Der Spieler antwortete „Zwei“, was sofort als „Richtige Antwort“ bestätigt wurde, und die beiden als „falsch geschrieben“ markierten Wörter waren „sổ“ (Buch) und „ghạch“ (Ziegelstein).
„Das Wort ‚Ziegelstein‘ ist zwar falsch, aber der ‚Datensatz‘ muss überprüft werden.“
Zunächst sollten wir in einem Wörterbuch nachschlagen, um die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen "sổ" und "xổ" zu ermitteln.
- Das Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) erklärt „sổ“ als „ausbrechen, herausfallen, ausbrechen“ und nennt „sổ ra“ = „das Seil reißen, ausbrechen“; „sổ dây“ = „das Seil zerreißen“; „sổ lồng“ = „aus dem Käfig ausbrechen.“
„Sổ ra“ bedeutet „das Seil zerreißen“. Was bedeutet also „das Seil zerreißen“? Das vietnamesische Wörterbuch (von Lê Văn Đức) erklärt „das Seil zerreißen“ als „das Seil reißt“ (was bedeutet, dass sich das Seil gelöst hat) und gibt Beispiele wie: „Der Eimer riss vom Seil und fiel in den Brunnen, das Pferd riss vom Seil und rannte weg.“
Das Wörterbuch Đại Nam Quốc Âm Tự Vị definiert das Wort „xổ“ als „ausgießen, freigeben; lösen; loslassen; abheben“ und nennt Beispiele wie „xổ súng“ = „schießen“ (wodurch „xổ“ synonym mit „loslassen“ ist) und „xổ buồm“ = „Segel hissen“. Das Wort „xổ ra“ wird in diesem Wörterbuch jedoch nicht definiert, sondern lediglich als „id“ (selten gebräuchlich) vermerkt.
Was können wir in der Art und Weise beobachten, wie das Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Wörterbuch der vietnamesischen Nationalsprache) lehrt?
„Sổ“ bezeichnet etwas, das auf natürliche, unbeabsichtigte Weise abrutscht oder sich löst; „xổ“ hingegen bedeutet, etwas absichtlich abzunehmen, zu entfernen oder abzutrennen.
Das vietnamesische Wörterbuch (Hội Khai trí Tiến đức – 1931), das 35 Jahre nach dem Đại Nam Quốc Âm Wörterbuch erschien, führt ebenfalls an, dass „sổ“ „sich befreien, aus einem Ort entkommen, an dem man festgehalten oder eingesperrt sein muss“ bedeutet und nennt Beispiele wie „Den Knoten lösen. Vogel entkommt dem Käfig. Huhn entkommt dem Stall. Frisch freigelassenes Küken.“ „xổ“ hingegen bedeutet „öffnen, lösen, freigeben“ mit Beispielen wie „Das Segel lösen. Lotterie. Abführmittel. Frisch freigelassenes Küken. Den Knoten lösen.“
Und das moderne Vietnamesisch?
Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe, veröffentlicht vom Institut für Linguistik) definiert „sổ“ als „etwas Geflochtenes oder Geknotetes lösen“ und nennt Beispiele wie „Haare lösen, um sie wieder zusammenzubinden. Stoff lockern…“. Laut diesem Wörterbuch wird „sổ“ sowohl passiv (lösen, lockern) als auch aktiv (etwas lösen) verwendet. Die Bedeutung von „xổ“ hingegen beschränkt sich auf „öffnen, etwas Geknotetes lockern“ (etwas aktiv lösen).
Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Vietlex-Ausgabe) definiert „sổ“ als „sich lösen [bezogen auf etwas, das genäht, gebunden, geflochten usw. ist]“ und gibt als Beispiel „der Saum der Hose löst sich – die Nähte gehen auf – die Haare fallen heraus, um sie zu kämmen“ an. Der Eintrag „xổ“ erklärt: „sich öffnen, etwas [zusammengefaltetes oder zusammengebundenes] auflösen“ und gibt als Beispiel „der Lendenschurz löst sich – Nga spitzte die Lippen, knirschte mit den Zähnen und ließ dann ihr Haar herunter, um es wieder zusammenzubinden.“ (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phes Wörterbuch (Vietlex-Ausgabe) unterscheidet daher weiterhin zwischen den Bedeutungen von „sổ“ (passiv) und „xổ“ (aktiv), ähnlich wie die Wörterbücher Dai Nam Quoc Am Tu Vi und Viet Nam Tu Dien. Im Beispielteil führt dieses Wörterbuch jedoch die Wendungen „sổ tóc ra chải“ (Haare kämmen) und „xổ tóc ra, để bó lại“ (Haare offen lassen und wieder zusammenbinden) an. Daher werden „sổ“ und „xổ“ synonym verwendet oder als Fall von „mehrdeutiger“ Schreibweise betrachtet.
Eine genauere Untersuchung des vietnamesischen Wörterbuchs (herausgegeben von Nguyen Nhu Y) zeigt eine ähnliche Interpretation wie das Hoang-Phe-Wörterbuch (herausgegeben vom Institut für Linguistik), das „sổ“ als „etwas lösen oder etwas, das gebunden oder aufgebunden war, entwirren“ definiert und Beispiele wie „ein sich lösender Knoten <> ein sich lösender Schal <> Haare, die sich lösen und zurückgebunden werden <> Stoff, der sich löst“ anführt. Unter „xổ“ wird es als „etwas öffnen oder lösen, das gebunden oder bedeckt ist: Haare, die sich lösen“ erklärt.
Angewendet auf die Situation der „Pflegemutter“: Ist „sổ ra“ oder „xổ ra“ die korrekte Schreibweise?
Wir müssen das Quellenmaterial genauer untersuchen. Der Satz „Der Knopf hatte sich einfach gelöst …“ stammt aus der Kurzgeschichte „Die verfluchte Münze“ von Nguyen Cong Hoan. Zusammenfassend:
Eines Morgens ging Mutter Nuoi zum Gerichtsgebäude, um Anzeige wegen Diebstahls zu erstatten. Um den Richter sprechen zu dürfen, musste sie den Wächter mit zwei Hào (einer Währungseinheit) bestechen, doch dieser meldete den Diebstahl nicht. Mutter Nuoi riskierte es, zu Richter Hinh zu gehen, doch dieser bedrohte und bedrängte sie, sodass sie große Angst bekam. „Sie stand zitternd am Tisch und blickte den Richter an. Er wirkte so imposant. Ihre Angst wuchs noch. Doch trotz ihrer Furcht und ihres Zitterns durfte sie ihre Pflicht gegenüber dem Richter nicht vergessen. Das Geld, das sie ihm übergeben wollte, war jedoch an ihrer Schürze befestigt. Sie musste es erst lösen, um es zu holen.“
Er fummelte an dem Knoten herum. Er fürchtete, der Beamte würde zu lange warten, und musste sich deshalb beeilen. Doch weil er es eilig hatte und den Zorn des Beamten fürchtete, war er ungeschickt. Sobald sich der Knoten löste, gab es ein Klirren, und das ganze Geld fiel auf die Fliesen…
Wie bereits erwähnt, löste „Mutter Nuoi“ den Knoten (ganz aus eigenem Antrieb), doch aufgrund ihrer „Ungeschicklichkeit“ löste sich der Knoten (unbeabsichtigt), wodurch „das ganze Geld auf die Fliesen fiel“.
Daher wäre die Formulierung „Der Knopf ist einfach herausgesprungen“ genauer (da sie eine passive Situation beschreibt). Angesichts der Entwicklung und der Veränderungen der vietnamesischen Sprache vom späten 19. und frühen 20. Jahrhundert bis in die heutige Zeit sind jedoch sowohl „sổ ra“ als auch „xổ ra“ akzeptabel.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






Kommentar (0)