Der Schriftsteller Nguyen Chi Trung, der „Leiter“ dieses Schreibcamps, schickte einen Brief an die Politische Hauptverwaltung mit der Bitte um meine Rückkehr ins Camp. Es war der Brief, auf den ich gewartet hatte, und ich konnte es kaum fassen, ihn erhalten zu haben.
Dichter und Leutnant Thanh Thảo – 1976
Nach meiner Ankunft in Da Nang und dem offiziellen Beitritt zum größten und ersten Literaturcamp des Landes war ich überglücklich, denn ich hatte schon lange den Wunsch gehegt, ein Epos zu schreiben, aber nie die Gelegenheit dazu gehabt. Nun war sie endlich da.
Ich meldete mich direkt bei Herrn Nguyen Chi Trung an und erklärte, dass ich ein episches Gedicht über den Krieg schreiben würde. Tatsächlich hatte ich während meines Einsatzes auf dem Schlachtfeld in Südvietnam bereits über 100 Verse verfasst, die ich als „Skizzen“ für dieses zukünftige Epos bezeichnete. Mein erstes episches Gedicht gab ich dann vorläufig den Titel „ Monate und Augenblicke “.
Ende Mai 1975 reiste ich mit einer Gruppe von Schriftstellern aus Zentralvietnam, darunter Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi und Ngo The Oanh, von Saigon nach Da Lat, bevor wir nach Zentralvietnam zurückkehrten. Dort hatte ich die Gelegenheit, an einer durchwachten Nacht mit studentischen Aktivisten teilzunehmen. Als ich während dieser Zusammenkunft gebeten wurde, Gedichte vorzutragen, entschied ich mich, fast hundert Zeilen aus meinem Manuskript „Monate und Augenblicke “ zu rezitieren. Es war das erste Mal, dass ich meine eigenen Gedichte vor Studenten in Südvietnam las. Es war sehr bewegend.
Als ich dann endlich etwas Freizeit hatte und mich im Kreativschreibcamp der Militärregion 5 an meinen Schreibtisch setzen konnte – ein lang gehegter Traum –, kam mir plötzlich eine Idee. Ich erinnerte mich an Van Caos Epos „Die Menschen am Seehafen “. Ich hatte es in Hanoi gelesen, bevor ich in den Süden zog. Es war Van Caos Titel , „Die Menschen am Seehafen“, der mich auf die Idee brachte: Ich könnte den Titel meines Epos in „Die Menschen, die zum Meer fahren “ ändern. Es klang logischer. So wurde aus „Monate und Augenblicke“ „Die Menschen, die zum Meer fahren“ . Warum „Die Menschen, die zum Meer fahren“ ? Ich glaube, unsere Generation hat bewusst am Krieg teilgenommen; deshalb bedeutete „zum Meer fahren“, zu unserem Volk zu gehen. Das Volk ist das Meer, wie Nguyen Trai schon vor Jahrhunderten sagte.
Seit ich den Titel meines Epos geändert habe, fühle ich mich beim Schreiben viel wohler, als wäre ich ein winziges Blatt, das auf einen Fluss trifft und hinaus aufs Meer treibt.
1976 war mein „Jahr des Feuers“, und doch gelang es mir, in diesem Jahr bedeutende Dinge zu planen und zu erreichen. Zunächst schrieb ich mein Epos. Dann kam die Liebe. Das Mädchen, das ich liebte und das mich liebte, willigte ein, ihr Leben mit einem armen Soldaten und Dichter – mir – zu verbringen. Ich stellte sie meinen Eltern vor, und sie waren überglücklich.
Nur eines hätte ich nicht vorhersehen können: 1976 wurde ich vom Leutnant zum Hauptmann befördert. Ich war überglücklich über diese Beförderung. Von da an stieg mein Gehalt von 65 Dong (Leutnant) auf 75 Dong (Hauptmann). Nur wer diese Zeit miterlebt hat, kann nachvollziehen, wie wichtig 10 Dong mehr Gehalt im Monat waren. Ich wusste nur zu gut, wie schwer es war, ständig knapp bei Kasse zu sein. Manchmal musste ich meine Freundin um 5 Cent bitten, um mir an einem Straßenstand eine Tasse Tee zu kaufen.
