Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η ιστορία του πρώτου ατόμου που μετέφρασε το «Ημερολόγιο Φυλακής» του Προέδρου Χο Τσι Μινχ στα γαλλικά

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế28/04/2024

[διαφήμιση_1]
Έχοντας εργαστεί στο Ανώτατο Δικαστήριο του Παρισιού και όντας μέλος του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος, ο δικηγόρος Phan Nhuan αφιέρωσε ολόκληρη τη ζωή του στην πατρίδα του Βιετνάμ.

Ο κ. Phan Nhuan γεννήθηκε το 1914, στο χωριό Van Lam, στην κοινότητα Duc Lam (νυν κοινότητα Lam Trung Thuy), στο Duc Tho, στο Ha Tinh . Γεννημένος και μεγαλωμένος σε μια αγροτική περιοχή πλούσια σε επαναστατική παράδοση, σύντομα εντάχθηκε στο κίνημα κατά του γαλλικού αποικιοκρατίας και στη συνέχεια στο κόμμα Tan Viet.

Όταν καταπιέστηκε από την αποικιακή κυβέρνηση, ο Φαν Νχουάν αναγκάστηκε να φύγει στο εξωτερικό. Με την υποστήριξη του αδελφού του, πήγε στο Παρίσι για σπουδές και το 1938 απέκτησε πτυχίο Νομικής, καθώς και πτυχίο Λογοτεχνίας και Ιστορίας. Αφού έδωσε τον όρκο, ο δικηγόρος Φαν Νχουάν έγινε δεκτός στον Δικηγορικό Σύλλογο του Παρισιού στις 30 Νοεμβρίου 1938.

Επαναστατικές δραστηριότητες στη Γαλλία

Ζώντας στο Παρίσι, στρεφόταν πάντα στην πατρίδα του και συμμετείχε ενεργά στο πατριωτικό κίνημα των Βιετναμέζων του εξωτερικού. Ως δικηγόρος, ο Φαν Νχουάν υπερασπιζόταν πάντα τους συμπατριώτες του.

Στις αναμνήσεις των συμπατριωτών μας στη Γαλλία, συμπεριλαμβανομένου του κ. Le Dan - ο οποίος προσφέρθηκε εθελοντικά να φροντίσει τον τάφο του κ. Nhuan - ο κ. Phan Nhuan ήταν ένας καλός δικηγόρος στο Παρίσι. Όταν ήταν «δικηγόρος» φτωχών στρατιωτών, εργατών και Βιετναμέζων που αδικούνταν, συχνά τους υπερασπιζόταν δωρεάν.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Δικηγόρος Phan Nhuan (1914-1963).

Μετά την Αυγουστιάτικη Επανάσταση του 1945, ο δικηγόρος Φαν Νχουάν κατέβηκε στο φόρουμ για να καλέσει τη Γαλλία και το Βιετνάμ να ενωθούν και να υποστηρίξουν την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας του Βιετνάμ.

Κατά τη διάρκεια της επίσκεψης του Προέδρου Χο στη Γαλλία, συμμετείχε στην οργάνωση Βιετναμέζων από το εξωτερικό για να καλωσορίσουν και να βοηθήσουν την κυβερνητική μας αντιπροσωπεία.

Ο ίδιος διετέλεσε διερμηνέας του Προέδρου Χο Τσι Μινχ σε αρκετές περιπτώσεις, όταν ήταν απαραίτητο σύμφωνα με το διπλωματικό πρωτόκολλο.

Κατά τον πρώτο εορτασμό της εθνικής εορτής της χώρας μας, στις 2 Σεπτεμβρίου 1946, που διοργανώθηκε από Βιετναμέζους του εξωτερικού στο Παρίσι, με την παρουσία του Προέδρου Χο Τσι Μινχ, μίλησε εκ μέρους του λαού επαινώντας την επιτυχία της Αυγουστιάτικης Επανάστασης, τη γέννηση της Λαϊκής Δημοκρατίας του Βιετνάμ, εκφράζοντας εμπιστοσύνη και αφοσίωση στην υπόθεση του έθνους, την κυβέρνηση και τον Πρόεδρο Χο Τσι Μινχ.

Αφού βρέθηκε για λίγο καιρό κοντά στον Πρόεδρο Χο, ο δικηγόρος Φαν Νχουάν συμμετείχε ενεργά στο πατριωτικό κίνημα του Βιετνάμ στο εξωτερικό.

Έγραψε πολλά άρθρα που παρουσίαζαν το Βιετνάμ, προωθώντας το νέο Βιετνάμ σε γαλλικές εφημερίδες και έγραψε πολλά για τον Πρόεδρο Χο Τσι Μινχ, όπως: Ο Χο Τσι Μινχ, ο Κομφουκιανός λόγιος ή μαρξιστής , συμμετείχε στη μετάφραση και την παρουσίαση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας σε Γάλλους φίλους και σε άτομα από άλλες χώρες.

Στα απομνημονεύματα του καθηγητή Ντανγκ Τάι Μάι, ο Φαν Νχουάν έστειλε επίσης επιστολές για να επικοινωνήσει με διανοούμενους της χώρας, συνεισφέροντας τις γνώσεις του σε εθνικά αναπτυξιακά προγράμματα όπως το έργο «Εκπαιδευτική μεταρρύθμιση από την πρωτοβάθμια, δευτεροβάθμια και πανεπιστημιακή εκπαίδευση».

Έστειλε μια επιστολή στον ποιητή Nguyen Dinh Thi, τότε Γενικό Γραμματέα του Εθνικού Συνδέσμου Σωτηρίας Πολιτισμού, για να δημιουργήσει μια σύνδεση ώστε να συμμετάσχει στο έργο της οικοδόμησης ενός νέου εθνικού πολιτισμού, το οποίο εφαρμοζόταν εκείνη την εποχή.

Ευκαιρία για εργασία στη μετάφραση

Ενώ βρισκόταν στο Βιετνάμ στα τέλη της δεκαετίας του 1950, ανακάλυψε το χειρόγραφο του Ημερολογίου Φυλακής του Προέδρου Χο Τσι Μινχ, το οποίο εκδόθηκε ως βιβλίο με την ευκαιρία της 70ής επετείου από τη γέννηση του Προέδρου Χο, ενώ στο Παρίσι, ο δικηγόρος Φαν Νχουάν άρχισε επίσης να μεταφράζει αυτό το έργο στα γαλλικά.

Ως κάποιος που είχε σπουδάσει κινέζικα όσο βρισκόταν στη χώρα, ο Φαν Νχουάν άρχισε με τόλμη να ερευνά τα έργα του Προέδρου Χο και στη συνέχεια να τα μεταφράζει.

Η γαλλική μετάφραση του έργου του «Ημερολόγιο Φυλακής» εκτιμήθηκε ιδιαίτερα από τον κόσμο. Αυτό αποτέλεσε επίσης τη βάση για πολλούς μεταφραστές σε άλλες χώρες να το μεταφράσουν στις δικές τους γλώσσες, όπως η μετάφραση της Ιταλίδας μεταφράστριας Joyce Lussu (1912-1998) στα ιταλικά που δημοσιεύτηκε στο Tindalo το 1967 και ανατυπώθηκε στο Μιλάνο το 1972. Η μετάφραση στα μογγολικά από τον Μογγόλο διπλωμάτη Namxrai, ο οποίος βρισκόταν τότε στο Παρίσι, μεταφέρθηκε πίσω στη χώρα και δημοσιεύτηκε στο Ulan-Bato στις αρχές της δεκαετίας του 1960...

Για να μεταφράσει με επιτυχία το Ημερολόγιο Φυλακής του Προέδρου Χο, επισκεπτόταν συχνά τη φυλακή Σάντε για έμπνευση.

Στην εισαγωγή του βιβλίου που εκδόθηκε από τον Pierre Serghers στο Παρίσι στα μέσα του 1963 και ανατυπώθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Ξένων Γλωσσών στο Ανόι την ίδια εποχή, υπάρχει ένα απόσπασμα που αναφέρει: «... Έχω ανακαλέσει τις παιδικές μου αναμνήσεις για να αναδημιουργήσω το φόντο για το πλαίσιο και για να επιτύχω τις καλύτερες περιβαλλοντικές συνθήκες. Νομίζω ότι οι ποιητικές συλλογές που γράφτηκαν στη φυλακή θα ήταν πιο ωφέλιμες αν διαβάζονταν και μεταφράζονταν στη φυλακή...

Επομένως, τον χειμώνα του 1960-1961, μετέφρασα τα περισσότερα ποιήματα του Χο Τσι Μινχ στη φυλακή Σάντε, την οποία επισκεπτόμουν συχνά λόγω της δουλειάς μου. Επέλεγα βροχερά ή ομιχλώδη απογεύματα, τα οποία ήταν πιο κατάλληλα για την ψυχολογική μου κατάσταση.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Εισαγωγική σελίδα σχετικά με τη μετάφραση των ποιημάτων του θείου Χο από τον Phan Nhuan στα γαλλικά σε ένα ευρωπαϊκό περιοδικό το 1961. (Πηγή: Tienphong)

Εκτός από τη μετάφραση του «Ημερολογίου της Φυλακής» , ο Phan Nhuan μετέφρασε επίσης μια σειρά από βιετναμέζικα λαϊκά ποιήματα και άρχισε να μεταφράζει την «Ιστορία του Κιέου » του Nguyen Du στα γαλλικά.

Για να γιορτάσει την 200ή επέτειο από τη γέννηση του μεγάλου ποιητή Nguyen Du (1765-1965), σύμφωνα με την απόφαση της UNESCO να τιμήσει τον ποιητή ως παγκόσμια πολιτιστική προσωπικότητα, ο πολιτιστικός διακεκριμένος Nguyen Khac Vien στην Εθνική Οργανωτική Επιτροπή ζήτησε από τον Phan Nhuan να μεταφράσει ξανά την ιστορία του Kieu , ώστε να υπάρχει μια νέα, πιο τυποποιημένη γαλλική μετάφραση με την ευκαιρία αυτή για να τη δώσει σε φίλους σε όλο τον κόσμο.

Ο Φαν Νχουάν άρχισε αμέσως να εργάζεται. Αλλά είχε χρόνο να μεταφράσει μόνο περίπου 100 προτάσεις προτού μια σοβαρή ασθένεια τερματίσει τη ζωή του και πεθάνει στις 6 Αυγούστου 1963.

Πέθανε, αφήνοντας το ημιτελές έργο στον φίλο και σύντροφό του - τον Δρ. Νγκουγιέν Χακ Βιέν (1913-1997). Και η μετάφραση που ολοκλήρωσε αργότερα ο Νγκουγιέν Χακ Βιέν εκτιμήθηκε επίσης ιδιαίτερα.

Αν και ήταν διάσημος δικηγόρος στο Παρίσι, ο Φαν Νχουάν έζησε μια πολύ απλή ζωή, χωρίς πολυτελές σπίτι ή αυτοκίνητο όπως πολλοί άλλοι υψηλόβαθμοι διανοούμενοι. Πέθανε χωρίς σύζυγο ή παιδιά.

Στο Παρίσι, ο τάφος του στο νεκροταφείο Parissien de Bagneux στρώθηκε με μάρμαρο από Βιετναμέζους του εξωτερικού, με ένα χρυσό αστέρι και την επιγραφή «Πάντα ευγνώμων σε εσάς - Δικηγόρος Phan Nhuan».


[διαφήμιση_2]
Πηγή

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Εικόνα σκοτεινών σύννεφων «έτοιμων να καταρρεύσουν» στο Ανόι
Η βροχή έπεφτε καταρρακτωδώς, οι δρόμοι μετατράπηκαν σε ποτάμια, οι άνθρωποι του Ανόι έφεραν βάρκες στους δρόμους
Αναπαράσταση του Φεστιβάλ Μέσης Φθινοπώρου της Δυναστείας Λι στην Αυτοκρατορική Ακρόπολη Τανγκ Λονγκ
Οι Δυτικοί τουρίστες απολαμβάνουν να αγοράζουν παιχνίδια για το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων στην οδό Hang Ma για να τα δωρίσουν στα παιδιά και τα εγγόνια τους.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν