
An einem Neujahrsmorgen vor langer Zeit kochte ich ein Huhn und stellte einen Teller Klebreis auf den alten Altar, auf dem nur eine einzige Schale mit angelaufenem, schwarzem Kupferweihrauch stand. Mein Urgroßvater schnupperte und erkannte den schwachen, duftenden Sandelholzduft. „Schon wieder Neujahr?“, murmelte er. Nach einer Pause winkte er mir zu. „Dieses Jahr werde ich einhundertsiebzehn Jahre alt, Urenkel.“ Ich fragte: „Aber du hast dem Dorfvorsteher doch gerade gesagt, du seist einhundertdreißig?“ Er kicherte leise, zufrieden. „Ich habe sie reingelegt. Du bist immer noch sehr naiv, Urenkel.“
Dieses Jahr wurde ich siebzehn. Meine Großmutter sagte: „Jetzt bist du alt genug, um einem Stier die Hörner abzubrechen! Unsere Familie wird bald reich sein!“ Ich hätte beinahe laut losgelacht. In meinen Taschen waren nie mehr als ein paar Dutzend Münzen. Und es gab auch keinen Stier, an dem ich meine Kraft beim Hörnerbrechen hätte testen können. Meine Waden und Oberarme waren zwar prall, aber ich konnte ein Bündel Brennholz, fünfzig oder siebzig Kilogramm schwer, vom Tal der Einsamen Seelen auf dem Gipfel des Ky Lan tragen. Ich stieg den gefährlichen Todespass hinauf und war ein paar Stunden später wieder auf dem Dorfmarkt, der im Schatten eines uralten Banyanbaums am Phu-Van-Kai stattfand. Der Phu-Van-Kai lag vor meinem Haus, auf der anderen Seite eines nicht allzu breiten Teichs. Mein Haus blickte auf die Klippe. Als ich klein war, sonnte sich meine Großmutter oft in der Ecke der Veranda, und ich stand mitten im Hof und reckte den Hals, um zu dem hoch aufragenden Ky Lan hinaufzuschauen. Meine Großmutter zeigte mitten auf die steile, kahle Felswand, die stellenweise vom Rauch geschwärzt, an anderen Stellen rotbraun und wieder andere blassweiß wie gebrannter Kalk war. Sie fragte: „Siehst du das runde, klaffende Loch in der verbrannten Felswand?“ „Das ist die Goldhöhle, mein Kind“, sagte sie. Dann erzählte sie: „Als ich fünfzehn war und in die Familie Tran einheiratete, sah ich diesen leeren Höhleneingang an dieser Felswand schon. Dein Ururgroßvater, mein Vorfahre in zehnter Generation, hatte ihn mir vererbt. Dieser schielende ausländische Kaufmann stahl das ganze Gold und Silber aus dieser Höhle. Er kam mit einem Dreimaster an, legte im Hafen von Phu Van an, sah sich tagelang um und verbreitete dann die Nachricht, dass er hier einen Kalk- und Ziegelofen eröffnen würde. Er sagte: ‚Bei so viel Brennholz und Kalkstein am Berg und Lehm am Nguon-Fluss ist es schade, dass ihr alle in strohgedeckten Häusern mit Lehmwänden wie diesen leben müsst.‘“ Dann warf er Unmengen an Geld um sich, und die Dorfbewohner strömten zum Berg, um trockenes Brennholz zu hacken und es ihm zu verkaufen. Er heuerte auch Arbeiter an, die Bündel trockener Äste hoch oben an der Felswand aufschichteten. Eines Nachts ging dieser Holzstapel in Flammen auf. Als das Feuer erlosch, kam in der glatten, glimmenden Felswand eine klaffende, verkohlte Höhle zum Vorschein. Alle waren fassungslos; sie waren hereingelegt worden. Sie hatten das Brennholz aufgeschichtet, um ihm eine Leiter zu bauen, damit er hinaufklettern und die Goldhöhle finden konnte. Ein anderes Mal setzte er einen ernsten Gesichtsausdruck auf und deutete an: „Es gibt noch immer viele Goldhöhlen auf dem Ky-Lan-Berg. Seit den Zeiten der beiden Trung-Schwestern, die Gouverneur To Dinh töteten und die chinesischen Invasoren aus dem Land vertrieben, wurde der chinesische Beamte, der diese Region regierte, von den Widerstandskämpfern enthauptet. Sein Leichnam wurde bei Phu Van an Land gespült und von einem Krokodil verschlungen. Sein böser Geist flog ins Tal der Einsamen Seelen, um die Schätze zu bewachen, die er unserem Volk geraubt hat und die tief in diesen furchterregenden Höhlen verborgen liegen. Nacht für Nacht erscheint er als kopfloser Geist, taumelnd mit abgetrenntem Hals, wild heulend und rotes Blut speiend. Seit über tausend Jahren wurde er nicht wiedergeboren. Er hegt noch immer die Hoffnung, dass seine Nachkommen kommen und das Gold stehlen werden, das mit dem Blut unserer Vorfahren geschmiedet wurde. Wenn ihr stark und widerstandsfähig seid, könnt ihr den Berg Chua besteigen und diese Schätze für das Volk und das Land zurückholen.“ Ich weiß, wo es vergraben ist. Es ist genau hier, genau hier. Sagte er vorsichtig, seine Stimme angespannt, als er die faltige Haut seines Bauches unter dem feuchten, schweißgetränkten braunen Stoff seines alten Gewandes spürte.