Als ich Dichter und Leutnant war, erinnerte ich mich sofort daran, wie wunderbar die Werke sowjetischer Schriftsteller und Dichter nach dem Großen Vaterländischen Krieg waren, die allesamt Leutnants in der Roten Armee gewesen waren. Die zusätzlichen zehn Dollar Gehalt bei der Beförderung zum Leutnant waren sowohl eine materielle als auch eine moralische Stärkung.
Nun galt es nur noch, sich auf das Schreiben des Epos „Diejenigen, die zur See fahren“ zu konzentrieren.
Ende 1976 vollendete ich dieses Epos. Als ich es meinem „Chef“, Nguyen Chi Trung, zur Durchsicht vorlas, erntete ich anerkennendes Nicken von einem sehr anspruchsvollen und peniblen Schriftsteller. Herr Trung bat mich lediglich, ein einziges Wort zu ändern. Es handelte sich um das Wort „rạn“ (rissig) in der Zeile „Der neunjährige Bambustragestock ist an beiden Schultern rissig“ aus Nguyen Dus Gedicht. Herr Trung meinte, es müsse stattdessen „dạn“ (gehärtet) heißen: „Der neunjährige Bambustragestock ist an beiden Schultern gehärtet.“ Ich stimmte sofort zu. Mein „Chef“ hatte tatsächlich eine andere Meinung; er hatte vollkommen recht.
Nachdem ich mein über 1200 Verse umfassendes Epos vollendet hatte, war ich so glücklich, dass ich den Dichter Thu Bồn einlud, es mir anzuhören. Wir brachten ihm Wein und ein paar Snacks. Thu Bồn hörte bewegt zu, und als ich die Zeilen las: „Bitte, Mutter, kaue weiter Betelnuss für einen friedlichen Nachmittag / Bevor dieses Lächeln verblasst, wird der Sichelmond wieder voll sein“, brach er in Tränen aus. Er erinnerte sich an seine Mutter, die Mutter, die während des gesamten Krieges auf ihn gewartet hatte.
Nachdem der Schriftsteller Nguyen Chi Trung mein Epos genehmigt hatte, ließ er es abtippen und schickte es umgehend an den Armeeverlag. Damals war der Dichter Ta Huu Yen, ein ehemaliger Kollege aus der Propagandaabteilung der Armee, mit dem ich vor meinem Kriegseinsatz zusammengearbeitet hatte, der Lyrikredakteur des Verlags. Herr Yen sagte sofort zu, das Gedicht zu bearbeiten. Zur gleichen Zeit hörte der Schriftsteller Nguyen Ngoc, Vorstandsmitglied des vietnamesischen Schriftstellerverbands, von dem Epos „ Diejenigen, die zum Meer fahren “ und bat Herrn Ta Huu Yen, ihm das Manuskript zum Lesen zu leihen. Wie sich herausstellte, beauftragte Herr Nguyen Ngoc nach der Lektüre den Armeeverlag mit dem sofortigen Druck des Epos. So vergingen von der Einreichung des Werkes bis zum Druck des Buches nur drei Monate. Das war damals ein Rekord für „schnelles Publizieren“.
Nach dem chinesischen Neujahr 1977 heiratete ich in Hanoi und erhielt die Nachricht, dass mein erstes Werk gedruckt worden war. Das Papier war damals von schlechter Qualität, aber das Cover stammte von dem Künstler Dinh Cuong. Ich war überglücklich.
Die Seafarers sind jetzt 47 Jahre alt. In drei Jahren, im Jahr 2027, werden sie genau 50 Jahre alt sein.
Beim erneuten Lesen meines ersten Epos spüre ich, dass seine größte Stärke in seiner Reinheit liegt. Schon die ersten vier Zeilen zeigen dies:
"Wenn das Kind mit der Mutter spricht"
Der Regen fällt und verwischt die Sicht auf unsere Felder.
Ich reise morgen ab.
Plötzlich hörte der Rauch des Küchenfeuers auf, über dem Strohdach aufzusteigen, wo Mutter und Tochter sich befanden.
bis zu den letzten vier Zeilen des Epos:
" als ich das Salzwasser in meine Hand schöpfte"
Das war der Zeitpunkt, an dem ich dich in meinem Leben kennengelernt habe.
Unter der Sonne kristallisiert es langsam.
"Winzige Salzkörner, unschuldig und rein"
Vollkommene Reinheit.
Meine fünf Jahre im Krieg waren nicht umsonst. Sie sind der wertvollste Besitz meines Lebens. Auch jetzt, kurz vor meinem 80. Geburtstag.
Quelle: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm







Kommentar (0)