Wiegenlieder aus der Wiege und Schicksal mit Akhar Thrah
Inmitten der sengenden Sonne und der trockenen Winde der südzentralen Küstenregion, wo moosbedeckte Cham-Türme still in die Wolken blicken, fließt eine verborgene kulturelle Strömung still, aber beständig und kraftvoll. Es handelt sich nicht um ein Artefakt, das in einem Museum schlummert, sondern um die Akhar-Thrah-Schrift (das traditionelle Cham-Alphabet), die von einer einheimischen Lehrerin wiederbelebt wird. Sie lehrt nicht nur das Alphabet; sie webt mit einem Herzen, das seiner Identität zutiefst verbunden ist, die Seele des tausendjährigen Königreichs Cham Pa.
Im Dorf Tan Duc, Gemeinde Phuoc Huu, Provinz Khanh Hoa , verweisen die Menschen auf die 49-jährige Lehrerin Han Thi Kim Anh sofort auf die Grundschule Tan Duc – wo noch immer täglich das Vorlesen in ihrer Muttersprache erklingt. Frau Kim Anh begrüßte uns mit einem freundlichen Lächeln, ihr Gesicht strahlte vor Stolz, ganz Cham-Frau.
Kim Anh erinnert sich, dass ihre Geschichte in ihrer fernen Kindheit beginnt: „Vom Moment meiner Geburt an, in meiner Wiege liegend, lauschte ich den süßen Wiegenliedern in der Cham-Sprache, die meine Großmutter und meine Mutter sangen.“ In ihren Kindheitserinnerungen waren die schönsten Bilder nicht die Spielsachen, sondern die alten Texte ihrer Großeltern und Eltern mit ihrer fließenden, eleganten Kalligrafie. Diese Schriftzeichen waren nicht bloß Symbole; sie waren bezaubernde Kunstwerke, ein unsichtbares Band, das ihre Liebe zu ihrem ethnischen Erbe verband.
Schon als Kind entschied sie sich für den Lehrerberuf und unterrichtete Kinder in den Grundlagenfächern des allgemeinen Lehrplans. Doch inmitten ihrer Mathematik- und Vietnamesischstunden schmerzte es die junge Lehrerin, an die Cham-Schrift zu denken, eine Quelle des Stolzes, die allmählich verschwand. Die Kinder im Dorf konnten zwar Cham sprechen, aber wenn sie die Akhar-Thrah-Schrift sahen, waren sie verwirrt, als blickten sie auf ein seltsames, uraltes Artefakt. Die Angst, dass eine ganze Generation in ihrer Muttersprache Analphabeten werden könnte, wurde zur treibenden Kraft hinter ihrem Handeln.
Ein Wendepunkt in ihrem Leben kam 2007, als das Ministerium für Bildung und Ausbildung das Cham-Sprachprogramm offiziell an den Schulen einführte. Für Kim Anh bedeutete dies eine kulturelle Renaissance. Mit dem Wissen, das sie seit ihrer Kindheit erworben hatte, und dem lebendigen Cham-Blut in ihren Adern meldete sie sich freiwillig für Fortgeschrittenenkurse.
Nach ihrer Rückkehr in die Schule widmete sie sich ganz dem Unterrichten der Cham-Sprache. In dieser Zeit erwachte die tiefe Verbundenheit mit der Cham-Kultur in ihr aufs Neue. Auf dem Podium erweckte sie die Akhar-Thrah-Schrift, die zuvor in Museen oder alten Texten verborgen gelegen hatte, mit jedem Strich weißer Kreide zum Leben. Sie lehrte nicht nur die Schrift, sondern auch das Singen von Volksliedern und das Verständnis der Bräuche, Traditionen und Denkweisen der Alten anhand jedes einzelnen Zeichens. „Die Cham-Schrift ist fließend und kunstvoll; auf den ersten Blick mag sie sehr schwierig erscheinen, aber in Wirklichkeit ist sie ganz leicht zu lernen, wenn man sich ihr mit Herzblut widmet“, erklärte Frau Kim Anh.
Den Geist von Champa auf der Giảng-Plattform wiederbeleben.
Ihre größte Freude ist es, die unschuldigen Augen ihrer Schüler leuchten zu sehen, wenn sie zum ersten Mal sorgfältig ihre Namen in ihrer Muttersprache korrekt schreiben. Sie ist außerdem ein wichtiges Mitglied des Redaktionsausschusses für den Cham-Sprachlehrplan an Grundschulen und trägt dazu bei, die Schrift zu standardisieren und sie lebensnaher zu gestalten.
Doch das Ansehen dieser Lehrerin reicht weit über die Grenzen des Grundschulunterrichts hinaus. Im Bewusstsein, dass der Erhalt der Kultur nicht allein den Cham vorbehalten ist, sondern auch das gegenseitige Verständnis zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen erfordert, unterrichtet sie Beamte, Regierungsvertreter, Polizisten und Soldaten in der Region in der Cham-Sprache. Dies ist eine einzigartige und anspruchsvolle Aufgabe. Für Polizisten und Soldaten bedeutet das Erlernen der Cham-Sprache nicht nur den Erwerb einer weiteren Sprache, sondern auch, „den Menschen zuzuhören und so zu sprechen, dass sie sie verstehen“. Dadurch werden engere Beziehungen zwischen Militär und Zivilbevölkerung in kulturell einzigartigen Regionen gefördert.
In den Lehrgängen für Rekruten in Militäruniform fungierte Frau Kim Anh sowohl als Lehrerin als auch als kulturelle Brücke. Sie lehrte sie die korrekten Begrüßungsrituale der Cham und vermittelte ihnen Verständnis für deren Psychologie und Glaubensvorstellungen, damit die Soldaten ihre zivile Arbeit effektiv durchführen konnten. Das Bild der zierlichen Lehrerin, die inmitten ihrer Rekruten, Offiziere und Soldaten steht und begeistert die Schönheit der Cham-Pa-Kultur erklärt, ist zu einem Symbol für Einheit und Respekt vor der ethnischen Identität in der Region geworden.

Neben ihrer Tätigkeit als Lehrerin engagiert sich Frau Kim Anh (vierte von rechts) auch in der Ausbildung von Polizei- und Militärangehörigen in der Cham-Sprache.
Am späten Nachmittag, als das goldene Sonnenlicht auf die Tan Duc Grundschule fiel, hallte noch immer der Klang der Kinder wider, die ihre Lektionen in der Cham-Sprache rezitierten. Frau Kim Anh war noch immer da und arbeitete fleißig an ihren Manuskripten, ihre Handschrift zeugte von fließender Eleganz und tiefer Liebe zu ihren Wurzeln.
Im Gespräch mit uns konnte Frau Ba Thi Huyen, Schulleiterin der Tan Duc Grundschule, ihren Stolz nicht verbergen, als sie über ihre engagierte Kollegin sprach: „Frau Kim Anh ist nicht nur eine hervorragende Lehrerin, sondern auch die Seele der Bewegung zur Erhaltung der Cham-Kultur an unserer Schule. Der Unterricht der Cham-Sprache ist mit vielen besonderen Herausforderungen verbunden, aber dank ihrer Initiative und Kreativität hat sich dieses Fach zu einem Lieblingsfach der Schüler entwickelt. Insbesondere ihre Teilnahme an Sprachkursen für Polizei und Militär hat dazu beigetragen, dass die Schule einen Beitrag zur Stärkung des nationalen Zusammenhalts leisten konnte“, sagte Frau Huyen.

Frau Kim Anh steht am Rednerpult und unterrichtet ihre Schüler in der Champa-Schrift.

Frau Kim Anh unterrichtet ihre Schüler jeden Tag gewissenhaft in der Champa-Schrift.
Auch wenn die moosbedeckten Ruinen der Cham-Türme mit der Zeit verstauben und die Ziegel und Steine mit den Jahren verwittern mögen, solange es Frauen wie Frau Kim Anh gibt, die jedes einzelne Zeichen sorgfältig für zukünftige Generationen festhalten, wird die Cham-Kultur lebendig bleiben. Diese eleganten, fließenden Schriftzeichen werden niemals der Vergangenheit angehören, denn sie werden weiterhin im Rhythmus von Herzen geschrieben, die ihrer Heimat zutiefst verbunden sind.
Quelle: https://tienphong.vn/nguoi-giu-mach-nguon-van-tu-cham-pa-post1834454.tpo






Kommentar (0)