Als ich zehn Jahre alt war, starb meine Mutter. Zehn Tage später starb plötzlich auch mein Vater. Plötzlich war ich Waise. An dem Tag, als die Steinmetze den blutigen Körper meines Vaters aus dem Steinhaufen am Fuße des Berges Kỳ Lân bargen, schüttelten sie wütend die Köpfe und wiesen auf eine verdächtige Wunde in seinem Nacken und auf aufgerissene Taschen hin. Sie meinten, es sähe so aus, als hätte jemand nach etwas gesucht. Meine Großmutter weinte nur und klagte: „Was für eine Tragödie! Was für eine schreckliche Tragödie!“ In diesem Moment lichtete am Kai von Phù Vân die Silhouette eines Dreimasters hastig den Anker und legte ab.
Ein paar Tage zuvor war mein Vater aus dem Tal der Toten zurückgekehrt. Meine Mutter war nur noch ein gebrechlicher, grauer Körper mit einem geschwollenen Fuß, der von Schlangenbissen gezeichnet war. Mit einer Hand strich er ihr über die weit aufgerissenen Augen, mit der anderen deutete er auf das dreimastige Boot, das im Hafen von Phù Vân schaukelte. Mein Großvater flüsterte meiner Mutter ins Ohr: „Lass alles los und kehre in dein friedliches Zuhause zurück. Sie erwarten dich am Nguồn-Fluss.“
Mein Vater war Steinmetz. Es war ein Familienberuf, der seit meinem Urgroßvater und Ururgroßvater in der Familie weitergegeben wurde. Der Stein vom Ky-Lan-Berg ist leuchtend blau, sehr glatt und weist viele fantastische Muster auf. Die exquisite Handwerkskunst der Steinmetze vom Ky Lan ist unübertroffen, weshalb Produkte aus diesem Stein in der ganzen Region berühmt sind. Mein Urgroßvater erzählte mir eine Geschichte: In jenem Jahr transportierte mein Vater Steine in eine ferne Provinz, als das Floß eine junge Frau erfasste, die im Nguồn-Fluss trieb. Mein Vater zog sie heraus und rettete ihr das Leben. Von da an waren sie Mann und Frau. Ich bin das einzige Kind aus dieser scheinbar zufälligen Verbindung. Dann gab mein Vater aus unerfindlichen Gründen seinen Beruf als Steinmetz auf und verbrachte seine Tage mit meiner Mutter auf dem Berg, angeblich auf der Suche nach kostbaren Kräutern. Gelegentlich brachte er ein Bündel wilder Orchideen, ein Schuppentier oder ein anderes Tier mit. Sein Einkommen war nicht hoch, doch seltsamerweise hatte er trotzdem genug Geld für ausgiebige Feiern, lud Freunde zu Getränken und Festessen ein.
Lange Zeit träumte ich oft von meiner Mutter, deren Gesicht blass und halb durchnässt war, wie sie aus dem Nguồn-Fluss auftauchte und zum Ufer rief: „Ich wurde dazu gezwungen. Es tut mir so leid, mein Kind.“ Einmal sah ich sogar zwei Ströme blutroter Tränen über ihr Gesicht rollen. Ich erzählte diese Geschichte meinem Urgroßvater. Er seufzte nur: „Was für eine Tragödie, was für eine schreckliche Tragödie.“
Brennholz wurde immer knapper, also begann ich, Akazienholz zu sammeln und an Steinmetze zu verkaufen. Mit Akazienholz-Klöppeln schlug man mit einem lauten Klirren auf Stahlmeißel, ohne dass sie sich abnutzten oder zerbrachen. Akazienholz ist härter als Stahl, eine Besonderheit, die nur im Co-Hon-Tal wächst. Über hundert Jahre hinweg graben sich die widerstandsfähigen Wurzeln in die Felsspalten, und die Akazienbäume wachsen zu einem kurzen, kalbsgroßen Stamm heran – genug, um mehrere Klöppel herzustellen. Wer es wagte, es zu ernten, musste das Risiko eingehen, steile Klippen zu erklimmen oder den extrem giftigen Schlangen des Co-Hon-Tals zu begegnen. Gerüchten zufolge lauert tief in diesem Tal eine seltsame Schlange, deren Gift um ein Vielfaches stärker ist als das einer Kobra. Ein Biss von ihr bedeutet den sicheren Tod. Schon mit zarten zehn Jahren musste ich meine Tage damit verbringen, auf dem Chua-Berg Brennholz zu sammeln, um mich und meinen Urgroßvater zu ernähren. Das von vielen gefürchtete Co-Hon-Tal wirkte auf mich so friedlich wie eine Ecke meines eigenen Gartens. Mehrmals begegnete ich diesen seltsamen Schlangen. Aus irgendeinem Grund krochen diese Schlangen, so dick wie meine Wade, mit meterlangen, grün-rot gestreiften Rücken, so freundlich an meinen Füßen vorbei, dass ich beinahe ihre Augen berührt hätte, die mir stets so sanft erschienen wie die Augen der jungen Frau, die ich oft in meinen verschwommenen Träumen auf dem Bergpass gesehen hatte. Seltsamerweise erschien jedes Mal, wenn ich einer Schlange begegnete, ein flüchtiger Blick auf ein grünes Gewand vor mir, mal weit entfernt, mal ganz nah. Gelegentlich drehte sich diese illusionäre Gestalt für einen Augenblick um, gerade genug, um das Gesicht einer jungen Frau zu erkennen, so schön wie eine Blume, die mich mit grenzenlosem Mitgefühl anblickte. Letzten Monat, am Abend des 14. Juli, lieferte ich Waren an einige Steinmetze im Dorf aus und kam dabei am Schrein der Ahnmutter der Familie Vu vorbei. Dort brannten Kerzen hell, und Glocken und Trommeln dröhnten – der Beginn der Zeremonie. Der Steinmetz, den ich kannte, sagte: „Heute Abend ist der Todestag der Ahnmutter.“ Ich blickte zum Schrein hinauf und sah die Statue der Ahnmutter in prächtigen Gewändern. Erschrocken erkannte ich, dass ihr Gesicht dem verschwommenen Gesicht der jungen Frau glich, der ich oft im Tal der wandernden Seelen begegnet war. Ein Schauer lief mir über den Rücken, und ich eilte nach Hause, um meine Urgroßmutter zu fragen. Meine Urgroßmutter kicherte: „Das ist unsere Ur-Tante aus der Familie Trần, keine Unbekannte. Vor Jahren schickte unser Stammvater seine jüngste Tochter, eine überaus schöne Frau, in der Nacht des 14. Juli zum Tempel, um den Verstorbenen Opfer darzubringen. Sie verschwand in jener Nacht. Hundert Tage später erschien sie mir im Traum: ‚Fremde stopften mir Ginseng in den Mund und begruben mich im Tal der hungrigen Geister. Ich verhungere, Vater!‘“ Als mein Urgroßvater erwachte, wusste er sofort, wer seine Tochter entführt und zu ihrem Schutzgeist auserkoren hatte. Er war untröstlich und traurig, doch er musste schweigen. Wir waren arm; woher sollten wir das Geld für einen Schrein für die tägliche Verehrung nehmen? In jenem Jahr brach in Kỳ Lân eine seltsame Epidemie aus, und viele Nachkommen der Familie Vũ starben nach nur wenigen Tagen. Der Clanführer bat deine Urgroßmutter, eine Weissagung zu machen. Deine Urgroßmutter prophezeite kühn: „Die Ahnentante der Familie Vũ starb vor langer Zeit am 14. Juli auf unrechtmäßige Weise. Nun hat sie sich gezeigt.“ Die Nachkommen sollten einen Schrein zu ihrer Verehrung errichten, und sie würden über Generationen hinweg gesegnet sein. Der Schrein, der der Ahnin der Familie Vũ gewidmet ist, existiert seitdem. Wenn du das hörst und weißt, sprich kein Wort, sonst ziehst du Unglück über dich, mein Kind.
