1. „Laut schreien (Verb). Laut rufen, damit jeder weiß, dass etwas passiert ist. „Als sie seinen verzweifelten Schrei hörten, liefen die Nachbarn herbei und riefen.“; Zuerst packte er ihr Handgelenk: „Bitte schrei nicht, diese Angelegenheit muss laut gemacht werden.“ (umgangssprachlich).“
Das Schriftzeichen 呼喚 (hu huan) ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung], wobei 呼 (hu) laut rufen, laut ausrufen bedeutet (wie z. B. „laut rufen“; „huan hu“ = laut rufen oder schreien, um Freude oder Ermutigung auszudrücken); 喚 (huan) bedeutet auch rufen oder ausrufen (wie z. B.: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = Wind und Regen rufen, verglichen mit der außergewöhnlichen und erhabenen Magie von Unsterblichen oder taoistischen Priestern).
2. „EINGEZOGEN.“ Er war merklich dünner geworden, seine Augen und Wangen waren eingefallen, und er sah erschöpft aus. „Herr Nhan, warum sehen Sie in den letzten Tagen so abgemagert aus?“ (Ma Van Khang).
"Hốc hác" ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung], wobei "hốc" das chinesische Schriftzeichen 谷 ist, was Höhle oder Hohlraum, eine tiefe Vertiefung (wie ein Berghohlraum; ein Baumhohlraum) bedeutet; "hác" 壑 ist ein sino-vietnamesisches Element, das ebenfalls Höhle oder Hohlraum bedeutet (wie in "Gầy hóc gầy hác").
Das sino-vietnamesische Wörterbuch (Thiều Chửu) erklärt „hác“ wie folgt: „Höhlen und Spalten, Orte in den Bergen und Wäldern werden als hác bezeichnet. Zum Beispiel lâm hác 林壑 (Waldecke), nham hác 巖壑 (Bergmulde)... Auch Orte, die Wasser enthalten, werden als hác bezeichnet. Zum Beispiel werden Flüsse und Meere als đại hác 大壑 bezeichnet.“
3. "Beeil dich." (tt. Hart arbeiten und alle Anstrengungen unternehmen, um es schnell zu erledigen. Es schnell abschließen.)
Hộc tốc 觳觫 ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung], das ursprünglich ein ängstliches Aussehen/Aussehen bedeutet, wobei hộc 觳 einen ängstlichen Blick und tốc 觫 ein zitterndes oder bebendes Aussehen bedeutet.
Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe, mit chinesischen Schriftzeichen für sino-vietnamesische Wörter - Vietlex Dictionary Center) definiert "hộc tốc" als "äußerst hastig, auf die schnellstmögliche Geschwindigkeit abzielend, ungeachtet aller anderen Dinge: etwas hastig tun ~ "Die schlechte Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer, Anh Tuyet eilte herbei und sah, wie ihr Mann in den Gerichtssaal geführt wurde." (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phes vietnamesisches Wörterbuch fügt eine Anmerkung hinzu: „Das chinesische Schriftzeichen 觳觫 bedeutet ‚vor Angst zittern‘; könnte die vietnamesische Bedeutung darauf beruhen, dass 觫 als 速 ‚schnell‘ verstanden wird, da diese beiden Schriftzeichen im Chinesischen Homophone sind?“
- Vietnamesisches Wörterbuch: „Hoc-toc – Ein Ausdruck der Angst. Im Vietnamesischen bedeutet es, zu schnell oder zu hart zu rennen und nach Luft zu schnappen. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc bedeutet nach Luft schnappen)“.
3- „ÜBELGERUCHT (Adjektiv). Einen unangenehmen, üblen Geruch habend (allgemein gesprochen). „Die grauen, übelriechenden, mit Bandagen gefesselten Körper zappelten immer wieder mit Armen und Beinen“ (Anh Duc).
„Hôi hám“ ist ein zusammengesetztes Wort mit mehreren Bedeutungen [historische Bedeutung]: „hôi“ hat bereits eine klare Bedeutung, aber was bedeutet „hám“? „Hám“ bedeutet auch „stinkend“. In allen uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbüchern wird „hám“ lediglich als „gierig“ oder „lüstern“ erklärt. Das Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinische Wörterbuch führt es jedoch wie folgt auf: „hám, hôi hám: Stinkend und übelriechend. thối hám: Stark übelriechend. hám lám: Gleiche Bedeutung.“
Wir sehen also, dass „hám“ ursprünglich „übel“ bedeutete; „thối hám“ bedeutete „übelriechend“, ähnlich dem heute gebräuchlichen Wort „stinkend“.
Wörter wie „hô hoán“, „hốc hác“, „hộc tốc“ und „hôi hám“ sind daher ursprünglich zusammengesetzte Wörter, die aus gleichrangigen Elementen gebildet wurden, da ihre Bestandteile unabhängig voneinander fungieren konnten. Im Laufe der Zeit verlor jedoch eines oder beide Elemente ihre Bedeutung oder wurden unklar, sodass diese Wörter heute als Reduplikate gelten.
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm






Kommentar (0)