Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Eine literarische Brücke zwischen Vietnam und Österreich schlagen.

Die Übersetzung von „Oma auf dem Apfelbaum“ durch die Übersetzerin Chu Thu Phuong wurde bei den 8. Nationalen Buchpreisen mit dem C-Preis ausgezeichnet. Diese Anerkennung bestätigt nicht nur den Wert einer sorgfältigen und gefühlvollen Übersetzung, sondern beweist auch die anhaltende Bedeutung dieses Klassikers der Kinderliteratur und schlägt gleichzeitig eine wichtige Brücke für den literarischen Austausch zwischen Vietnam und Österreich.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Die Übersetzerin Chu Thu Phuong (oben rechts) erhält den dritten Preis bei den 8. Nationalen Buchpreisen. (Foto mit freundlicher Genehmigung der Interviewpartnerin)

„Oma im Apfelbaum“ wurde von der österreichischen Autorin Mira Lobe (1913–1995) geschrieben und ist eine einfache Geschichte über Andi, das einzige Kind in der Nachbarschaft ohne Großmutter.

Aus einer ganz kindlichen, alltäglichen Traurigkeit taucht Andi in seine eigene Fantasiewelt ein, wo er in einem Apfelbaum einer besonderen Großmutter begegnet – einem geheimnisvollen Ort, der mit seiner Kindheit und seiner Fantasie verbunden ist. Dort erleben die beiden gemeinsam wundersame Abenteuer, vom Reiten und Autofahren bis hin zu Reisen in ferne Welten.

Was das Werk so fesselnd macht, ist nicht die dramatische Handlung, sondern die Art und Weise, wie die Autorin Mira Lobe die Innenwelt junger Kinder berührt. Scheinbar kleine Wünsche, wie der Wunsch nach einer Großmutter, werden zur treibenden Kraft hinter Andis lebendiger Fantasiewelt. Doch viel tiefgründiger ist die Geschichte einer emotionalen Entwicklung, in der der Junge nach und nach lernt, sein Herz zu öffnen, zu lieben und eine Verbindung zu seiner Nachbarin, Frau Fink, aufzubauen. Die beiden Bilder der „imaginären Großmutter“ und der „echten Großmutter“ verlaufen parallel, ergänzen sich und verleihen der Geschichte eine tiefe, menschliche Dimension.

Insbesondere die Übertragung eines solchen Geistes in eine andere Sprache erfordert nicht nur sprachliche Fähigkeiten, sondern auch kulturelles Einfühlungsvermögen. Die Übersetzerin Chu Thu Phuong hat einen schwierigen Weg gewählt, indem sie die österreichische Literatur den vietnamesischen Lesern, insbesondere den jungen, nähergebracht hat.

In der Übersetzung von „Oma auf dem Apfelbaum “ wird die Sprache sanft und einfühlsam eingesetzt, wodurch die Unschuld des Originals bewahrt und gleichzeitig die Aufnahmefähigkeit vietnamesischer Kinder berücksichtigt wird. Die fantasievollen Details und die einfachen, aber subtilen Dialoge wirken natürlich und ermöglichen es den Lesern, sich leicht in die Figuren hineinzuversetzen. Dies ist auch ein entscheidender Faktor für den Erfolg des Werkes bei der Vergabe des Vietnam National Book Award an die Expertenjury.

Die Übersetzerin Chu Thu Phuong hat auch viele andere Werke von Mira Lobe übersetzt, darunter „Komm her!“ (Die Katze sagt), „Ich bin das kleine Ich“ und „Die Stadt rundherum “. Diese Werke zählen zu den repräsentativen Werken der europäischen Kinderliteratur, wurden in über 30 Sprachen übersetzt und haben die Kindheit vieler Generationen von Lesern weltweit begleitet.

Die Einführung dieser Werke in Vietnam bereichert nicht nur die vietnamesische Kinderliteratur, sondern eröffnet den Lesern auch den Zugang zu universellen menschlichen Werten. Diese Übersetzungen können als kontinuierliches Bemühen um den Aufbau literarischer Brücken zwischen den beiden Ländern verstanden werden.

Umgekehrt tragen diese Übersetzungen für die vietnamesische Gemeinschaft in Österreich und anderen deutschsprachigen Ländern dazu bei, die Liebe zur vietnamesischen Sprache zu fördern und Kinder zu motivieren, sich stärker mit ihrer Sprache und Kultur auseinanderzusetzen.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Cover des übersetzten Buches „Oma im Apfelbaum“. (Foto mit freundlicher Genehmigung der Autorin)

Wie der Übersetzer mitteilte, zielt die Entscheidung, Kinderbücher zu übersetzen, auch darauf ab, vietnamesischen Eltern zu helfen, die Psychologie ihrer Kinder besser zu verstehen, und gleichzeitig einen gemeinsamen kulturellen Raum zu schaffen, in dem Generationen gemeinsam lesen und sich austauschen können, was zur Charakterbildung beiträgt und Fantasie und Emotionen fördert.

Aus einer scheinbar kleinen Geschichte ist „Oma auf dem Apfelbaum“ über nationale Grenzen hinausgewachsen und zu einem Werk geworden, das viele Kulturen verbindet. In Vietnam setzt sich diese Reise dank der Übersetzung von Chu Thu Phuong fort und trägt Werte wie Liebe, Verständnis und den Glauben an die unschuldige Welt der Kindheit in sich. Aus diesen einfachen Seiten ist eine bedeutungsvolle und dauerhafte literarische Brücke zwischen Österreich und Vietnam entstanden.

Chu Thu Phuong ist Übersetzerin und Dichterin und arbeitet im Bereich der Literaturübersetzung, insbesondere der Übersetzung österreichischer und deutscher Literatur ins Vietnamesische. Sie ist auch unter ihrem Pseudonym Dan Phong Diep bekannt. Derzeit ist sie als Diplomatin im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kulturaustausch tätig.

Quelle: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Malzeit

Malzeit

Glück am Seehafen

Glück am Seehafen

Geh zum Markt

Geh zum Markt