Heute Morgen, als ich wie üblich meine Werkzeuge für den Aufstieg zum Berg packte, schnupperte mein Großvater und murmelte: „Da ist er wieder, dieser Todesgeruch. Er erwartet dich draußen vor dem Tor. Geh, sei stark und widerstandsfähig, mein Junge.“ Ich warf mir meinen Rucksack über die Schulter und ging hinaus. Vor mir stand ein fremder Mann in Arbeitskleidung mit Hieroglyphen auf dem Rücken. Die ausländischen Arbeiter, die das Wärmekraftwerk am Fuße eines Berges auf der anderen Seite des Nguồn-Flusses bauten, trugen ähnliche Uniformen. Der Mann hatte ein faltiges Gesicht, aus dessen Mundwinkeln zwei spitze Schnurrbartbüschel ragten. Seine Augen waren schmal, halbmondförmig, kalt und leblos; ich schauderte unwillkürlich und erinnerte mich an die Augen meiner Mutter von damals. Er sprach fließend Vietnamesisch: „Entschuldigen Sie, Herr, Ihr Name ist Quỷnh, Trần Quỷnh, richtig?“ Ich nickte. „Ich möchte Sie bitten, mich ins Tal der Toten zu führen, um seltene Orchideen zu finden. Ich habe gehört, Sie kennen den Weg und wissen, wie man Giftschlangen vermeidet. Ich bewundere Ihr Können. Sobald Sie dies erledigt haben, werde ich Sie reichlich belohnen.“ Ich schwieg, ging zurück ins Haus und fragte meinen Urgroßvater, der mich drängte: „Geh. Es ist Zeit, diese Angelegenheit zu beenden, Urenkel.“ Entschlossen drehte ich mich um und erschrak, als ich meinen Vater hinter sich stehen sah, sein Kopf blutüberströmt. In der Ferne flackerte die schwache Silhouette meiner Großtante in ihren grünen Gewändern.
Ich fasste mich und stapfte voran, den Weg vorwärts. Der alte Mann mit dem Welsbart folgte mir schweigend. Auf halbem Weg des steilen, felsigen Pfades drehte ich mich um: „Wisst Ihr, wie wir diesen Ort nennen? Es ist die Höhle des Todes.“ Sein Gesichtsausdruck veränderte sich nicht; er bedeutete uns stumm, weiterzugehen. An diesem Morgen war der Nebel dicht. Das Gras unter den Füßen und die wilden Büsche am Wegesrand waren klatschnass. Ich sah meinen Vater den Kopf schütteln; seine sichtbare Wunde war blutüberströmt – dieselbe Wunde, die die Steinmetze vor Jahren für sehr verdächtig gehalten hatten. Sein grünes Gewand und sein langes, bis zu den Fersen reichendes Haar flatterten im dichten Nebel. Ich hörte auch ein Rascheln, als würden Hunderte von Schlangen durch die Büsche kriechen. Der Pfad, der ins Tal der Toten hinabführte, war an diesem Morgen von grünem Moos glitschig. Der alte Mann mit dem Welsbart hielt immer noch flink mit mir Schritt. Er deutete auf eine Felsformation in Form eines Hundekopfes mit heraushängender Zunge, die aus dem grauen Nebel ragte, und fragte: „Können wir da hin?“ Ich nickte. Als wir einen relativ offenen Abschnitt des Weges erreichten, hörte ich eine scharfe Stimme: „He, Junge, dreh dich um und sieh dir das an!“ Der Mann mit dem Schnurrbart richtete eine kurze Pistole direkt auf meine Brust. Ich schwieg. Er nickte: „Wenn du überleben willst, sag mir, in welche Richtung ich dich weise.