Der Spieler ignorierte dies und die Antwort des Programms lautete „schlammiges Wasser“ (das schlammige Wasser wurde zurück zum Strohfeuer-Reim gespült). Es ist erwähnenswert, dass dieser Text falsch ist. Die beiden Wörter „tiệt thay“ wurden in „thương thay“ geändert.
Wörtlich heißt es: „Reinweiße Reiskörner“ sollten mit klarem Wasser gewaschen werden, und das Kochfeuer sollte angemessen sein (es muss mit Holz gekocht und mit Feuer/Kohle vermischt werden, nicht mit Stroh). Doch dieses kostbare, köstliche Reiskorn wurde mit „schlammigem Wasser“, schmutzigem Wasser gewaschen, mit rauchigem, staubigem Feuer/Kohle „vermischt“ und vergilbte. Im Volksmund wird von guten Dingen gesprochen, die nicht richtig genutzt werden und in die Hände unhöflicher Menschen fallen. Dieser Satz wird oft mit einem schönen Mädchen verglichen, das einen nichtsnutzigen Ehemann heiratet. Was für eine Verschwendung! Diese Verschwendung sollte mit den Worten „wie schade“ und nicht „wie schade“ ausgedrückt werden.
Eine Reihe ähnlicher „Bedauern“ können angeführt werden:
Wie schade um den Achtkornreis, der in den Kupfertopf geblasen und dann mit Auberginenwasser übergossen wurde; Wie schade um das Brokathemd, das nachts getragen wurde/ Frischen Salat kalt gegessen, das Bootsmädchen vermisste ihren Mann; Wie schade um das Becken mit klarem Wasser/ In das Wasserlinsen und Bienen treiben ließ; Wie schade um den goldbedeckten Topf/ Der zum Abmessen von Kleie verwendet wurde, verfehlte sein Schicksal; Wie schade um die rosa Seide/ Zerrissenes Hemd, nicht geflickt, auf einen Regenmantel geflickt; Wie schade um den versunkenen Lindenbaum/ Der als Zaunpfahl für die Prunkwinde zum Klettern verwendet wurde; Wie schade um den weißhäutigen, langhaarigen Mann/ Die Eltern verkauften ihn an einen dummen Mann; Wie schade um den Zimtbaum mitten im Wald/ Der den Mann und Muong klettern ließ …
Wenn wir „tiệm thay“ durch „thương thay“ ersetzen, werden alle oben genannten Sätze umständlich und bedeutungslos. Sogar einige Synonyme wie Hoài canh mai cho Cú barsch; Hoài hồng ngam cho chua vốc/ Hoài nhân ngọc cho ngau chơi; Wenn ein Cú auf einem Maizweig sitzt/ Wäre die Mühe, sich zu schminken, nicht umsonst?,... dann bedeutet „thương thay“ hier nicht „thương thay“, sondern „tiệm thay“, was für eine Verschwendung!
Wofür werden also die beiden Wörter „Entschuldigung“ verwendet?
Wenn Menschen ihr Mitgefühl für die harten, schwierigen, kleinen und elenden Schicksale ausdrücken, beginnen sie mit den beiden Worten „wie bemitleidenswert“:
Bemitleide das Schicksal der Schildkröte/ Auf dem Gemeindehaus, das einen Kranich trägt, unter der Pagode, die eine Stele trägt; Bemitleide das Schicksal des wilden Tieres/ Tiefe Flüsse und weite Meere mit Tausenden von Wellen; Bemitleide das Schicksal der Seidenraupe/ Wie viel kann sie im Leben fressen, sie muss sich hinlegen und Seide spinnen/ Bemitleide die kleinen Ameisen/ Wie viel kann sie fressen, sie muss hinausgehen und Nahrung suchen/ Bemitleide den Kranich, der sich in den Wolken versteckt/ Die Flügel des Vogels sind müde, sie wissen nicht, wann er aufhören wird/ Bemitleide den Kuckuck am Himmel/ Selbst wenn er Blut schreit, wird ihn jemand hören!, …
Daher ist im Fall der ersten Strophe die Verwendung des Wortes „tiệt thay“ genauer, da es die subtile Bedeutung und Aussage der Folklore zum Ausdruck bringt.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm
Kommentar (0)