Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ein paar schwache Gerüche

Báo Bình ThuậnBáo Bình Thuận28/04/2023


Liebeslieder haben unzählige vietnamesische Herzen berührt. Neben den vielen poetischen Gefühlen, die diese Lieder vermitteln, schwingen in den Texten subtil auch verschiedene Nuancen und Empfindungen mit.

Düfte aus der Natur, Blumen und Früchten.

Die in diesen Liebesliedern enthaltenen Düfte sind vielleicht am zahlreichsten: der Duft verschiedener Blumen: Ylang-Ylang, Magnolie, Milchblume, Lotus, Kreppmyrte, Pampelmusenblüte, Betelnussblüte, Jasmin und Waldblumen; dann der Duft von Reis, der Landschaft, grünen Reisflocken, duftendem Stroh, zusammen mit dem Duft von Weihrauch, Kaffee und dem Aroma neuer Notizbuchseiten…

hoa-buoi-dien-9.jpg

Die Lotusblume spielt eine zentrale Rolle in dem Lied „Neben dem Mausoleum von Präsident Ho Chi Minh“ des Komponisten Dan Huyen. Der Komponist brachte darin seinen tiefen Respekt und seine Liebe zu Präsident Ho Chi Minh zum Ausdruck, als er dessen Mausoleum in Hanoi besuchte. Seine Gefühle spiegeln die Gefühle von Millionen Vietnamesen wider: „Präsident Ho Chi Minhs Herz jubelt, wenn seine Nachkommen in immer größerer Zahl zurückkehren, erfüllt von seiner Liebe. / Mit Tausenden duftender Lotusblüten liebt und respektiert ihn die ganze Nation.“

Mit dem Liebeslied „Hoa Sua“ (Milchblume) hinterließ Komponist Hong Dang einen tiefen Eindruck bei Musikliebhabern: „Die Milchblume duftet noch immer süß an der Straßenecke, Nacht für Nacht / Wie könnte ich dich vergessen?“ In dem Lied „Em Oi! Hanoi Street“, Musik von Komponist Phu Quang, Text von Dichter Phan Vu, werden die Zuhörer erneut an den Duft von Magnolien und Milchblumen erinnert, eines der charakteristischen Merkmale Hanois: „Em Oi, Hanoi Street / Ich habe noch immer den Duft von Magnolien / Ich habe noch immer den Duft von Milchblumen.“ Auch Komponist Trinh Cong Son besang den Duft von Milchblumen in den Straßen Hanois: „Die Zeit der Milchblumen ist da, sie parfümieren jede Brise“, zusammen mit dem Aroma grüner Reisflocken: „Die Zeit der grünen Reisflocken ist da, duftend in kleinen Händen“ (Erinnerung an Hanois Herbst).

Der betörende Duft der Pomeloblüten ist auch Thema des berühmten Liebesliedes „Geheimer Duft“, dessen Text von der Dichterin Phan Thị Thanh Nhàn und dessen Musik vom Komponisten Vũ Hoàng stammt. Die duftenden Pomeloblüten helfen dem Mädchen, ihre Gefühle für ihren Geliebten auszudrücken, bevor er in den Krieg zieht: „Die duftenden Pomeloblüten berühren mein Herz / … / Das Mädchen ist wie ein stiller Blütenstrauß / und lässt den Duft von ihrer Liebe sprechen.“

Das Lied „Areca Flower and Betel Garden“ des Komponisten Nguyen Tien ist vom Duft der Arekapalme durchdrungen, einem Duft, der unzählige Herzen erobert hat. Das poetische und unglaublich friedvolle Bild von Arekapalmenreihen und Betelgärten findet Eingang in das Lied: „Arekapalmen fallen und erhellen meinen Hof. Und der Duft der Arekapalmen durchdringt den Betelgarten.“ Auch der Duft des nachtblühenden Jasmins übt eine Anziehungskraft aus und veranlasst ein Mädchen, einen Jungen in ihre Heimatstadt einzuladen, eine arme, ländliche Gegend, die jedoch voller Herzlichkeit ist: „Ich lade dich ein, innezuhalten, in einer mondhellen Nacht zwischen feuchten Kokosnussblättern / Neben einem Topf mit frisch gekochten Kartoffeln / Im duftenden Garten des nachtblühenden Jasmins“ (Homeland Love – Dan Tho). Der Komponist Trinh Cong Son erwähnte auch den Duft des nachtblühenden Jasmins, einer Blume, die nachts blüht: „Ich bringe dir einen nachtblühenden Jasmin / Ist es der Jasmin, der gut riecht, oder deine Lippen?“ (Nachtblühender Jasmin).

Nicht nur der Duft von Blumen aus dem Alltag, sondern auch der Duft von Waldblumen hat Eingang in musikalische Kompositionen gefunden. „Bergmädchenlied“, eine Komposition des Musikers Tran Hoan, enthält Zeilen wie: „Oh Bergmädchen! Die Zeit hat mich schon so oft verzaubert / Am Waldrand erfüllt der Duft den weiten Herbsthimmel.“ Mit dem Lied „Sonnenuntergang in den Farben der Blätter“ erinnert der Musiker Thanh Tung an den Duft von Waldblumen auf den Forstflächen, wo junge Freiwillige gemeinsam ihre Heimat aufbauten: „Ich wandere durch die sanften Hügel / Meine Füße duften nach Waldblumen / So dass der Frühling meinen Schritten folgt und mich in den Wald begleitet.“

Zusammen mit vielen anderen Düften, von Kaffee, Weihrauch, neuem Reis, duftendem Stroh … in anderen Liebesliedern („Nameless Drop of Sadness“ – Tô Giang; „Borderland Evening“ – Trần Chung, Text: Lò Ngân Sủn; „Spring Has Arrivald“ – Trần Chung; „Song of the Homeland River“ – Nguyễn Trọng Tạo; „Song of Hope“ – Văn Ký; „Sunshine on the Poor Village“ – Phạm Thế Mỹ; „Like a Love Song“ – Nguyễn Ngọc Thiện)…

Düfte aus Liebesaffären

Neben den Düften der Natur, von Blumen und Früchten, enthalten vietnamesische Liebeslieder auch den Duft der Liebe, der von Menschen ausgeht, die einander innig lieben. Der Duft von Haar findet sich in den Kompositionen vieler Musiker wieder. In „Sadness in Memories“ von Truc Phuong heißt es beispielsweise: „Der Duft von Haar, Tränen, die nie vergossen werden.“ Und auch in dem Liebeslied „Dream Under the Flowers“, Text von Dinh Hung, Musik von Pham Dinh Chuong, ist ein weiterer Duft zu finden: „Oh, Blumen an meiner Schulter, der Duft auf meinem Haupt / Jede Nacht höre ich Träume davonwehen.“

Viele Musikstücke besingen die vergängliche Schönheit des Lebens. „Fallende Blätter am Abend“ von den Komponisten Doan Chuan und Tu Linh trägt die Melancholie einer unerfüllten Liebe in sich: „Es gibt Nächte, die zum Morgengrauen übergehen, wie traurig ist das Leben, mein lieber alter Freund! / Warum die unvollendete, verblassende Schönheit betrauern? / Das treibende Boot hat nun keinen Hafen mehr.“ Es gibt wunderschöne Liebesgeschichten, dann Trennung. Einer geht, der andere bleibt und hinterlässt ergreifende Verse in der Nacht. „Kalter Nebel am Winterabend“ von Komponist Manh Phat drückt die Traurigkeit der Sehnsucht und des Wartens aus: „Die Verse sind kühl in der dunklen Nacht / Bewahren die Blütenblätter vergangener Blumen, den Duft des Wartens / Und ertrinken im Kummer.“

Romantische Liebesgeschichten bleiben für viele ein Traum. Die Komponistin Ngo Thuy Mien drückte diesen Traum von einer leidenschaftlichen Herbstliebe in ihrem Lied „Herbst für dich“ aus: „Träumst du davon, dass wir im Herbst gemeinsam den gleichen Weg gehen? / Du und ich träumen von diesem Herbst, in dem unsere Liebe duftet?“

Dann ist da der vertraute Duft, wie eine warme Brise, in Tran Hoans Lied „Frühlingsliebeslied“: „Mein Liebster, der Frühling ist an den Zweigen angekommen…/ Welch vertrauter Duft, wie eine warme Brise.“ Thong Dat erinnert sich in seinem Lied „Wer kehrt zum Tuong-Fluss zurück?“ an einen Geliebten, mit dem Duft so intensiver Leidenschaft: „Fernab, ich vermisse dich noch immer/ Ich träume von deinem unvergesslichen Bild/ Der Duft der Liebe, ein süßer und berauschender Traum…“

Und da sind sie, die Düfte, die im Herzen verweilen. Da sind die Düfte von Blumen, Reis, geröstetem Reis, der Duft der Landschaft, des uralten Waldes, der Natur; und da ist der Duft der Liebe, der tiefen und leidenschaftlichen Verbundenheit mit dem geliebten Menschen. Diese sanften und zarten Düfte in Liebesliedern haben unvergessliche Gefühle in den Herzen ihrer Verehrer hinterlassen. Wenn wir diese Liebeslieder wieder hören, erfüllt uns die Sehnsucht nach den Düften, die uns einst so intensiv begleiteten oder vielleicht nur flüchtig vom Wind des Lebens fortgetragen wurden.



Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Symphonie des Flusses

Symphonie des Flusses

Ao Dai in der alten Hauptstadt

Ao Dai in der alten Hauptstadt

„Neunstufiger Wasserfall – Ein Strom der Liebe von der Mutter des Dorfes Lang Sen“

„Neunstufiger Wasserfall – Ein Strom der Liebe von der Mutter des Dorfes Lang Sen“