Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le Thi May, mit einem gütigen Herzen in jedem Vers ihrer Poesie.

QTO – Le Thi May, mit bürgerlichem Namen Pham Thi Tuyet Bong, wurde am 4. Februar 1949 in der Gemeinde Trieu Long, ehemals Bezirk Trieu Phong (heute Gemeinde Ai Tu), geboren. Später lebte sie in Thuy Truong, Stadt Hue, und ließ sich schließlich in Hanoi nieder. Sie ist Mitglied des vietnamesischen Schriftstellerverbandes und war Chefredakteurin der Zeitschrift Cua Viet (ehemals Provinz Quang Tri).

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị31/05/2026

Nach ihrem Schulabschluss trat Le Thi May der Jugendfreiwilligenstreitmacht bei. Nach der Wiedervereinigung des Landes studierte sie an der Nguyen-Du-Schule für Kreatives Schreiben, arbeitete ab 1970 im Journalismus und wurde später Chefredakteurin der Zeitschrift Cua Viet.

Le Thi May hat Dutzende von Gedichtbänden, Epen und Prosawerken veröffentlicht, darunter: *Seasons of Waiting for the Moon* (Gedichte, 1980), *A Gift for One Person* (Gedichte, 1990), *Alone* (Gedichte, 1990), *Moon on the Sand* (Kurzgeschichte, 1987), *A Young Woman's Dream* (Gedichte, 1996)... Le Thi May erhielt 1990 den Preis des vietnamesischen Schriftstellerverbandes für ihren Gedichtband *A Gift for One Person*.

Eine Sammlung von Gedichten und Kurzgeschichten der Autorin Le Thi May – Foto: P.X.D.
Eine Sammlung von Gedichten und Kurzgeschichten der Autorin Le Thi May – Foto: PXD

Le Thi Mays Lyrik ist reich an Weiblichkeit und enthält persönliche Gefühle, subtile und sanfte emotionale Nuancen, die mitunter verborgene Komplexitäten berühren, die sich nur schwer vollständig ausdrücken lassen. In dem Gedicht „Jahreszeiten des Wartens auf den Mond“ schrieb die Autorin:

Ein Brief meines Bruders, in dem er ihm seine Rückkehr mitteilt.

Möge der Mond wie versprochen aufgehen.

In der klaren Luft duften die Betelnussblüten.

Die Wolken beginnen, einen zarten Farbton anzunehmen.

Die Mondsichel hat sich zur Seite geneigt.

Bomben erschüttern die Mondsichel.

Boote in der Ferne

Inmitten der zerklüfteten, grünen Berge.

Ob in Friedens- oder Kriegszeiten, die Gefühle einer Frau bleiben zart, leidenschaftlich und tiefgründig, erfüllt von weiblicher Sanftmut, selbst während der langen Wartezeit, die sich in Mondzyklen misst. Dieses Warten, wie ein langgezogener, anhaltender Refrain, macht die Freude des Wiedersehens selten und kostbar; selbst danach fühlt es sich an wie ein Traum, manchmal unwirklich. Dies ist der psychische und emotionale Zustand, den der Krieg bei allen direkt oder indirekt Beteiligten hervorruft.

Er trug seinen Rucksack nach Hause.

Erde und Himmel sind dicht aneinandergedrängt.

Ihre Freude verflog.

Wie der Mond, der am helllichten Tag aufgeht

Wir haben uns bei Vollmond getroffen.

Du bist so jung wie der Himmel.

Seine Umarmung war zärtlich.

Reich an Wiegenliedern auf den Lippen

Wenn er fort ist, erscheint die Welt unermesslich, ihr fehlt stets etwas, das nur Sehnsucht und Liebe vollends begreifen können; doch wenn er zurückkehrt, „scheint die Welt zu schrumpfen“. Diese emotionalen Nuancen, die sich mit der Zeit und der Gemütsverfassung verändern, schwingen im Gedicht mit – in Zeiten der Vorfreude, in Zeiten der Freude, und bleiben doch zart bis zum Augenblick des Abschieds.

Morgen verabschieden wir uns wieder.

Der sichelförmige Mond scheint durch die Reisfelder.

Neuntausend Sterne Nacht für Nacht

Lass einen Tropfen Feuer ins Herz tropfen.

Ich warte auf dich, ich warte.

Der wunderschöne Mond... ein Gesicht

Jeden Morgen folge ich ihm.

Während des gesamten Krieges.

Das Bild der Frauen im Gedicht ist das derer in Kriegszeiten; selbst ihre Sehnsucht und ihr unstillbares Verlangen begleiten die Männer auf ihrem Weg zum Schlachtfeld. Die Sehnsucht reist auch mit ihnen, anstatt wie sonst zu Hause zu bleiben. Diese Strophen erinnern an ein berühmtes, mit dem Nobelpreis ausgezeichnetes Werk der ausländischen Literatur, dessen Titel bereits eindrucksvoll ist: „Der Krieg hat kein weibliches Gesicht“. Es sind wahrlich besondere Gefühle, die nur im Krieg zu finden sind, insbesondere in langwierigen Volkskriegen voller unzähliger Entbehrungen, und die Frauen tragen die Hauptlast davon.

Als das Gedicht „Village River“ entstand, hatte die Dichterin bereits verschiedene Ausdrucksformen erforscht und erprobt. Obwohl die Weiblichkeit immer noch feminin war, besaß sie eine etwas kantige Note, da die scharfen, verschlungenen Reime des Gedichts es kraftvoller, emotional zurückhaltender und intensiver erscheinen ließen.

Roter Fels, Flussquelle, Sandstein

Die Augen des Baumes schmerzen vor Sehnsucht, ohne Tränen.

Ich kehrte in das Dorf meines Vaters zurück, um in den Gewässern seiner Heimat zu baden.

Und dann war es, als würden Steine ​​weinen.

In meiner Seele, in meinem Herzen

Wenn die Fluten herabströmen, neigt sich der Mond über Thach Han.

Die letzte Strophe erscheint wie ein in den Stein des Thach-Han-Flusses in unserer Heimat eingraviertes Gelübde:

Ich kehrte ins Dorf zurück und pflanzte einen Pfahl ins Nichts.

Erlauben Sie mir, zu trinken und den Blick auf die Sehnsucht des Dorfes nach dem Hafen zu richten.

Der Schatten des Dorfes dämpft das Herz.

„Der Schatten des Dorfes durchdringt das Herz“ ist ein schöner, frischer und poetischer Ausdruck, der einen bleibenden Eindruck auf das Gedicht und seine Bedeutung hinterlässt.

Le Thi May ist eine professionelle Dichterin, die in der Literaturwelt seit Langem einen guten Ruf genießt. Sie hat ausführlich über Quang Tri geschrieben und mehrere Werke veröffentlicht, die großen Anklang fanden, darunter „Hieu River“ und „Returning to Dong Ha“. Obwohl das letztgenannte Gedicht die Stadt erwähnt, bleiben die Hauptmotive und die tief empfundene Emotion die Sehnsucht nach ihrer Heimat und die Nostalgie nach einer durch den Krieg zerbrochenen Liebesgeschichte. Die Autorin selbst ist zugleich das lyrische Ich des Gedichts; sie tritt in die Gegenwart, während ihre Seele, erfüllt von schmerzlichem Bedauern und Kummer, nach der Vergangenheit dürstet. Das Gedicht gleicht einem Seufzer nach der großen nationalen Wiedervereinigung, doch für die Frau ist das Boot der Liebe verloren gegangen und hat eine tiefe, anhaltende Traurigkeit hinterlassen, die in den Herzen der Leser wie ein Refrain unerfüllter Liebe nachklingt.

Dreizehn Jahre später kehre ich nach Dong Ha zurück / Der Hieu-Fluss ist noch immer voller Märkte / Viele Mädchen singen ihren Müttern Wiegenlieder / Und die Betelblätter sind noch grün für die Käufer / Ich habe den Fluss überquert, was kümmert mich die Anzahl der Fährfahrten? / Warum verweilt die Traurigkeit noch immer am wartenden Anleger? / Warum schmerzt mein Herz noch immer vor Reue? / Damals gab es jemanden, der für mich sang...

"Oh, Hieu-Fluss, der Januar verspricht Frühling/Die Aprikosenblüten blühen noch, verweilen in der süßen Kühle des Abends/Golden wie die Sonne, dachte ich an Freude, doch weinte ich/Rote Wangen, Hände voller Sehnsucht nacheinander/Damals gabst du dir dein Versprechen mit Betelblättern/Selbst als der Nachmittagsmarkt verblasste und die Kunden sich zerstreuten/Ein Hauch roter Limette auf meinen Lippen, ich bereute es insgeheim/Ich gab mir die Schuld, gelächelt und meinen Hut verbeugt zu haben, wodurch unsere Trennung endete..."

Das Gedicht gleicht einer Selbstreflexion, einem inneren Monolog, der die Geschichte des Lebens, die Liebesgeschichte einer Jugendliebe erzählt. Man könnte denken: „Die Liebe ist schon da, aber äußerlich noch zögerlich“ (Die Geschichte von Kieu). Ein einziges Wort, ja sogar ein Blick, könnte wie ein Schwur ewiger Liebe, ein Schicksalsfaden sein. Doch nein, leider ist es nicht so. Der Grund dafür liegt in der letzten Zeile: „Verurteilt mich, dass ich lachte und zum Abschied meinen Hut verbeugte.“ Eine Liebe, so leicht wie eine Wolke, ist zur Erinnerung geworden, vielleicht sogar zur Illusion, entglitten aufgrund eines Moments der Schüchternheit, der für ein junges Mädchen, besonders ein Mädchen vom Land, so typischen Unsicherheit. Lange zurückliegend, verfolgt sie noch immer das Herz und weckt manchmal Gefühle der Reue… Die Schönheit des Gedichts liegt in seiner Authentizität, seiner sanften und doch subtilen und tiefgründigen Natur. Sanft, und doch ergreifend und voller Sehnsucht.

Die Gedichte von Le Thi May spiegeln einen Prozess der Wahrnehmung und des Ausdrucks durch Poesie wider und schaffen das einzigartige Bild einer professionellen Dichterin, die ihrer Heimat Quang Tri zutiefst verbunden ist.

Pham Xuan Dung

Quelle: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Die Freude des Inselsoldaten

Die Freude des Inselsoldaten

Glück im Hochland

Glück im Hochland

„Frieden im Lachen der Kinder“

„Frieden im Lachen der Kinder“