Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Säe den Samen des Friedens in jede Seele.

Die in Australien lebende Dichterin Vo Thi Nhu Mai bleibt der vietnamesischen Sprache, die sie als ihre „Heimat der Gefühle“ bezeichnet, stets treu. Am Welttag der Poesie (21. März) teilte die Dichterin ihre Gedanken über die Rolle ihrer Muttersprache, die Herausforderungen und die Anliegen, die mit der Vermittlung vietnamesischer Literatur an internationale Leser verbunden sind.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế21/03/2026

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
Die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai. (Foto mit freundlicher Genehmigung der Interviewpartnerin)

Woher kommt Ihre Inspiration üblicherweise?

Meine Gedichte entstehen aus ganz einfachen Dingen. Meine tiefste Inspiration schöpfe ich aus der Sehnsucht nach mir selbst, meiner Kultur und meiner Gemeinschaft. Ich bin Vietnamesin und bin viel gereist, doch der Alltag, die Landschaften, die Stimmen meiner Eltern, das windige Hochland, die geschäftigen Straßen, Kindheitserinnerungen und Momente des Erwachsenenlebens mit Familie und Freunden sind mir stets im Herzen geblieben.

Unser Land hat viele Kriege erlebt. Diese historischen Spuren sind tief im nationalen Bewusstsein verankert. Aus dem Schmerz und dem Leid, die der Krieg hinterlässt, haben die Menschen den Wert des Friedens umso mehr zu schätzen gelernt – ein Wert, der unser Denken, unsere Literatur, unsere Kunst und unseren Umgang miteinander prägt.

Das Leben in Australien hat mir eine ganz neue Art der Inspiration geschenkt. Die Erfahrung der Migration hat mir geholfen, genauer auf kleine Details zu achten, aufmerksamer zuzuhören und die Schönheit der Vielfalt in einem multikulturellen Land zu erkennen, das Gemeinschaften aus vielen verschiedenen Nationen zusammenbringt.

Die Natur, insbesondere der Ozean und der weite Himmel Westaustraliens, findet oft Eingang in meine Gedichte als Ausdruck der Dankbarkeit für meinen Geburtsort und der Wertschätzung für meinen Wohnort.

Darüber hinaus ist menschliche Begegnung eine unverzichtbare Quelle der Inspiration. Gespräche mit Studierenden im Hörsaal, Dialoge mit Dichtern verschiedener Kontinente oder auch Momente der Stille mit anderen Dichtern und Schriftstellern – all das trägt zur Formung meiner Dichtung bei. Dichtung entsteht, wenn mich etwas berührt und ich aufrichtig versuche, zuzuhören.

Spiegelt das neu verfasste Gedicht „Samen des Friedens in jeder Seele“ Ihre persönliche Lebensphilosophie wider?

Das Gedicht spiegelt meine Überzeugung wider, dass Frieden in erster Linie eine innere Verantwortung ist. Ich glaube, dass jeder Mensch die Fähigkeit zu Mitgefühl, Empathie und Gewaltlosigkeit in sich trägt, auch wenn diese Eigenschaften manchmal durch Angst, Verletzung oder Missverständnisse verdeckt werden.

In Familien, Gemeinschaften, Ländern und ganz allgemein auf diesem Planeten muss jeder Mensch innehalten, beobachten, Ruhe bewahren, Verständnis zeigen, sanft und höflich sein. Frieden beginnt damit, wie wir im Alltag miteinander umgehen: durch Zuhören, Geduld und Empathie – das ist auch die Botschaft dieses Gedichts.

Meine Lebensphilosophie ist geprägt von östlichem Gedankengut und den Erfahrungen einer Frau in ihren Fünfzigern. Frieden ist wie ein Samenkorn, das mit Achtsamkeit und Sorgfalt gehegt und gepflegt werden muss. Beim Schreiben dieses Gedichts dachte ich, dass der Weltfrieden mit dem inneren Frieden jedes Einzelnen beginnen muss.

Literatur kann den Krieg nicht beenden, aber sie kann Herzen erweichen. Wenn ein Gedicht auch nur einen Moment der Besinnung oder eine Geste der Freundlichkeit hervorrufen kann, dann hat es seinen Zweck erfüllt.

Die Welt befindet sich inmitten komplexer Entwicklungen in einem ständigen Wandel. Blutvergießen, Konflikte, Groll, Hass, Ausbeutung und Einschüchterung nehmen ungebremst zu. Doch was wir tun können, sollten wir unbedingt tun: Unsere Familie, unsere Lieben, unsere Kollegen und Freunde mit Freundlichkeit behandeln.

Es geht nicht nur um Freundlichkeit, sondern auch um die Fähigkeit, Liebe zu schützen, zu erinnern und zu nähren. Die Poesie bringt die Komplexität des Lebens zurück und erinnert uns daran, dass menschliche Erfahrung nicht auf starre Gegensätze reduziert werden kann.

Indem die Poesie Schmerz und Hoffnung, Verlust und Liebe gleichermaßen einfängt, widersetzt sie sich der Vereinfachung – der Quelle vieler Konflikte. Vor allem aber vermenschlicht sie den Schmerz: Statt emotionsloser Zahlen gibt sie den Menschen Gesichter, Stimmen und Gefühle zurück. Dadurch erwacht Empathie, mindert die Neigung zu verletzen und fördert ein Gefühl gegenseitigen Schutzes.

Wie gelingt es Ihnen, in Ihrem multikulturellen Arbeitsumfeld vietnamesische und australische Kultur in Ihrer Poesie zu vereinen?

Ich habe die beiden Kulturen nicht bewusst miteinander vermischt. Ich habe sie einfach in mir nebeneinander existieren lassen. Die vietnamesische Kultur hat meine innere Welt, meine Werte, meine emotionale Tiefe und meine poetische Bildsprache geprägt, während die australische Kultur meine Offenheit, mein Raumgefühl und meinen Freiheitsdrang beeinflusst hat.

In der Poesie manifestiert sich diese Vermischung oft auf subtile Weise: Unter den Wolken Australiens taucht ein Himmel vietnamesischer Erinnerungen auf, oder eine östlich inspirierte Betrachtung findet ihren Platz in einer westlichen Landschaft.

Die Begegnung verlief harmonisch, weil beide Seiten gelebte Realität widerspiegelten. Ich glaube, dass kulturelle Harmonie in der Literatur ganz natürlich entstehen sollte. Wenn Schriftsteller ihre Lebenserfahrungen ehrlich verarbeiten, entwickelt sich ein kultureller Dialog auf natürliche Weise.

Welche Rolle spielt die vietnamesische Sprache in Ihrem Leben und Ihrem kreativen Werdegang?

Vietnamesisch ist meine emotionale Heimat. Obwohl ich seit vielen Jahren fernab von zu Hause lebe, sind meine tiefsten Gefühle immer noch auf Vietnamesisch geprägt. Meine Muttersprache birgt kulturelle Nuancen, Musikalität und emotionale Schichten in sich, die keine andere Sprache vollständig ersetzen kann.

Wenn ich auf Vietnamesisch schreibe, fühle ich mich mit vielen Generationen vor mir verbunden – mit Dichtern, Müttern, Bauern, Geschichtenerzählern, Menschen, die die Sprache durch ihr eigenes Leben bewahrt haben.

Vietnamesisch erlaubt es mir, Zärtlichkeit, Nostalgie und subtile emotionale Nuancen auf angenehme Weise auszudrücken. Gleichzeitig lehrt mich das zweisprachige Schreiben Demut.

Das Übersetzen von Gedichten hat mir die Schönheit und Zerbrechlichkeit der Sprache vor Augen geführt. Vietnamesisch gibt mir Halt, während Englisch meiner Poesie zu mehr Reichweite verhilft. Die beiden Sprachen treten in einen Dialog miteinander, anstatt sich voneinander zu trennen.

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
Die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai und ihre internationalen Freunde. (Foto: Zur Verfügung gestellt von der Interviewpartnerin)

Was ist Ihrer Meinung nach die größte Herausforderung für vietnamesische Schriftsteller und Dichter bei der Teilnahme an der internationalen Literaturszene heutzutage?

Eine große Herausforderung stellt die Sprachbarriere dar. Viele wertvolle und hervorragende vietnamesische Werke bleiben aufgrund fehlender Übersetzungsmöglichkeiten weitgehend unbekannt. Übersetzungen erfordern kulturelles Einfühlungsvermögen und kontinuierliche Unterstützung.

Hinzu kommt das Problem der Sichtbarkeit. Schriftsteller und Dichter aus kleineren Literaturmärkten haben es oft schwer, in einem von den großen Sprachen dominierten globalen System ihren Platz zu finden. Angesichts der Vielfalt der vietnamesischen Literatur stellt es außerdem eine Herausforderung dar, sich von bestehenden Stereotypen zu befreien.

Ich sehe dies jedoch als Einladung. Durch Zusammenarbeit, Übersetzungsprojekte und kulturellen Dialog können vietnamesische Schriftsteller und Dichter ihren Platz in der Weltliteratur durchaus behaupten.

Wie kann die vietnamesische Kultur ein globales Publikum erreichen, meine Dame?

Alles Verständnis beginnt mit dem Erzählen von Geschichten. Die vietnamesische Kultur muss durch Literatur, Bildung, Musik und Kunst als lebendiges, sich ständig weiterentwickelndes Ganzes vermittelt werden.

Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle. Faire Übersetzungsprojekte, die Vietnamesisch neben anderen Sprachen präsentieren, fördern einen echten Dialog. Internationale Festivals, akademische Austauschprogramme und Initiativen der lokalen Gemeinschaften tragen ebenfalls zum Aufbau dauerhafter Verbindungen bei.

Am wichtigsten ist der Respekt. Wenn Kulturen auf Augenhöhe aufeinandertreffen, vertieft sich das Verständnis. Diesen Geist sollten vietnamesische Kulturschaffende in ihren internationalen Aktivitäten bewahren.

Die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai, geboren 1976 in der Provinz Lam Dong , ist bekannt für Werke wie *Tản mạn* (Literaturverlag, 2010), *Bên kia tít táp đại dương* (Literaturverlag, 2011) und *Vườn cổ tích* (Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbands, 2015). Seit 2004 übersetzt sie neben ihrer Tätigkeit als Grundschullehrerin in Westaustralien vietnamesische Gedichte ins Englische.

Quelle: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Flaggen herstellen

Flaggen herstellen

Reissetzlinge pflanzen

Reissetzlinge pflanzen

Glück im Hochland

Glück im Hochland