Nguyen Viet Chien
MUTTERLAND IST DIE MUTTERSPRACHE
Mutterland ist Muttersprache
Wiege mich von der Wiege an
Durch die Härten der Jahre
Erziehe uns zu Menschen
Vaterland ist weiße Wolken
Auf dem Truong Son Gebirge
Wie viele Kinder sind hingefallen
Damit die Heimat ewig währt
Das Vaterland ist Reis
Neun goldene Jahreszeiten der Volkslieder
Wie ein Dorfmädchen
Sich in die Traumsaison hineinlehnen
Vaterland ist der Wind
Auf dem Gipfel des Vi Xuyen Waldes
Aufsteigen in rotem Blut
Wie viele namenlose Helden
Das Vaterland ist salzige Wellen
Auf der tosenden Ostsee
Hoang Sa Sand erinnert sich an Hass
Truong Sa Felsen ins Herz gehauen
Das Vaterland ist die Stimme der Jugend
Rechtschreibung im Hochgebirge
Durch Starkregen und Sturzfluten
Kinderreim mit roten Augen
Vaterland ist ein Lied
Durch viele Flüsse der Heimat fließen
Quan ho und vi dam
Die alten Berge und Flüsse hallen zurück
Mutterland ist Muttersprache
Durch viele stürmische Jahreszeiten
Zünde tausend warme Feuer an
Auf den Bergen und Flüssen.
La Thi Thong
GEHEN SIE MIT DER ZEIT
Meine Heimatstadt liegt am Fluss.
Über das Land der erwachenden Morgendämmerung
Jeder Tropfen Schwemmland bereichert den Boden
Aufbau des Fundaments unserer Vorfahren seit der Antike
Die Landschaft erstreckt sich bis zum Horizont
Wo sich die Teehügel endlos erstrecken
Wo die Reisfelder voller Getreide sind
Die goldenen Wolken breiten ihre Flügel aus und fliegen
Der Schatten des Elefanten ist tiefviolett und majestätisch.
Die Landschaft durchlebt Sommer und Winter
Durch viele stürmische Jahreszeiten
Durch den Herbst der roten Fahnen
Viet Bac Star G iọn Ngàn
Die Landschaft geht mit der Zeit
Aus Legenden aus Hunderten von Märchen
Für immer voller Jugend
Vom Stelzenhaus bis zu den endlos hohen Stockwerken
Landschaft durch Märchen
Der Klang des damaligen Rhythmus summt
Der Fluss Cau ist an sich kühl und klar.
Region Tan Cuong mit immensem Teeduft
Die Landschaft beginnt mit den Füßen, die den Boden berühren
Die Straße öffnet sich bis zum Horizont.
VO SA HA
MEILENSTEIN 108
Dies ist nicht der Ort, an dem sich Helden aus aller Welt im Liangshan-Sumpf versammeln.
Nicht einmal Vinaphons Kontaktadresse.
Zeitangaben
Marke des 20. Jahrhunderts
1941
Frühling
Gemeinde Truong Ha, Bezirk Ha Quang, Provinz Cao Bang
Wir müssen uns einen Ortsnamen merken.
Vor 30 Jahren
1911.
Die Verbindung zwischen diesen beiden Punkten beträgt etwas mehr als zweitausend Kilometer.
Doch er brauchte 30 Jahre
Meilenstein 108!
Ich bin in die Seele des Steins eingetaucht
Die Berge meiner Heimat haben noch nie vor dem kalten Wind der Grenze gezittert.
Der Himmel ist klar in den Augen der Kinder
Welches Stück Land hieß Onkel Hos Tränen willkommen?
Traum von Pfirsichblüten leuchtend rosa mädchenhafter Charme
Ich war in Gedanken an ihn versunken.
108
Wer kann zählen, wie viele Schritte er bis hierher zurückgelegt hat?
Wer kann zählen, wie viele Schritte er von diesem Ort bis zum Tag der Unabhängigkeitserklärung zurückgelegt hat?
Heiliges Pac Bo
Geheimnisvoller Nebel
Geschichte der Schritte, die die Seele des Rennens tragen.
Meine Schritte
Klein und hinkend…
108
Als seine Lippen das Land seiner Vorfahren berührten, bewegte sich die ganze Nation.
Der Wald ist seitdem grün geblieben.
Der Wind der Geschichte stellt die Welt auf den Kopf
Ich schaute zum Berg hinauf
Ich senkte den Kopf und sah mich an.
Oh mein Land!
Um sein Gedicht zu wiederholen:
BAUEN SIE EIN LAND MIT ZWEI HÄNDEN AUF (*) !
(*) Ein Vers aus dem Gedicht „Majestic Pac Bo“ von Präsident Ho Chi Minh
![]() |
LU MAI
Blick auf den Hang
Öffnen Sie die Nebeltür
sehe, wie die Wolken nicht mehr fliegen
weil seine Lippen das Lächeln vergaßen
Bei jedem Schritt neigt sich der Berg herab, um ein Feuer zu entzünden
weiche Finger zupfen die grünen Moosdachziegel
Muong-Volkslieder erklingen noch immer auf den Klippen
über die alte Version
Bambus an die Zeit gebunden
triff den Bach, um das Hemd zu besticken
Augen mehr im stillen Regenwald
Kraniche fliegen durch den Sonnenbrand
Gong zerfällt im Schlaf von Fremden
kalter Stein zuerst wissen erinnern
Gras um jeden Fußabdruck
würziger Küchenrauch, hungrige Mahlzeit, Flaute
Der Wind öffnet die Tür, die Wildblumen sind schüchtern
grau schläft in einem hölzernen Dampfer
Der Duft des Essens hallt vom Hang wider.
Phung Thi Huong Ly
Phja Bjoóc
Verbeuge dich vor dem alten Baum
Bitte bleiben Sie heute im Wald
Baum für Baum
Umarme die Traurigkeit
Dem Rhythmus des heiligen Waldes lauschen
Aus dem flüsternden Saft der Blätter
Die Knospen des Sau Sau duften bis zum Gipfel der Sonne.
Der blaue Vogel sang
Singen, um die Trunkenheit zu vergessen
Lass deine Stimme in die Wolken singen
Wolken ziehen träge
Über die frühen Morgenstunden und späten Nächte des Dorfes
Brokatweberinnen auf den Feldern
Heute bleibe ich im Wald
Im strömenden Regen
Auch wenn ich den Berg nicht umarmen kann
Aber mein Herz ist voll von Phja Bjoóc …
HOANG VU THUAT
Lotus auf Grass Island
Kleine Straßenecke
wie ein quadratischer Banyanbaum auf der Spitze der Insel
Ich kam aus dem Herzen der Sternfrucht
weiße Flügel in den Wellen geneigt
der Klang der Zither im goldenen Mondlicht
Halbwasser
halb untergetauchte riesige Con Co
Jungen auf dem Wolkenwachturm
Vaterland im Atem
Sandkiste
zwölf Faden Wasser heben sich
Die Farbe des Baumes lässt die Wangen des Morgens reifen
Westsee-Lotus
blühende, duftende Schultern zweier Soldaten.
![]() |
Quelle: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/
Kommentar (0)