Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Ausbreiten“ und „herausschwappen“

(Baothanhhoa.vn) – Das Programm King of Vietnamese stellte die Frage: „Wie viele Rechtschreibfehler enthält der Satz: „Der Knopf sprang einfach heraus, dann fiel das ganze Geld auf die Ziegel“?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Ausbreiten“ und „herausschwappen“

Der Spieler antwortete „Zwei“, was sofort als „Richtige Antwort“ bestätigt wurde, und die beiden als „falsch geschriebenen“ Wörter waren „Buch“ und „Ziegel“.

„Brick“ ist falsch, aber „book out“ muss überprüft werden.

Schauen wir zunächst im Wörterbuch nach, was die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen „Buch“ und „Lotterie“ sind.

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) erklärt „so“ als „passieren, heraustreten, herausplatzen“ und listet „so ra“ = „die Schnur heraustreten, passieren“; „so day“ = „die Schnur heraustreten“; „so long“ = „aus der Schnur fallen“ auf.

„Sở ra“ bedeutet „das Seil treten“. Was bedeutet also „das Seil treten“? Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc) erklärt „das Seil treten“ als „das Seil abrutschen lassen“ (was bedeutet, dass das Seil abrutscht) und gibt das Beispiel „Der Eimer trat gegen das Seil und fiel in den Brunnen, das Pferd trat gegen das Seil und rannte davon“.

Mit dem Wort „xổ ra“ erklärt Đại Nam quoc am tu vi es als „đở ra, bịt ra; thao ra; „xổ tranh“ = „giửi đào“. Was das Wort „xổ ra“ betrifft, so wird es in diesem Wörterbuch nicht erklärt, sondern als „id“ vermerkt (selten verwendet).

Was fällt uns an der Art und Weise auf, wie Dai Nam Quoc Am Tu Vi unterrichtet?

Das heißt, „sở“ wird im Fall des Abrutschens, Lösens, natürlichen Lösens, unbeabsichtigten Lösens verwendet, und „xổ“ bedeutet abheben, aufgeben, aktiv abheben.

Im vietnamesischen Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc – 1931), das 35 Jahre nach dem Tagebuch von Dai Nam Quoc Am Tu veröffentlicht wurde, wird Ähnliches festgehalten. Dort heißt es „so“ „herauskommen, von einem Ort fliehen, der bewacht werden muss, einem Ort, der verschlossen werden muss“, und es wird das Beispiel „So knot lat. Vogel aus Käfig entkommen. Huhn aus Hühnerstall entkommen. Neu freigelassenes Kind“ gegeben; und „xo“ bedeutet „öffnen, entfernen, herauskommen“, zum Beispiel „Xo sail. Xo so. Thuoc lat. Neu freigelassenes Kind. Xo lat“.

Was ist mit modernem Vietnamesisch?

Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur, Ausgabe des Instituts für Linguistik) erklärt „so“ als „Etwas herausziehen oder lösen, das geflochten oder gebunden war“ und gibt das Beispiel „Haare lösen und zusammenbinden. Fell lösen …“. Dementsprechend wird „so“ sowohl für passive Zustände (herausziehen, lösen) als auch für aktive Zustände (lösen) verwendet. Was „xổ“ betrifft, beschränkt dieses Wörterbuch es auf die Bedeutung „öffnen, lösen, etwas lösen, das gebunden ist“ (aktiv lösen).

Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Vietlex-Version) erklärt „so“ als „sich lösen [bezieht sich auf etwas, das genäht, gebunden, geflochten usw. wurde]“ und gibt das Beispiel „der Saum der Hose löste sich ~ die Naht löste sich ~ das Haar löste sich zum Kämmen“; der Eintrag „xổ“ erklärt: „sich öffnen, auseinanderreißen [etwas, das gefaltet, gebunden wird]“ und gibt das Beispiel „der Lendenschurz löste sich ~ „Nga schürzte die Lippen, biss die Zähne zusammen und ließ dann ihr Haar herunter, um es wieder zusammenzubinden“. (Nguyen Cong Hoan)“.

Daher unterscheidet Hoang Phes Wörterbuch (Vietlex-Version) immer noch zwischen der Bedeutung von „so“ (Passiv) und „xổ“ (Aktiv), ähnlich wie Dai Nam Quoc Am Tu Vi und Viet Nam Tu Dien. Im Beispielteil dieses Wörterbuchs wird jedoch der Text „so toi ra choi“ und „xổ toi ra, de van lai“ ausgegeben. „so“ und „xổ“ werden also zu zwei Synonymen oder gelten in Bezug auf die Schreibweise als „mehrdeutige“ Fälle.

Weitere Untersuchung des Großen Vietnamesischen Wörterbuchs (Nguyen Nhu Y, Chefredakteur). Dieses Buch enthält eine ähnliche Erklärung wie das Hoang Phe Dictionary (Ausgabe des Instituts für Sprachen), wenn „so“ die Bedeutung „etwas Geflochtenes oder Geknotetes abstreifen oder lösen“ hat und das Beispiel „ein Knoten wird gelöst <> ein Schal wird gelöst <> Haare werden gelöst und gebunden <> ein Tuch mit losen Haaren“ gegeben wird. Im Eintrag „so“ lautet die Erklärung „öffnen, lösen, was gebunden oder bedeckt ist: Haare lösen“.

Ist also im Fall der „Pflegemutter“ „so ra“ oder „xô ra“ die richtige Schreibweise?

Wir müssen uns mehr mit dem Material befassen. Der Satz „Der Knopf ist einfach herausgesprungen…“, ist aus der Kurzgeschichte „Die Geistermünze“ von Nguyen Cong Hoan zitiert. Zusammenfassung:

Eines Morgens ging „Nuois Mutter“ zum Gericht, um zu melden, dass ihr gesamter Besitz gestohlen worden war. Um vor dem Mandarin erscheinen zu dürfen, musste Nuois Mutter den Soldaten mit zwei Cent bestechen, doch sie meldete es nicht. Nuois Mutter ging das Risiko ein und suchte den Bezirksrichter Hinh auf, wurde jedoch vom Mandarin bedroht und unter Druck gesetzt, was „sie“ zutiefst erschreckte. „Sie stand zitternd am Tisch. Sie warf dem Mandarin einen Blick zu. Er war so majestätisch. Ihre Angst nahm noch zu. Doch ob sie nun zitterte oder Angst hatte, die Verleumdung des Mandarins konnte sie nicht vergessen. Doch das Geld, das sie dem Mandarin überreichen wollte, hatte sie in ihr Mieder gebunden. Sie musste es ausziehen, um es zu bekommen.

Er versuchte gerade, den Knoten zu lösen. Er hatte Angst, der Mandarin würde zu lange warten, also musste er sich beeilen. Aber weil er es eilig hatte und auch Angst hatte, der Mandarin könnte wütend werden, war er ungeschickt. Sobald der Knoten gelöst war, klirrte es, und der gesamte Geldbetrag fiel auf die Ziegelsteine.

Wie oben, „die Mutter“ hat den Knoten „herausgezogen“ (völlig proaktiv), aber durch „Herumfummeln“ hat sich der Knoten „gelöst“ (unabsichtlich), wodurch „der gesamte Geldbetrag auf den Boden gefallen ist“.

Daher wäre es genauer, „der Knopf ist einfach herausgesprungen“ zu schreiben (weil es eine passive Situation beschreibt). Betrachtet man jedoch die Entwicklung und den Wandel des Vietnamesischen vom späten 19. und frühen 20. Jahrhundert bis in die Neuzeit, sind „so ra“ und „xô ra“ „duale Möglichkeiten“, d. h. beide sind akzeptiert.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Bewundern Sie den Millionen Jahre alten Vulkan Chu Dang Ya in Gia Lai
Vo Ha Tram brauchte sechs Wochen, um das Musikprojekt zur Lobpreisung des Vaterlandes fertigzustellen.
Das Café in Hanoi ist hell mit roten Fahnen und gelben Sternen, um den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September zu feiern
Flügelfliegen auf dem A80-Trainingsgelände
Besondere Piloten in der Flugformation zur Feier des Nationalfeiertags am 2. September
Soldaten marschieren durch die heiße Sonne auf dem Übungsgelände
Beobachten Sie Hubschrauberübungen am Himmel von Hanoi zur Vorbereitung auf den Nationalfeiertag am 2. September
U23 Vietnam holt strahlend den Pokal der Südostasiatischen U23-Meisterschaft nach Hause
Die nördlichen Inseln sind wie „rohe Edelsteine“, billige Meeresfrüchte, 10 Minuten mit dem Boot vom Festland entfernt
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt