Στη σημερινή εποχή, η εφαρμογή της τεχνολογίας για την ψηφιοποίηση των συστημάτων γραφής των εθνοτικών μειονοτήτων είναι μια αναπόφευκτη ανάγκη, αλλά αυτό το έργο εξακολουθεί να παρουσιάζει πολλές αδυναμίες, απαιτώντας κατάλληλες λύσεις για την αποφυγή του κινδύνου απώλειας.
Κίνδυνος εξαφάνισης
Ο Δρ. Phan Luong Hung (Ινστιτούτο Γλωσσολογίας) δήλωσε ότι στην βιετναμέζικη εθνοτική κοινότητα, υπάρχουν περίπου 33-34 εθνοτικές ομάδες με τα δικά τους συστήματα γραφής, αλλά λόγω των διαφορετικών χαρακτηριστικών κάθε εθνοτικής ομάδας, η ανάγκη χρήσης της γλώσσας είναι επίσης διαφορετική. Είναι γεγονός ότι ορισμένες γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων «ξεχνιούνται», ειδικά οι γλώσσες εθνοτικών ομάδων με πληθυσμό κάτω των 1.000 κατοίκων, όπως οι Brau, Si La, Ro Mam, Pu Peo, O Du...
Σε πολλά χωριά εθνοτικών μειονοτήτων, οι τουρίστες μπορούν να δουν ότι ο αριθμός των ανθρώπων που μιλούν τη δική τους γλώσσα μειώνεται. Τα αποτελέσματα της έρευνας και της συλλογής κοινωνικοοικονομικών πληροφοριών για 53 εθνοτικές ομάδες από τη Γενική Στατιστική Υπηρεσία το 2019 έδειξαν ότι το ποσοστό των εθνοτικών μειονοτήτων κάτω των 18 ετών που μπορούν να μιλήσουν τη δική τους γλώσσα είναι 58%.
Συγκεκριμένα, μόνο περίπου το 16% των ατόμων ηλικίας 15 ετών και άνω μπορούν να διαβάζουν και να γράφουν στη δική τους γλώσσα. Έχουν επίσης διεξαχθεί έρευνες και συλλογή πληροφοριών σχετικά με την κοινωνικοοικονομική κατάσταση 53 εθνοτικών μειονοτήτων το 2024. Παρόλο που τα αποτελέσματα δεν έχουν ανακοινωθεί επίσημα, ορισμένοι γλωσσολόγοι έχουν σχολιάσει ότι το ποσοστό των νέων εθνοτικών μειονοτήτων που μπορούν να διαβάζουν και να γράφουν στη δική τους γλώσσα δεν είναι αισιόδοξο, αν όχι κινδυνεύει με περαιτέρω μείωση λόγω του αντίκτυπου παραγόντων πολιτισμικής ολοκλήρωσης και επειδή οι τοπικές αρχές δεν έχουν ακόμη βρει αποτελεσματικές θεμελιώδεις λύσεις για την προστασία και την ανάπτυξη των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων.
Για τις εθνοτικές μειονότητες με πολύ λίγους ανθρώπους, λόγω του στενού πεδίου χρήσης, είναι δύσκολο να προωθηθεί η αξία της γλώσσας στην πολιτιστική ζωή της κοινότητας. Επειδή το έδαφος κατανέμεται κυρίως στα ορεινά, η εξάπλωση καθώς και η επιρροή του συστήματος γραφής και του πολιτισμού αυτών των εθνοτικών ομάδων στην κοινότητα εξακολουθεί να είναι περιορισμένη.
Αυτό αποτελεί επίσης ένα σημαντικό εμπόδιο στη μάθηση, την έρευνα και τη διατήρηση. Αυτό δείχνει για άλλη μια φορά ότι χωρίς μια συνεπή πολιτική από τις κρατικές υπηρεσίες διαχείρισης, η απώλεια γλωσσών, ιδίως των γραπτών κειμένων ορισμένων εθνοτικών μειονοτήτων, είναι αναπόφευκτη.
Ο Οργανισμός των Ηνωμένων Εθνών για την Εκπαίδευση , την Επιστήμη και τον Πολιτισμό (UNESCO) δημοσίευσε κάποτε τα αποτελέσματα μιας μελέτης που ανέφερε ότι οι μισές από τις γλώσσες του κόσμου κινδυνεύουν να εξαφανιστούν λόγω της επίδρασης αντικειμενικών και υποκειμενικών παραγόντων όπως ο πληθυσμός, η γλωσσική κουλτούρα, η κοινωνικοψυχολογία, η πολιτική και η εφαρμογή της γλωσσικής πολιτικής.
Η παραπάνω προειδοποίηση δεν αποκλείει την πραγματικότητα στο Βιετνάμ και, στην τρέχουσα κατάσταση, εκτός από λύσεις όπως η βελτίωση της διδασκαλίας στα σχολεία, η ψηφιοποίηση των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων είναι απαραίτητη, ακόμη και επείγουσα, το συντομότερο δυνατό.
Η ψηφιοποίηση θα πρέπει να δοθεί προτεραιότητα.
Τα δεδομένα αποτελούν μια ζωτική ιστορία στη σημερινή ψηφιακή ζωή. Αυτό είναι ακόμη πιο σημαντικό για την προστασία και τη διατήρηση των συστημάτων γραφής των εθνοτικών μειονοτήτων. Στην πραγματικότητα, το Κόμμα και το Κράτος μας έχουν θεσπίσει πολλές πολιτικές για τη διατήρηση και την προώθηση του πολιτισμού των εθνοτικών μειονοτήτων, συμπεριλαμβανομένης της προστασίας των εθνοτικών γλωσσών ως τρόπου σύνδεσης και ενίσχυσης της δύναμης της εθνικής ενότητας.
Το έργο ψηφιοποίησης των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων στο Βιετνάμ έχει υλοποιηθεί από το Ινστιτούτο Γλωσσολογίας για την υλοποίηση αυτών των πολιτικών, αλλά εξακολουθούν να υπάρχουν πολλές δυσκολίες και ελλείψεις. Πρώτον, τα συστήματα γραφής των εθνοτικών μειονοτήτων διαφέρουν ως προς τη μορφή. Ορισμένες γλώσσες χρησιμοποιούν μια μορφή γραφής που προέρχεται από τα σανσκριτικά, άλλες χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο, ενώ άλλες έχουν πικτογραφική ή γραφή τύπου Χμερ.
Η ποικιλομορφία των μορφών στα γραπτά των εθνοτικών μειονοτήτων αποτελεί πρόκληση για τη μετατροπή γραμματοσειρών χαρακτήρων κατά τη διαδικασία ψηφιοποίησης. Ορισμένες γραμματοσειρές εθνοτικών μειονοτήτων παραβιάζουν τους κανονισμούς των προτύπων χαρακτήρων Unicode, επομένως όταν εμφανίζονται στο διαδίκτυο, θα μετατρέπονται σε τυπικούς χαρακτήρες Unicode και όχι σε χαρακτήρες εθνοτικών μειονοτήτων.
Σύμφωνα με τον ειδικό σε θέματα τεχνολογίας, Δρ. Ντανγκ Μιν Τουάν, χρειάζεται ένα γενικό σχέδιο για την κατανομή χαρακτήρων για τις γλώσσες των εθνοτικών μειονοτήτων, το οποίο θα συμβάλει στην ψηφιοποίηση των δεδομένων με σύγχρονο, μεγάλης κλίμακας και πιο εύκολο στην εφαρμογή τρόπο.
Η τεχνολογία είναι πολύ σημαντική, αλλά στην ψηφιοποίηση των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων, ο πυρήνας εξακολουθεί να είναι οι άνθρωποι, και συγκεκριμένα ο ρόλος των ειδικών. Επί του παρόντος, ο αριθμός των ανθρώπων που κατανοούν τις γλώσσες των εθνοτικών μειονοτήτων είναι πολύ μικρός, ενώ ο αριθμός των ανθρώπων που κατανοούν και είναι άρτια καταρτισμένοι στην τεχνολογία είναι ακόμη μικρότερος. Εν τω μεταξύ, η ψηφιοποίηση κάθε συγκεκριμένης γλώσσας πρέπει να βασίζεται στην έρευνα και την κατανόηση των ερευνητών. Οι γλωσσολόγοι πρέπει να συμμετέχουν στη δημιουργία και την τελειοποίηση του αλφαβήτου κάθε εθνοτικής ομάδας και, σε αυτή τη βάση, οι ειδικοί στην τεχνολογία θα κωδικοποιούν τους χαρακτήρες.
Ο Δρ. Phan Luong Hung σχολίασε: «Πρόσφατα, έχει προωθηθεί η διδασκαλία και η εκμάθηση γλωσσών εθνοτικών μειονοτήτων, η οποία αποτελεί επίσης τη βάση για την απόκτηση πολύτιμων πηγών δεδομένων για την ψηφιοποίηση. Το Ψήφισμα 57 του Πολιτικού Γραφείου σχετικά με τις ανακαλύψεις, την ανάπτυξη της επιστήμης, της τεχνολογίας, της καινοτομίας και τον εθνικό ψηφιακό μετασχηματισμό έχει θετικό αντίκτυπο στην πολιτιστική ζωή, συμπεριλαμβανομένης της ψηφιοποίησης των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων. Το έργο ψηφιοποίησης των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων στο Βιετνάμ, αν και αντιμετωπίζει ορισμένες δυσκολίες, πιστεύω ότι εάν υπάρξει μια σωστή επενδυτική προτεραιότητα σε χρηματοδότηση και ανθρώπινους πόρους, μπορεί να ολοκληρωθεί σύντομα.»
«Υπάρχουν επί του παρόντος διαφορετικές απόψεις σχετικά με το ζήτημα των γραμματοσειρών. Κάποιοι λένε ότι είναι απαραίτητο να δημιουργηθεί ένα κοινό σύνολο χαρακτήρων για τις γλώσσες των εθνοτικών μειονοτήτων, άλλοι λένε ότι είναι απαραίτητο να δημιουργηθεί ένα σύνολο χαρακτήρων σύμφωνα με τα περιφερειακά γλωσσικά συστήματα και κάποιοι λένε ότι είναι απαραίτητο να περιοριστούν τα πάντα στο σύστημα γραμματοσειρών Unicode. Νομίζω ότι κάθε προσέγγιση είναι καλή και θα υπάρχει πάντα μια τεχνολογική λύση για αυτήν την ιστορία. Το πρόβλημα είναι αν υπάρχει αρκετή προσοχή από τους φορείς διαχείρισης, από το κράτος, καθώς και αρκετοί πόροι για την εφαρμογή της; Επί του παρόντος, βλέπω ότι ο προϋπολογισμός για τη διατήρηση και την ανάπτυξη του πολιτισμού των εθνοτικών μειονοτήτων εξακολουθεί να είναι διασκορπισμένος και αόριστα εστιασμένος. Είναι σημαντικό να καθορίσουμε ποιο ζήτημα θα δώσουμε προτεραιότητα πρώτα», πρόσθεσε ο Δρ. Phan Luong Hung.
Η διατήρηση και η προώθηση των γραπτών κειμένων των εθνοτικών μειονοτήτων είναι ένας τρόπος συμπεριφοράς που δείχνει ότι όλες οι εθνοτικές ομάδες, ανεξάρτητα από το πόσο μικρές ή μεγάλες είναι, είναι ίσες στο κοινό «σπίτι». Επιπλέον, συμβάλλει επίσης στην ενίσχυση της σύνδεσης μεταξύ των εθνοτικών ομάδων, στην εδραίωση των αξιών ταυτότητας ως βιώσιμη βάση για την ανάπτυξη του εθνικού πολιτισμού στη νέα εποχή. Η ψηφιοποίηση των γλωσσών των εθνοτικών μειονοτήτων είναι επείγουσα και απαιτεί τη συνεργασία ολόκληρης της κοινότητας. Επιπλέον, είναι απαραίτητο να προωθηθεί η προπαγάνδα, ώστε κάθε άτομο να γίνει αγγελιοφόρος διατηρώντας και διαδίδοντας την ομορφιά του πολιτισμού μιλώντας και γράφοντας τη δική του εθνική γλώσσα.
Πηγή: https://nhandan.vn/cong-nghe-gop-phan-bao-ton-ngon-ngu-cac-dan-toc-thieu-so-post894902.html
Σχόλιο (0)