Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Wie schade“, nicht „Wie peinlich“.

(Baothanhhoa.vn) - In einer vietnamesischsprachigen Spielshow im Fernsehen müssen die Spieler den Vers vervollständigen: „Wie jämmerlich die reinweißen Reiskörner / Nach dem Waschen... und dem Rühren über Strohfeuer.“

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

„Wie schade“, nicht „Wie peinlich“.

Der Kandidat hat die Frage „übersprungen“, und die Antwort der Sendung lautete „trübes Wasser“ (was so viel bedeutet wie „trübes Wasser ist mit Strohfeuer vermischt“). Es ist anzumerken, dass diese Redewendung nicht korrekt ist. Der Ausdruck „was für eine Schande“ wurde in „was für eine Schande“ geändert.

Reiner, weißer Reis sollte wörtlich mit sauberem Wasser gewaschen und mit geeignetem Brennholz gekocht werden (er sollte mit Brennholz gekocht und mit der passenden Glut bzw. Holzkohle, nicht mit Stroh, geschwenkt werden). Doch dieser kostbare, köstliche Reis wird mit trübem Wasser gewaschen und mit rauchigem, gelblichem Stroh bzw. Holzkohle geschwenkt. Die Volksweisheit deutet auf gute Dinge hin, die, wenn sie nicht richtig genutzt werden, in die Hände eines ungebildeten Menschen fallen. Dieses Sprichwort wird oft verwendet, um eine schöne Frau zu beschreiben, die einen wertlosen Mann heiratet. Welch eine Verschwendung! Diese Verschwendung sollte man eher mit „Wie schade!“ als mit „Wie beschämend!“ ausdrücken.

Es ließen sich zahlreiche ähnliche „Wie schade“-Szenarien anführen:

Ach, die duftenden Reiskörner, im Kupfertopf gekocht, werden mit Auberginenwasser vermischt; Ach, das Brokatgewand, das nachts getragen wird, / Frischer Salat, kalt gegessen, der Ehemann einer schönen Jungfrau ist verloren; Ach, das klare Wasserbecken, / Lass Entengrütze und Unkraut hineintreiben; Ach, die goldgeränderte Schale, / Zum Abmessen von Kleie verwendet, die Liebe eines Mädchens ist zerstört; Ach, das rosa Seidentuch, / Ein zerrissenes Kleid, nicht geflickt, sondern mit einem zerfetzten geflickt; Ach, das versunkene Lindenholz, / Das als Zaunpfahl für die Prunkwinde zum Klettern verwendet wird; Ach, das hellhäutige, langhaarige Mädchen, / Ihre Eltern verheirateten sie mit einem Narren; Ach, der Zimtbaum im Wald, / Lass die Mán und Mường ihn erklimmen...

Alle oben genannten Wendungen wirken, wenn man sie durch „Wie schade!“ ersetzt, gekünstelt und bedeutungslos. Selbst einige synonyme Varianten wie „Ich vermisse den Pflaumenzweig, auf dem die Eule sitzen kann“; „Ich vermisse den rosafarbenen Wein, mit dem die Maus spielen kann / Ich vermisse die perlenartigen Samen, in denen die Elster herumtollen kann“; „Wenn eine Eule auf dem Pflaumenzweig sitzen würde, / dann wäre all die Mühe, sich herauszuputzen, nicht umsonst gewesen, oder?“, … hier bedeutet „vermissen“ nicht „Wie schade!“, sondern „Was für eine Verschwendung!“, eine Verschwendung!

In welchen Situationen werden also die Worte „Wie schade“ verwendet?

Wenn die Leute ihr Mitgefühl für diejenigen ausdrücken, die unglücklich, in Not, bescheiden und elend sind, beginnen sie oft mit dem Satz „Wie bemitleidenswert“.

Wehe dem Schicksal der Schildkröte, die einen Kranich auf dem Rücken zum Tempel trägt, eine Stele zur Pagode; Wehe dem Leben des Strandläufers, der von tiefen Flüssen und weiten Ozeanen, unzähligen Wellen hin und her geworfen wird; Wehe dem Schicksal der Seidenraupe, die so wenig frisst und sich dann zum Spinnen von Seide niederlegt; Wehe den winzigen Ameisen, die so wenig finden und dann nach Nahrung suchen müssen; Wehe dem Kranich, der den Wolken ausweicht, wann werden seine Flügel jemals ruhen?; Wehe der Wachtel am Himmel, selbst wenn sie schreit, bis sie blutet, wird sie jemand hören?!

Daher ist im Falle der ersten Zeile des Volksliedes die Formulierung „was für ein Jammer“ genauer und gibt die subtile Bedeutung und die Nuancen der Volkssprache besser wieder.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Es lebe Vietnam!

Es lebe Vietnam!

MEIN IDOL

MEIN IDOL

Heimat in meinem Herzen

Heimat in meinem Herzen