Anlässlich des 80. Jahrestages der Gründung der Vietnamesischen Volksarmee (22. Dezember 1944 – 22. Dezember 2024) und des 35. Jahrestages des Nationalen Verteidigungstages (22. Dezember 1989 – 22. Dezember 2024) präsentieren wir Ihnen respektvoll den Artikel: „Die Vietnamesische Volksarmee – Eine Quelle des Nationalstolzes“ von Generalsekretär To Lam :
VIETNAMESISCHE VOLKSARMEE - DER STOLZ DER NATION
Nach Lam
Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams – Sekretär der Zentralen Militärkommission
1. Die Vietnamesische Volksarmee entstammt dem Volk und kämpft für das Volk. Nach 80 Jahren des Aufbaus, der Kämpfe, der Siege und der Reifung unter der Führung, Erziehung und Ausbildung der Partei und Präsident Ho Chi Minhs hat sie sich von einer kleinen Armee mit rudimentärer Ausrüstung zu einer schlagkräftigen Armee entwickelt, die gemeinsam mit dem Volk glorreiche Siege und Heldentaten errungen hat – Symbole des Kampf- und Siegeswillens der vietnamesischen Nation und Quelle des Stolzes für die Partei, den Staat, das vietnamesische Volk und friedliebende Freunde in aller Welt.
Am 22. Dezember 1944 wurde gemäß der Anweisung von Führer Ho Chi Minh im Wald zwischen den beiden Gemeinden Hoang Hoa Tham und Tran Hung Dao im Bezirk Nguyen Binh der Provinz Cao Bang die Vietnamesische Propaganda- und Befreiungsarmee mit 34 Soldaten in „braunen Hosen und Stoffhemden“ – der Vorläufer der Vietnamesischen Volksarmee – unter der Führung von Genosse Vo Nguyen Giap gegründet.
Am 22. Dezember 1944 wurde in Cao Bang die Vietnamesische Propaganda- und Befreiungsarmee (die Vorgängerarmee der Vietnamesischen Volksarmee) gegründet. Nach ihrer Aufstellung startete die Einheit ihre Offensive und errang in zwei Schlachten überzeugende Siege. Damit begründete sie die Tradition, bei Einsatzbeginn stets die erste Schlacht zu gewinnen und den Sieg zu erringen.
Unmittelbar nach ihrer Gründung errang die vietnamesische Propaganda- und Befreiungsarmee mit der Unterstützung und dem Schutz des Volkes Siege bei Phai Khat und Na Ngan und begründete damit die Tradition der „hundert Schlachten, hundert Siege“ der vietnamesischen Volksarmee.
Dưới sự lãnh đạo của Đảng, của Bác Hồ, Đội Việt Nam Tuyên truyền Giải phóng quân cùng các đơn vị Cứu quốc quân, các đội du kích phát triển thành Việt Nam giải phóng quân, cùng nhân dân cả nước tiến hành Tổng khởi nghĩa, làm nên thành công Cách mạng Tháng Tám năm 1945, giành chính quyền về tay nhân dân, lập nên nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa - Nhà nước dân chủ nhân dân đầu tiên ở Đông Nam Á, mở ra kỷ nguyên mới trong lịch sử dân tộc, kỷ nguyên độc lập, tự do.
Trong kháng chiến chống thực dân Pháp xâm lược, Quân đội ta trưởng thành nhanh chóng về mọi mặt; với ý chí quyết chiến, quyết thắng, tinh thần “Quyết tử để Tổ quốc quyết sinh,” đã cùng toàn dân trường kỳ kháng chiến, làm phá sản chiến lược “đánh nhanh, thắng nhanh,” âm mưu “bình định,” “phản công” của địch, lập những chiến công hiển hách.
Cuộc tiến công chiến lược Đông-Xuân (1953-1954) với đỉnh cao là Chiến thắng lịch sử Điện Biên Phủ “lừng lẫy năm châu, chấn động địa cầu” đã buộc Chính phủ Pháp phải ký Hiệp định Geneva, lập lại hòa bình ở Đông Dương, rút quân về nước, giải phóng hoàn toàn miền Bắc, trở thành niềm tự hào, tấm gương sáng cho phong trào giải phóng dân tộc trên thế giới khi lần đầu tiên một nước thuộc địa, một đội quân non trẻ đã đánh bại quân đội nhà nghề, được trang bị vũ khí hiện đại của đế quốc thực dân.
Im Widerstandskrieg gegen die USA, angesichts eines gewaltigen Imperiums mit dem größten wirtschaftlichen und militärischen Potenzial der Welt, einer professionellen Expeditionsarmee mit schlagkräftigen Soldaten und Generälen.
Amerikanischer Pilot lebend neben den Trümmern seines Flugzeugs gefangen genommen (1972).
Nhưng, dưới sự lãnh đạo tài tình, sáng suốt của Đảng và Chủ tịch Hồ Chí Minh, Quân đội ta đã phát huy bản chất cách mạng, truyền thống anh hùng, với tinh thần dũng cảm, mưu trí, sáng tạo, ý chí quyết chiến, quyết thắng, thực hiện lời Bác “Đánh cho Mỹ cút, đánh cho Ngụy nhào,” đã vượt qua mọi khó khăn, gian khổ, hy sinh, “dám đánh, quyết đánh, biết đánh và biết thắng,” cùng toàn dân đập tan chiến lược “Chiến tranh đặc biệt,” “Chiến tranh cục bộ,” “Việt Nam hóa chiến tranh”... đánh bại hai cuộc chiến tranh phá hoại miền Bắc bằng không quân, hải quân của đế quốc Mỹ, làm nên trận “Điện Biên Phủ trên không” (12-1972); tiến hành cuộc Tổng tiến công và nổi dậy mùa Xuân 1975, đỉnh cao là Chiến dịch Hồ Chí Minh, kết thúc thắng lợi cuộc kháng chiến chống Mỹ, cứu nước, hoàn thành vẻ vang sự nghiệp giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước, viết nên trang sử hào hùng, oanh liệt của thời đại Hồ Chí Minh; non sông thu về một mối, đất nước bước vào kỷ nguyên mới-kỷ nguyên hòa bình, độc lập, tự do, cả nước đi lên chủ nghĩa xã hội.
Die vietnamesische Volksarmee errang nicht nur die Unabhängigkeit der Nation und die Freiheit des Volkes, sondern erfüllte auch aktiv ihre edlen internationalen Verpflichtungen, indem sie dem laotischen Volk half, die Errungenschaften der Revolution zu verteidigen, dem kambodschanischen Volk half, dem Völkermord zu entkommen, die nationale Wiederbelebung durchführte und den Krieg zur Verteidigung des Vaterlandes an den südwestlichen und nördlichen Grenzen gewann.
In der Zeit der nationalen Erneuerung leuchten der edle Charakter und die Traditionen der „Soldaten Onkel Hos“, die in zwei Widerstandskriegen und dem Verteidigungskrieg geschmiedet wurden, weiterhin hell im Dienste des Aufbaus und des Schutzes des sozialistischen Vaterlandes.
Quân đội Nhân dân Việt Nam gương mẫu trong thực hiện các nghị quyết, chỉ thị, kết luận của Đảng; không ngừng nỗ lực phấn đấu, đoàn kết, thống nhất, chung sức đồng lòng, vượt qua mọi khó khăn, thử thách, cùng toàn Đảng, toàn dân, toàn quân bảo vệ vững chắc Tổ quốc xã hội chủ nghĩa trong mọi tình huống; tích cực tham gia phát triển kinh tế-xã hội, chăm lo đời sống của Nhân dân, không ngừng đóng góp duy trì hòa bình, ổn định ở khu vực và trên thế giới.
Soldaten des Ausbildungs- und mobilen Bataillons des Grenzschutzkommandos der Provinz Lai Chau begaben sich auf die Felder, um den Einheimischen bei der Reisernte vor dem Regen zu helfen.
Das Bild von Offizieren und Soldaten, die stets in kritischen, schwierigen und gefährlichen Gebieten präsent sind, sich selbst opfern, um Leben und Eigentum der Bevölkerung zu schützen und zivile Aufgaben zu übernehmen, hat die Qualitäten und Traditionen der „Soldaten Onkel Hos“ weiter gestärkt, die enge und unauflösliche Bindung zwischen Militär und Bevölkerung gefestigt, eine solide Unterstützung in der Bevölkerung aufgebaut und das Vertrauen der Bevölkerung in Partei, Staat und sozialistisches Regime gestärkt. Das Bild vietnamesischer Soldaten in internationalen Friedensmissionen in vielen kriegsgebeutelten Regionen der Welt hat die neue Bedeutung und Stärke der Vietnamesischen Volksarmee verdeutlicht.
Die enormen Errungenschaften im Bereich der nationalen Befreiung, des Schutzes und des Aufbaus des sozialistischen Vaterlandes sowie der Erfüllung internationaler Verpflichtungen in den vergangenen 80 Jahren sind zu verdanken:
(i) Die Vietnamesische Volksarmee untersteht in jeder Hinsicht der absoluten, direkten und umfassenden Führung der Partei, verkörpert das Wesen der vietnamesischen Arbeiterklasse und trägt die historische Mission der Arbeiterklasse, des Volkes und der vietnamesischen Nation.
(ii) Die vietnamesische Volksarmee ist eine Armee des Volkes, durch das Volk und für das Volk; sie stützt sich auf die Stärke des Volkes, ist eng mit dem Volk verbunden und hegt stets den brennenden Wunsch nach einem prosperierenden und glücklichen Leben für das Volk; abgesehen von den Interessen des Vaterlandes und den Interessen des Volkes hat unsere Armee keine anderen Interessen.
(iii) Mục đích xây dựng quân đội là tự vệ dân tộc, giành độc lập cho Tổ quốc, tự do cho Nhân dân, bảo vệ độc lập chủ quyền, thống nhất toàn vẹn lãnh thổ, duy trì hòa bình, ổn định, đóng góp vào hòa bình, ổn định ở khu vực và trên thế giới. Quân đội ta chiến đấu không có mục tiêu nào khác ngoài mục tiêu thực hiện thắng lợi lý tưởng của Đảng, của giai cấp công nhân, vì độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội.
(iv) Generationen von Kadern und Soldaten haben mit ihrem eisernen Geist und Willen, ihrem Mut, ihrem Einfallsreichtum und ihrer unerschütterlichen Hingabe, Härten und Opfer zu überwinden, stets das Banner der nationalen Unabhängigkeit, der Freiheit und des Glücks des Volkes sowie des Sozialismus hochgehalten.
(v) Die Einheit und die Unterstützung internationaler Freunde haben zur Stärke der vietnamesischen Volksarmee beigetragen.
Das vietnamesische Panzerteam errang einen hervorragenden ersten Platz bei den Internationalen Militärspielen 2019 (Armeespiele), die auf dem Truppenübungsplatz Alabino am Stadtrand von Moskau stattfanden (Russische Föderation, 11. August 2018).
2. Die Welt befindet sich in einer Phase epochaler Umbrüche; es ist an der Zeit, unsere Zukunft zu gestalten. Der strategische Wettbewerb zwischen den Großmächten verschärft sich und stellt Frieden, Stabilität und Entwicklung der Nationen vor immer größere Herausforderungen.
Die Umbrüche der Zeit bringen neue Chancen und Vorteile mit sich, aber auch zahlreiche Herausforderungen, wobei die Herausforderungen überwiegen. Doch inmitten plötzlicher Veränderungen im globalen Geschehen können sich neue Chancen eröffnen, und es ist unsere Aufgabe, diese Chancen zu nutzen, um das Land voranzubringen.
Die Vierte Industrielle Revolution hat die Art und Weise verändert, wie Länder agieren, sich organisieren und Kriege führen, sowie deren Beteiligung und Intervention und viele andere Aspekte militärischer, sicherheitspolitischer und geheimdienstlicher Aktivitäten.
Feindselige, reaktionäre und politisch opportunistische Kräfte setzen die Strategie der „friedlichen Evolution“ mit vielen heimtückischen, raffinierten und gefährlichen Taktiken unerbittlich um. Diese Situation stellt die Mission der Vaterlandsverteidigung vor immer höhere Herausforderungen.
Um die Anforderungen und Aufgaben der neuen Phase zu erfüllen, muss die Volksarmee die positiven Eigenschaften und Traditionen der „Soldaten von Onkel Ho“ optimal nutzen und sich dabei auf folgende Aufgaben konzentrieren:
Erstens die absolute und direkte Führung der Partei in allen Belangen stärken; zweitens den Arbeiterklassencharakter, den Volkscharakter und den nationalen Charakter der Armee kontinuierlich festigen.
Die Führung der Partei ist ein unveränderliches Prinzip, eine objektive Voraussetzung und ein entscheidender Faktor für alle Siege im Sinne der Landesverteidigung und bei der Aufgabe der Landesverteidigung; unter allen Umständen muss die absolute und direkte Führung der Kommunistischen Partei über die Armee in jeder Hinsicht aufrechterhalten und gestärkt werden.
Giữ vững bản chất cách mạng; kiên định chủ nghĩa Marx-Lenin, tư tưởng Hồ Chí Minh trong xây dựng và tổ chức thực hiện chức năng, nhiệm vụ của Quân đội; củng cố sự thống nhất giữa bản chất giai cấp công nhân, tính nhân dân và tính dân tộc của Quân đội là điều kiện bảo đảm cho Quân đội ta mãi mãi là lực lượng chính trị, lực lượng chiến đấu thật trong sạch, tuyệt đối trung thành, tin cậy của Đảng, Nhà nước và nhân dân.
Quân đội phải “hiếu với dân,” có trách nhiệm “phụng sự Nhân dân,” “phục vụ Tổ quốc,” tôn trọng Nhân dân, gắn bó máu thịt với Nhân dân, đồng cam, cộng khổ với mọi khó khăn, gian khổ của Nhân dân, sẵn sàng hy sinh để cứu dân, phải làm cho dân tin, dân phục, dân yêu, đi dân nhớ, ở dân thương.
Vereint in Solidarität und in enger Abstimmung mit der Volkssicherheit werden wir die „Unterstützung des Volkes“ im nationalen Verteidigungssystem aufbauen und fördern, ein nationales Verteidigungssystem, das mit einem System der Volkssicherheit verbunden ist, und ein solides System der Volkssicherheit.
Die enge Beziehung zwischen den Soldaten des Grenzschutzpostens Pa Thơm (Dien Bien) und den lokalen ethnischen Gemeinschaften.
Zweitens muss die vietnamesische Volksarmee mit gutem Beispiel vorangehen und die Führung bei der Umsetzung der Resolutionen, Richtlinien und Schlussfolgerungen der Partei übernehmen, allen voran der Resolution Nr. 44-NQ/TW des 13. Zentralkomitees über die Strategie für die Landesverteidigung in der neuen Situation.
Ein umfassendes Verständnis der Situation, die Fähigkeit, Entwicklungen präzise vorherzusagen, rechtzeitig Ratschläge zu erteilen und verteidigungsrelevante Situationen effektiv zu bewältigen, sind entscheidend, um unter keinen Umständen unvorbereitet zu sein.
Wahrung der Unabhängigkeit und Selbstständigkeit; Sicherstellung der höchsten nationalen und ethnischen Interessen auf der Grundlage der fundamentalen Prinzipien des Völkerrechts; entschiedene Verteidigung des sozialistischen Vaterlandes von Anfang an und aus der Ferne; entschlossene und beharrliche Verteidigung der Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit, territorialen Integrität, Meere, Inseln und des Luftraums des Vaterlandes.
Die Bevölkerung soll aktiv dazu angehalten, die Richtlinien und Strategien der Partei sowie die Gesetze und Verordnungen des Staates wirksam umzusetzen, sich an patriotischen Wettbewerbsbewegungen und revolutionären Aufgaben zu beteiligen, die große nationale Einheit fest zu festigen und die immense Kraft des Volkes beim Aufbau und der Verteidigung des Vaterlandes zu mobilisieren.
Drittens sollte der Fokus auf dem Aufbau einer wirklich sauberen, starken, regulären, elitären und modernen Volksarmee liegen, die den Anforderungen und Aufgaben der neuen Ära, der Ära der Entwicklung und des Wohlstands, gerecht wird.
Entschlossene Lösungen umsetzen, um „bis 2025 im Grunde eine schlanke, effiziente und starke Armee aufzubauen und damit eine solide Grundlage zu schaffen, um bis 2030 eine revolutionäre, reguläre, elitäre und moderne Armee aufzubauen, die in Politik, Ideologie, Ethik, Organisation und Personal stark ist“, wie es in der Resolution des 13. Nationalkongresses der Partei festgelegt ist.
Xây dựng Quân đội hiện đại theo tinh thần “người trước, súng sau” và chủ động chuẩn bị về mọi mặt cho chiến tranh hiện đại; tiến mạnh làm chủ không gian vũ trụ, tiến sâu nghiên cứu làm chủ mặt nước, đại dương, đáy biển; nghiên cứu phát triển phòng không không quân, làm chủ vùng trời, xử lý tốt thiết bị bay không người lái trên không, trên biển, robot đáy biển.
Xây dựng Quân đội vững mạnh về chính trị, các tổ chức đảng trong Quân đội trong sạch, vững mạnh về chính trị, tư tưởng, đạo đức, tổ chức và cán bộ. Xây dựng đội ngũ cán bộ Quân đội tuyệt đối “trung với nước, hiếu với dân”, suốt đời phấn đấu cho mục tiêu lý tưởng của Đảng; hết lòng, hết sức phụng sự Tổ quốc, phục vụ nhân dân, luôn đặt lợi ích quốc gia, dân tộc, lợi ích của nhân dân lên trên hết, trước hết; cần, kiệm, liêm, chính, chí công vô tư; dám nghĩ, dám làm, dám chịu trách nhiệm, dám đổi mới sáng tạo vì sự nghiệp chung, tích cực gương mẫu thực hiện các chủ trương của Đảng.
Viertens , um den Beitrag der vietnamesischen Volksarmee zur Erreichung der strategischen Ziele des 100. Jahrestages unter der Führung der Partei, des 100. Jahrestages der Gründung der Demokratischen Republik Vietnam (heute Sozialistische Republik Vietnam) und zur Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region und der Welt zu stärken.
Thực hiện các mục tiêu chiến lược của Đảng bên cạnh thời cơ, thuận lợi có nhiều khó khăn, thách thức, đòi hỏi toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta, trong đó Quân đội nhân dân phải là một trong những lực lượng nòng cốt tham mưu với Đảng, Nhà nước nắm bắt thời cơ, đẩy lùi thách thức; Quân đội nhân dân phải thực sự là “đội quân chiến đấu,” “đội quân công tác,” “đội quân lao động sản xuất,” trong đó phát huy hơn nữa vai trò “đội quân lao động sản xuất” để phát triển công nghiệp quốc phòng trong tổng thể đường lối xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ.
Vietnam wird seinen Beitrag zur Wahrung von Frieden und Stabilität in der Region und der Welt durch die Aktivitäten seines Militärs verstärken, vor allem durch die Verteidigungskooperation, um das Vertrauen zu stärken, Meinungsverschiedenheiten und Konflikte zu minimieren; sich aktiv an internationalen Such- und Rettungsaktionen beteiligen und den Friedenstruppen der Vereinten Nationen beitreten.
Với những chiến công chói lọi, với những đóng góp to lớn vào sự nghiệp giải phóng dân tộc, bảo vệ Tổ quốc xã hội chủ nghĩa trong suốt 80 năm qua, với bản chất Cách mạng và truyền thống “Bộ đội cụ Hồ,” Quân đội ta xứng đáng là Quân đội anh hùng của dân tộc Việt Nam anh hùng, là niềm tự hào của Đảng, Nhà nước, Nhân dân Việt Nam và nhân dân yêu chuộng hòa bình, tự do và công lý trên toàn thế giới./.
Laut VNA
Quelle: https://baobinhduong.vn/quan-doi-nhan-dan-viet-nam-niem-tu-hao-cua-dan-toc-a338034.html






Kommentar (0)