“ Ich nickte stumm und beschleunigte meine Schritte. Plötzlich hörte ich einen Windstoß an meinem Kopf vorbeirauschen, gefolgt von einem lauten Knall hinter mir. Ich zuckte zusammen und versteckte mich hinter einem großen Felsen. Der Mann mit dem Schnurrbart wand sich im Gras, die Hände ineinander verschränkt, aus seinem Mund zischte der rosafarbene Schaum, der aus seinen dunklen, stacheligen Zähnen quoll. Die Pistole war weggeflogen. Wenige Minuten später erlitt er einen Krampfanfall und lag steif da. Ich wusste, dass er von einer hochgiftigen Schlange gebissen worden und tot war. Als ich seine Taschen durchsuchte, fand ich einen Stammbaum, geschrieben auf einem alten Stück Papier mit eckigen Buchstaben und hingekritzelten Pfeilen, die auf seltsam geformte Felsen zeigten. Ich erkannte die Hügel wieder, die ich einst bestiegen hatte, auf der Suche nach jahrhundertealten Stechpalmen.
Als ich nach Hause eilte, erwartete mich meine Urgroßmutter in neuen Kleidern und mit einem Seidenkopftuch. Sie lächelte zahnlos: „Ich wusste, dass du es schaffen würdest.“ Dann reichte sie mir einen kleinen Beutel und sagte: „Das hat dein Vater dir hinterlassen. Er hat mir aufgetragen, es dir zu geben, wenn du erwachsen bist. Jetzt kann ich gehen. Bleib stark und widerstandsfähig. Geh jetzt. Du weißt, wo du in Sicherheit bist. Zögern wird gefährlich sein.“ Ich kniete nieder und verbeugte mich dreimal vor ihr. Ich schloss die Tür fest und folgte dem Weg zu meinem Ziel. Dort angekommen, unterschrieb ich das Übergabedokument für den Stammbaum, das mit seltsamen Symbolen und Anweisungen für den Besucher gefüllt war. Dann öffnete ich den Beutel, den meine Urgroßmutter fast zehn Jahre lang aufbewahrt hatte. Doch leider fand ich darin nur eine Handvoll gelblicher Papierfetzen. Ein paar winzige Stücke, so groß wie eine Fingerspitze, genau wie das Papier des Stammbaums, das ich ihr gerade überreicht hatte.
Als ich in jener Nacht die Trauertrommeln im Dorf Ky Lan hörte, wusste ich, dass meine Urgroßmutter gestorben war. Ich verbarg mein Gesicht und weinte. Drei Tage später erfuhr ich: Bei der Einbalsamierung war es unmöglich gewesen, ihren Körper zu strecken. Man hatte einen runden Sarg, ähnlich einem Weinfass, anfertigen lassen und sie darin sitzend beigesetzt. Beim Trauerzug trauerten Tausende von Jung und Alt, Männer und Frauen aus Ky Lan feierlich um die älteste Person der Region, eine Frau, die so viele Legenden in sich trug, die im Herzen des Chua-Gebirges verborgen waren. Meine Urgroßmutter ruhte am Fuße des Chua-Gebirges, mit Blick auf den Kai von Phu Van. Von dort aus konnte kein fremdes Dreimasterschiff den kleinen, fadenförmigen Augen meiner Urgroßmutter entgehen.
Die Entschlüsselung der geheimen Goldhöhlen im Ky Lan-Gebirge – meine Mission beginnt jetzt. Ich hoffe, dass ich, sobald es mir erlaubt wird, die restlichen, gar nicht so fantastischen Geschichten der Familiengeschichte erzählen kann, die Schätze bargen, die vor Tausenden von Jahren mit dem Blut meiner Vorfahren befleckt wurden und sich nun in den Händen skrupelloser Individuen jenseits der Grenze befinden. Ich weiß, dass sie ihren Ehrgeiz, sie an sich zu reißen, nie aufgegeben haben.
VTK
Quelle: https://baotayninh.vn/hang-vang-a191083.html






Kommentar (0)