Vielleicht ist das der Grund, warum sein Schreibstil so einzigartig und umso fesselnder ist, je öfter man ihn liest.
In den ersten Zeilen seiner unveröffentlichten, postum erschienenen Werke, *Verschiedene Aufzeichnungen* 89/90, bemerkt der Gelehrte Vuong Hong Sen scherzhaft: „Poesie, Zerstreutheit, Zerstreutheit, Zerstreutheit“, und fügt selbstironisch hinzu: „Neunzig Jahre alt und immer noch voller Tatendrang. An normalen Tagen aß er gern ‚Fischschwanz-Fischsauce‘, womit er den Fisch selbst meinte, wobei er sich den fleischigen Schwanzteil aufhob. Da Fischschwanz-Fischsauce jedoch teuer und unerschwinglich geworden war, servierte ihm seine Schwiegertochter einen Teller mit Deckel. Als er ihn öffnete, fand er darin nur ‚fein gemahlenes grobes Salz‘. Er wurde wütend und fragte: ‚Gibt es etwa keine Fischschwanz-Fischsauce mehr?‘“ Seine Schwiegertochter antwortete: „Ich habe es satt, ständig Fischschwanz-Fischsauce zu essen, deshalb serviere ich dir heute zerstoßenes Salz. Du bist ein Mann, der Wortspiele mag, also, wenn du schon keine Fischschwanz-Fischsauce willst, dann nimm wenigstens ‚zerstoßenes Salz‘ und nimm es bitte als Zeichen meiner Dankbarkeit an.“
Der handgeschriebene Text des Wortspielgedichts von Herrn Vuong Hong Sen
Nach der Lektüre werden Sie sicher in sich hinein schmunzeln.
Was die Kunst des Wortspiels betrifft, zitierte der Journalist Le Cong Son in der Ausgabe der Zeitung Thanh Nien vom 14. Oktober 2017 im Artikel „Der Spaß am vietnamesischen Wortspiel“ die Einschätzung des Forschers Nam Chi Bui Thanh Kien: „Von Anfang an hat das Wortspiel gekonnt zwei Elemente vereint: Wortspieltechnik und Vulgarität. Das ‚vulgäre‘ Element im Wortspiel von Cong Quynh und Ho Xuan Huong hat großen Einfluss ausgeübt und ist heute zu einem wesentlichen Merkmal des Wortspiels geworden.“ „Das Phänomen des Wortspiels entstand in Nordzentralvietnam und wanderte von dort aus nach Süden.“ Dies lässt sich auch in der selbstironischen Poesie von Herrn Sen erkennen; ich habe ein Gedicht ausgewählt, in dem er sich „mit einem Stock vergleicht, der nutzlos lebt und Platz einnimmt“.
Die Gedärme quellen hervor, denkt daran, im Schreibereich Wache zu halten.
Eine neunzigjährige Kröte fürchtet die Armut.
Wasser hat keine Beine, wie kann es also "stillstehen"?
Eine Gurke ohne Beine ist immer noch eine „Gurke“.
Der abenteuerlustige junge Mann humpelte weiter.
Mädchen, die gerne auf Feen schaukeln, tun manchmal verrückte Dinge.
Während wir auf die neunwöchigen Feierlichkeiten warten, findet der Poesie- und Kalligrafiewettbewerb statt.
Das Reimpaar wird der Reihe nach gezählt.
Er fuhr fort: „Ich dachte, ich würde einen Markt ‚leiten‘, mit literarischen Freunden aus Zentral- und Südvietnam, die gereimte Verse verfassten, aber nur Te Nhi korrigierte zwei Gedichte, die einen Lehrer wirklich zur Weißglut brachten.“ Nun wähle ich eines aus:
Ankern Sie nicht, auch nicht bei strömendem Regen und starkem Wind.
Solange du die Kraft und die Fähigkeit zum Gehen hast, wirst du nicht arm sein.
Ich hörte Geschichten über den lüsternen Gott mit scharfem Gehör und Sehvermögen.
Beim Betrachten des Gemäldes der schönen Frau kneift man die Augen nicht zusammen.
Ob Sieg oder Niederlage, ignorieren wir einfach die Eskapaden Europas und Asiens.
Warum streiten sich Hunde wie spielende Katzen?
Neunzig Jahre Jubiläum mit einer Perlenkette.
Hundert Jahre sind vergangen, und ich zähle die Tage, an denen ich dies getragen habe.
ALS DER ALTE MANN VUONG HONG SEN… STREITTE
Er bediente sich nicht nur Wortspielen, sondern gelegentlich sieht man Herrn Sển auch über Dinge „streiten“, die lange Zeit übersehen wurden. In seinem postum erschienenen Werk *Miscellaneous Records* 89/90 erörterte er zwei Zeilen aus dem Gedicht *Luc Van Tien* von Herrn Do Chieu. Alle gedruckten Ausgaben weisen heute eindeutig darauf hin:
Hört alle mal ganz ruhig zu!
Sei dir vergangener Fehler bewusst und sei vorsichtig für die Zukunft.
Seiner Meinung nach sollte der Satz jedoch lauten: „Bewahre Ruhe, bevor du handelst, und sei vorsichtig, was danach passiert.“ Er argumentiert: „Vergiss nicht, die Melodie von ‚Sei vorsichtig, was danach passiert‘ zu erwähnen – vier Worte, die jedem, der sie liest oder singt, die Kehle schnüren. Wir kennen die Redewendungen ‚bewahre Ruhe‘ und ‚sei vorsichtig‘ und erinnern uns daran, dass man, wenn man die Melodie der Geige kennt, den Stock halten, ihn nach vorne stoßen kann, um das Wort ‚vermeiden‘ zu erzeugen, und ihn zurückziehen kann, um das Wort ‚vorsichtig‘ zu erzeugen. Das ist unglaublich wirkungsvoll und erzeugt unerwartet ein Musikstück, das sowohl angenehm für das Ohr als auch kraftvoll für die Stimme und ungezwungen klingt.“
Diese Ansicht wird sicherlich angezweifelt werden, denn gemäß der Symmetrie sind „heftig“ versus „gut“ und „vorher“ versus „nachher“ logischer. Ein Gelehrter mit exzellenten Schreibfähigkeiten, profunden Kenntnissen und umfassender Bildung wie der hier beschriebene müsste dies wissen; wie könnte er da die Wörter „behalten“ und „vermeiden“ verwenden? Anfangs dachte ich das auch, aber alles, was ich sage, muss auf der frühesten gedruckten Fassung dieses Werkes basieren.
Vor diesem Hintergrund habe ich das Buch „Les poèmes de l'annam – Lục Vân Tiên ca diễn“ erneut zur Hand genommen, das 1883 von Abel des Michels in Frankreich gedruckt wurde – die erste Auflage, die noch zu Lebzeiten von Herrn Đồ erschien. Auf Seite 27 findet sich folgender Vers, genau wie von Herrn Sển analysiert: „Bedenke vergangene Fehler, sei vorsichtig mit den Folgen für die Zukunft.“ Auch die in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Südvietnam gedruckten Ausgaben enthielten diese Formulierung.
Was die Figuren in Luc Van Tien betrifft, so wurde 1919 in Saigon eine von Nguyen Van Tron verfasste Version von Bui Kiems Volkslied gedruckt. Laut Herrn Sen müsste dieses Genre, korrekt geschrieben, „Giam“ lauten. Er erwähnt hier den „Nguyen Van Theu, geboren 1926 an der Rach-Ban-Brücke, heute Co-Bac-Straße“, der als Volkssänger seinen Lebensunterhalt mit dem Singen von Giam-Liedern verdiente. Diese Person sagte beim Rezitieren von Bui Kiems Versen: „Ich persönlich fand viele Zeilen im Originaltext schwer flüssig und angenehm zu singen, deshalb habe ich Verse hinzugefügt und viele Wörter eingefügt, die ich abgeändert und ausgeschmückt habe, um sie dem auf- und absteigenden Ton des Liedes anzupassen. Ich habe literarische Regeln missachtet; ich wusste nur, wie ich nach meinem einfachen, volkstümlichen Herzen singen konnte… Zum Beispiel die erste Zeile: ‚Plötzlich betrat Bui Kiem das Haus‘, der Originaltext hatte nur sechs Wörter, ‚Plötzlich betrat Bui Kiem das Haus‘, und das Hinzufügen der Wörter ‚Bruder‘ und ‚Stief‘ stellt bereits eine ‚verbale Ausschmückung‘ dar.“
Aus dieser Erklärung schloss Herr Sển: „Ich verstehe ‚giặm‘ als ‚Hinzufügen von Fischsauce und Salz‘, um ein Gericht schmackhafter und schmackhafter zu machen.“ Ist diese Erklärung aus wissenschaftlicher Sicht korrekt? In Nghệ Tĩnh Giặm Singing (2 Bände, Verlag für Sozialwissenschaften , 1963) bestätigen Mitautor Professor Nguyễn Đổng Chi und Forscher Ninh Viết ebenfalls die Verwendung von „giặm singing“ und nicht von „dặm singing“ und bieten eine ähnliche Erklärung wie die obige Interpretation an.
„Der Begriff ‚giặm‘ bedeutet, etwas hinzuzufügen, auszufüllen, zu ergänzen oder zu vervollständigen, was fehlt, eine Lücke zu füllen, die noch Platz dafür bietet… Oft ist es beim Komponieren eines Liedes notwendig, eine ‚Wiederholung‘ (oder ‚Reiteration‘) einzufügen, daher der Name ‚giặm-Gesang‘.“
Die zweite Interpretation beruht darauf, dass „Reimgesang“ oft Reime beinhaltet. Beim Wechselgesang muss sich üblicherweise die erste Zeile des Liedes mit der letzten Zeile der Frage reimen. Zum Beispiel: Frage: „Ich bitte dich um ein paar Worte/Bitte erkläre es mir deutlich.“ Antwort: „Die Worte, die du eben gesagt hast/Haben mir Kummer bereitet.“ Das Reimen oder Singen in Reimform wird „giặm“ genannt, auch bekannt als „bắt xắp“. Daher wird „Reimgesang“ manchmal auch „hát xắp“ (oder „hát luồn“) genannt, wie es in letzter Zeit von einigen verwendet wird (S. 14–15).
(fortgesetzt werden)
Quellenlink






Kommentar (0)