Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Gleiche Bedeutungen einiger verdoppelter Wörter: ho hoan, haggard, hoc toc und stench

(Baothanhhoa.vn) – In der letzten Ausgabe der Kolumne „Cà ke truyện chữ nghĩa“ erwähnten wir zwei zusammengesetzte Wörter, die vom vietnamesischen Wörterbuch für reduplizierte Wörter fälschlicherweise als reduplikativ erkannt wurden: bộp chập, bún nhung. In diesem Artikel analysieren wir die Bedeutung der Elemente in einigen reduplizierten Wörtern: ho hoan, hac hac, hoc toc, hoi ham (der Teil in Anführungszeichen nach der Artikelnummer ist der Originaltext des vietnamesischen Wörterbuchs für reduplizierte Wörter – Institut für Linguistik – Chefredakteur Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche dienen unserer Diskussion):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Gleiche Bedeutungen einiger verdoppelter Wörter: ho hoan, haggard, hoc toc und stench

1-„SCHREIEN Sie laut. Schreien Sie laut, damit jeder weiß, was passiert ist. „Als sie seinen Schrei hörten, rannten die Nachbarn herbei und schrien.“; Als er eintrat, packte er sie am Handgelenk. „Bitte nicht schreien, das sollte laut sein (CD)“.

Ho hoan 呼喚 ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung], wobei ho 呼 laut schreien, laut rufen bedeutet (wie laut schreien; hoan ho = schreien, laut rufen, um Freude oder Ermutigung auszudrücken); hoan 喚 bedeutet auch rufen, rufen (wie: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = Wind rufen und Regen rufen, verglichen mit der tiefgründigen, außergewöhnlichen Magie der Unsterblichen oder Taoisten).

2-„VERGRÖSSERT“. Völlig abgemagert, Augen und Wangen eingefallen, sieht müde aus. „Herr Nhan, warum sehen Sie in den letzten Tagen so hager aus?“ (Ma Van Khang).

„Hóc hác“ ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung], wobei „hóc“ das chinesische Wort „cốc“ 谷 ist, was Höhle bedeutet, einen tiefen, konkaven Teil (wie eine Berghöhle; eine Baumhöhle); „hóc 壑“ ist ein chinesisch-vietnamesisches Element und bedeutet ebenfalls Höhle (wie „Gây hồ“ dünn und hac).

- Das chinesisch-vietnamesische Wörterbuch (Thieu Chuu) erklärt „hac“ wie folgt: „Eine Höhle, ein gefährlicher Ort im Wald oder in den Bergen wird als Höhle bezeichnet. Wie eine Waldecke, eine Berghöhle … Ein Ort, an dem sich Wasser befindet, wird ebenfalls als Höhle bezeichnet. Wie ein Fluss oder das Meer wird es als große Höhle bezeichnet.“

3- „GESCHWINDIGKEIT. Arbeite hart, um es schnell zu erledigen. Mach es schnell, um fertig zu werden.“

Das Wort „huc toc“ 觳觫 ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung], das ursprünglich eine furchterregende Erscheinung bedeutet, wobei „huc toc“ eine verängstigte Erscheinung bedeutet; „toc toc“ bedeutet eine zitternde, bebende Erscheinung.

Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Herausgeber, Version mit chinesischen Schriftzeichen für sino-vietnamesische Wörter – Vietlex Lexicography Center) erklärt „hoc toc“ als „in Eile sein, so schnell wie möglich sein, ohne Rücksicht auf alles andere“: „hoc toc tun“ ~ „Die schlechten Nachrichten vergingen wie im Flug, Anh Tuyet rannte eilig dorthin, nur um zu sehen, wie ihr Mann vor Gericht gebracht wurde.“ (Nguyen Cong Hoan).

Hoang Phes vietnamesisches Wörterbuch enthält eine zusätzliche Anmerkung: „Hốc tố 觳觫 bedeutet auf Chinesisch ‚ängstlich zitternd‘; ist die Bedeutung im Vietnamesischen vielleicht darauf zurückzuführen, dass toốc 觫 als toốc 速 ‚schnell‘ verstanden wird, diese beiden Wörter sind im Chinesischen auch homophon?“

- Vietnamesisches Wörterbuch: „hốc-tốc. Eine furchterregende Erscheinung. Wird im Vietnamesischen verwendet, um zu schnelles, zu starkes oder keuchendes Rennen auszudrücken <>Hốc-tốc giốc gan“.

3- „STINK tt. Übel riechend, stinkend (allgemein gesprochen). „Die grauen, stinkenden, mit Bandagen gefesselten Körper wackelten ständig mit ihren Gliedmaßen hin und her“ (Anh Duc).

Hòi Hàm ist ein zusammengesetztes Wort [historische Bedeutung]: Hồi, die Bedeutung ist klar, aber was bedeutet Hàm? Hầm bedeutet auch stinkend. In allen uns zur Verfügung stehenden vietnamesischen Wörterbüchern wird die einzelne Bedeutung des Wortes Hàm nur als tham, ham erklärt. Das Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinische Wörterbuch vermerkt jedoch Folgendes: „Hầm, hồi Hàm: Stinkend. Hồi Hàm: Stinkend. Hàm lám: Gleiche Bedeutung.“

Wir sehen also, dass „Schinken“ ursprünglich „stinkend“ bedeutete; „fauler Schinken“ bedeutete „stinkend“, ähnlich dem heutigen Wort „stinkend“.

So sind ho hoan, hag hac, hoc toc und stench ursprünglich zusammengesetzte Wörter, da die Elemente, aus denen das Wort besteht, unabhängig voneinander funktionieren können. Später verlor jedoch eines der beiden Elemente (oder beide) seine Bedeutung oder wurde mehrdeutig, sodass diese Wörter als reduplikativ gelten.

Man Nong (CTV)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Die Altstadt von Hanoi präsentiert sich in einem neuen „Kleid“ und begrüßt das Mittherbstfest auf brillante Weise.
Besucher ziehen Netze, stampfen durch Schlamm, um Meeresfrüchte zu fangen und grillen sie duftend in der Brackwasserlagune Zentralvietnams
Y Ty glänzt mit der goldenen Farbe der reifen Reissaison
Die Hang Ma Old Street „ändert ihre Kleidung“, um das Mittherbstfest zu begrüßen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt