Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Το ταξίδι για να φέρει το "Βιετ Μπακ" στην πατρίδα του ποιητή Το Χούου

Việt NamViệt Nam13/10/2024

[διαφήμιση_1]

Με την ευκαιρία της 104ης επετείου από τα γενέθλια του ποιητή Το Χούου και της 70ής επετείου από τη γέννηση του ποιήματος Βιετ Μπακ, η κυβέρνηση και ο λαός της περιοχής Κουάνγκ Ντιέν (Θουά Θιεν Χουέ) έλαβαν με σεβασμό ένα δώρο από τον Τάι Νγκουγιέν: Μια πέτρινη στήλη με χαραγμένο το ποίημα Βιετ Μπακ μεταφρασμένο στη γλώσσα Τάι τοποθετήθηκε επίσημα στο μνημείο του ποιητή Το Χούου. Το ταξίδι της σύνδεσης και της παρουσίας της στήλης είναι η επανένωση των καρδιών.

Τελετή κοπής κορδέλας για τα εγκαίνια της στήλης με χαραγμένο το ποίημα Viet Bac (στα βιετναμέζικα και ταϊλανδέζικα) στο Μνημείο του Ποιητή Το Χούου.
Τελετή κοπής κορδέλας για τα εγκαίνια της στήλης με χαραγμένο το ποίημα Viet Bac (στα βιετναμέζικα και ταϊλανδέζικα) στο Μνημείο του Ποιητή Το Χούου.

Από την αγάπη του λαού των Βιετ Μπακ

Η ιστορία ξεκινά με τον κ. Hoang The, ο οποίος κατοικεί στην περιοχή Dong Quang (πόλη Thai Nguyen). Ο κ. Hoang The γεννήθηκε το 1931 (πέθανε το 1989), από το χωριό Cho Giai, στην κοινότητα Ha Hieu, στην περιοχή Ba Be (Bac Kan). Αποφοίτησε από τη Σχολή Λογοτεχνίας του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου του Ανόι το 1958 και εργάστηκε ως καθηγητής Λογοτεχνίας στο λύκειο Bac Kan . Το 1968, έγινε εκδότης του Συνδέσμου Λογοτεχνίας και Τεχνών της Αυτόνομης Περιφέρειας Viet Bac. Ήταν ο ιδρυτής του Συνδέσμου Λογοτεχνίας και Τεχνών Bac Thai (τώρα Thai Nguyen). Κατά τη διάρκεια της θητείας του ως καθηγητής στο Bac Kan, με την αγάπη του για το ποίημα Viet Bac του ποιητή To Huu, μετέφρασε το ποίημα στη γλώσσα Tay και το έργο έγινε γρήγορα δεκτό και διατηρήθηκε από γενιές μαθητών στο λύκειο Bac Kan.

Η κα Hoang Thi Liem (πρώην καθηγήτρια του Πανεπιστημίου Εκπαίδευσης Thai Nguyen) θυμάται: Ήμουν μαθήτρια του καθηγητή The, τάξη 1964-1967. Αφού τελείωσα το λύκειο, πήγα για σπουδές στη Σοβιετική Ένωση. Όταν έφτασα εκεί, έλαβα ένα ποίημα του καθηγητή που μου έστειλαν οι φίλοι μου μέσω ταχυδρομείου . Ως μέλος της εθνότητας Tay, θαύμαζα την επιδέξια μεταφραστική ικανότητα του καθηγητή The. Αντέγραψα το ποίημα κατά τη διάρκεια των χιονισμένων ημερών στη Ρωσία.

Το ποίημα συνέχισε να «ζει» σιωπηλά μέσα από γενιές μαθητών και μερικούς λάτρεις της ποίησης στην περιοχή Βιετ Μπακ. Γύρω στο 1990, ενώ ταξίδευε προς το Κάο Μπανγκ , περνώντας από την περιοχή Τσο Ντον (Μπακ Καν), ο κ. Χοάνγκ Θάο (γιος του κ. Δε) άκουσε ξαφνικά έναν άντρα σε ένα αυτοκίνητο να απαγγέλλει μερικά ποιήματα του Τάι. «Ουάου!» αναφώνησε ο κ. Θάο. Όταν ρώτησε, ο κ. Χοάνγκ Θάο έμαθε ότι ο συγγραφέας αυτών των επιδέξια μεταφρασμένων ποιημάτων ήταν ο ίδιος του ο πατέρας.

Από τότε, ο κ. Thao ήταν αποφασισμένος να βρει αυτήν την εκδοχή του Tay. Ο κ. Thao πήγε στα σπίτια των συναδέλφων και των φοιτητών του κ. Hoang The στο Cao Bang, Bac Kan, Vinh Phu, Ha Giang... για να βρει το ποίημα. Στα τέλη του 2012, η ​​Διδάκτωρ Λογοτεχνίας Cao Hong (σύζυγος του κ. Hoang Thao) συνάντησε απροσδόκητα την κα Liem και της δόθηκε ολόκληρο το ποίημα της κας Liem.

Η οικογένεια του κ. Hoang Thao υποδέχτηκε με χαρά το ποίημα. Ο κ. Thao προσέλαβε κάποιον για να χαράξει το ποίημα (στα βιετναμέζικα και στα τάι) στις δύο πλευρές μιας μαρμάρινης πλάκας βάρους άνω των 3 τόνων, η οποία είχε τοποθετηθεί στον προγονικό ναό της οικογένειας Hoang στο Bac Kan. Το ποίημα στη γλώσσα Tay είχε την ευκαιρία να διαδοθεί ξανά. Πολλές λέσχες τραγουδιού Tinh και Then το μελοποίησαν και το παρουσίασαν. Το ποίημα απαγγέλθηκε σε πολλά φεστιβάλ στο Thai Nguyen και στο Bac Kan.

Στην παρουσία του ποιήματος στο Χουέ

Το 2023, το ετήσιο φιλανθρωπικό πρόγραμμα «Για την υγεία και την ευφυΐα των παιδιών των βουνών» της Thai Nguyen International Hospital Joint Stock Company πραγματοποιήθηκε στην περιοχή Cho Don (Bac Kan) με την ενθουσιώδη συμμετοχή του κ. Hoang Thao και της συζύγου του και πολλών καλλιτεχνών, γιατρών, διανοούμενων, συμπεριλαμβανομένου του καθηγητή, ακαδημαϊκού, ποιητή Nguyen Huy Hoang.

Η οικογένεια του κ. Hoang Thao έλαβε λουλούδια από τους ηγέτες της περιφέρειας Quang Dien.
Η οικογένεια του κ. Hoang Thao έλαβε λουλούδια από τους ηγέτες της περιφέρειας Quang Dien.

Όταν επισκέφθηκε την οικογενειακή εκκλησία του κ. Hoang Thao, ο κ. Huy Hoang εξεπλάγη όταν είδε μια πέτρινη πλάκα χαραγμένη με το ποίημα Viet Bac τόσο στη βιετναμέζικη όσο και στη γλώσσα Tay. Ο κ. Hoang πρότεινε: Αν υπήρχε μια στήλη με χαραγμένο το ποίημα όπως αυτή τοποθετημένη στην περιοχή μνήμης του Poet To Huu, θα είχε πολύ νόημα. Έτσι, με την ενθουσιώδη σχέση του κ. Nguyen Huy Hoang, ο κ. Hoang Thao και η σύζυγός του πήγαν στο Hue πολλές φορές, συναντήθηκαν με τις αρχές της περιοχής Quang Dien και εκπροσώπους της οικογένειας του Poet To Huu. Συζήτησαν και συμφώνησαν να προσλάβουν την πλήρη χάραξη του ποιήματος Viet Bac στα βιετναμέζικα και στα Tay και στις δύο πλευρές της στήλης, κατασκευασμένης από μονολιθική λευκή πέτρα βάρους 5,5 τόνων και ύψους 3 μέτρων, για να την παρουσιάσουν με την ευκαιρία των 104ων γενεθλίων του Poet To Huu (4 Οκτωβρίου 2024).

Όσον αφορά τον λόγο δωρεάς της στήλης, ο κ. Hoang Thao δήλωσε: Το ποίημα Viet Bac έχει ασκήσει βαθιά επιρροή στην πνευματική ζωή του βιετναμέζικου λαού τα τελευταία 70 χρόνια. Σίγουρα, όταν μετέφραζε αυτό το ποίημα, ο πατέρας μου έτρεφε πολλή αγάπη για το έργο και θαύμαζε πολύ τον ποιητή To Huu. Ελπίζω ότι η μετάφραση Tay του πατέρα μου θα αποτελέσει ένα σεβαστό ευχαριστώ από την οικογένειά μου ειδικότερα, και από τον λαό των Viet Bac γενικότερα, προς την οικογένεια του Poet To Huu και την επαρχία Thua Thien Hue. Ας ελπίσουμε ότι, στο πλαίσιο της παγκόσμιας πολιτιστικής ολοκλήρωσης σήμερα, η πολύ ταπεινή μας κοινοποίηση θα συμβάλει στη συνέχιση της προώθησης των δυνατοτήτων της πατρίδας του Poet To Huu, φτάνοντας σε νέα ύψη στην ολοκληρωμένη οικονομική και πολιτιστική ανάπτυξη, ιδίως στην ανάπτυξη του πολιτιστικού τουρισμού...

Παρούσες στην τελετή τοποθέτησης της στήλης, οι δύο κόρες του ποιητή Το Χούου, η κα Νγκουγιέν Ταν Χόα και η Νγκουγιέν Μινχ Χονγκ, εξέφρασαν τη συγκίνησή τους γνωρίζοντας ότι το ποίημα Βιετ Μπακ του πατέρα τους «ζει» πάντα στις καρδιές του λαού του Βιετ Μπακ.

Η κυβέρνηση της περιφέρειας Quang Dien χαιρέτισε θερμά αυτή τη δωρεά. Ο κ. Le Ngoc Bao, Πρόεδρος της Λαϊκής Επιτροπής της περιφέρειας Quang Dien, εξέφρασε την ευγνωμοσύνη του στην οικογένεια του κ. Hoang Thao για την υποστήριξη της περιφέρειας στη διατήρηση, την προώθηση και τη διάδοση των καλών αξιών του ποιήματος Viet Bac. Ζήτησε επίσης από τις αρμόδιες υπηρεσίες και μονάδες να κάνουν καλή δουλειά στη διαχείριση, την προστασία και τον εξωραϊσμό του Μνημείου του Ποιητή Το Χουού, ώστε να γίνει μια κόκκινη διεύθυνση για την εκπαίδευση των επαναστατικών ιδανικών για τη νέα γενιά· ένας προορισμός για μελέτη, επίσκεψη και έρευνα για αξιωματούχους, πολίτες και τουρίστες.

Επιστρέφοντας από την Χουέ, ο κ. Χοάνγκ Θάο δήλωσε πραγματικά ικανοποιημένος επειδή είχε εκπληρώσει τη μεγάλη του επιθυμία. Είπε: Η εύρεση της μετάφρασης του Τάι και σήμερα το ποίημα του κ. Χοάνγκ Δε που βρίσκεται στην πόλη καταγωγής του ποιητή Το Χουού, είναι το αποτέλεσμα της αντήχησης καρδιών που αγαπούν τον πολιτισμό και αγαπούν τη χώρα.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Διατηρώντας το πνεύμα του Φεστιβάλ των Μέσων του Φθινοπώρου μέσα από τα χρώματα των ειδωλίων
Ανακαλύψτε το μοναδικό χωριό στο Βιετνάμ που βρίσκεται στη λίστα με τα 50 πιο όμορφα χωριά του κόσμου
Γιατί τα φανάρια με κόκκινες σημαίες και κίτρινα αστέρια είναι δημοφιλή φέτος;
Το Βιετνάμ κερδίζει τον μουσικό διαγωνισμό Intervision 2025

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Νέα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν