Σύμφωνα με το Βιετναμέζικο Λεξικό (1988) του Αρχισυντάκτης Hoang Phe, «ket toi xe to» σημαίνει «γάμος» (σελ. 511). Αυτή η φράση αποτελείται από δύο μέρη: «ket toi» και «xe to».
Το "Knotting hair" προέρχεται από το κινέζικο ιδίωμα "Ket phat phu the" (结发夫妻).
«Κετ φατ» σημαίνει «δέσιμο μαλλιών». Αρχικά, ο όρος χρησιμοποιούνταν για να αναφερθεί στην τελετή που πιστοποιούσε την ωριμότητα ανδρών και γυναικών. Σύμφωνα με το Βιβλίο των Τελετουργιών, στην ηλικία των 20 ετών, οι άνδρες εκτελούν την τελετή «θουκ φατ» (δέσιμο μαλλιών) και στη συνέχεια φορούν καπέλο. Οι γυναίκες, στην ηλικία των 15 ετών, εκτελούν την τελετή «μπαν φατ» (κότσος μαλλιών) φορώντας μια φουρκέτα.
Το «Κετ φατ φου δε» είναι ένας ιδιωματισμός που αναφέρεται σε ένα ζευγάρι που παντρεύεται για πρώτη φορά, και προέρχεται από το ποίημα Thi tu thu του Su Wu της δυναστείας Χαν, το οποίο περιλαμβάνει τον στίχο: « Κετ φατ βι φου δε, αν άι λουόνγκ μπατ νγκί » (Κετ φατ βι φου δε, αν άι λουόνγκ μπατ νγκί).
Στην αρχαιότητα, οι νεόνυμφοι έκοβαν μια τούφα μαλλιών και την έδεναν σε έναν κόμπο σε σχήμα καρδιάς, συμβολίζοντας την αιώνια αγάπη. Αυτό ήταν το γαμήλιο έθιμο "he jie" (合髻) κατά τη διάρκεια των δυναστειών Τανγκ και Σονγκ.
Σύμφωνα με το Βιβλίο των Τελετουργιών , κατά τη στιγμή του γάμου, ο γαμπρός έπρεπε να λύσει τα μαλλιά της συζύγου του, ανακηρύσσοντας επίσημα τον εαυτό του σύζυγό της. Αργότερα, αυτό εξελίχθηκε στην τελετουργία του κουρέματος και του δεσίματος των μαλλιών, που σηματοδοτούσε τη σωματική ένωση και την προσδοκία πίστης.
Όσον αφορά το «μετάξι αυτοκινήτου», υπάρχουν δύο υποθέσεις σχετικά με την προέλευση αυτής της φράσης.
α. Σύμφωνα με το Λεξικό Προέλευσης (1942) του Le Van Hoe, η λέξη «xe to» προέρχεται από την ιστορία: «Κατά τη διάρκεια της Δυναστείας Τανγκ, ο Quach-nguyen-Chan ήταν ο Ναύαρχος του Kinh-Chau, ένας όμορφος και ταλαντούχος άνδρας. Ο Πρωθυπουργός Truong-gia-Trinh ήθελε να παντρευτεί την κόρη του, λέγοντας: «Έχω πέντε κόρες, η καθεμία κρατώντας ένα μεταξωτό νήμα που στέκεται πίσω από μια κουρτίνα, προεξέχοντας το νήμα. Ο Ναύαρχος που στέκεται έξω κρατά το νήμα όποιας κοπέλας παντρευτώ». Η Nguyen-Chan υπάκουσε, έβγαλε το κόκκινο μεταξωτό νήμα και πήρε το τρίτο κορίτσι, που ήταν πολύ όμορφο» (σελ. 131).
β. Το "Xe to" προέρχεται από το ιδίωμα xich thang he tuc (赤绳系足: κόκκινο νήμα δεμένο στα πόδια). Το Xich thang είναι ένα κόκκινο νήμα, που συμβολίζει τον γάμο στην αρχαιότητα, και αναφέρεται για πρώτη φορά στο Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem από τον Ly Phuc Ngon. Σύμφωνα με τον θρύλο, ο Vi Co της δυναστείας Tang συνάντησε έναν γέρο κάτω από το φεγγάρι ( nguyet ha lao nhan ) και τον ρώτησε σε τι χρησιμεύουν τα κόκκινα νήματα του. Ο γέρος είπε ότι χρησιμοποιούνταν για να δένουν τα πόδια ανδρών και γυναικών για να τους βοηθήσουν να γίνουν σύζυγοι. Αυτός ο θρύλος συμπεριλήφθηκε αργότερα στο Thai Binh Quang Ky και σταδιακά έγινε πιο διαδεδομένος. Ως εκ τούτου, οι μεταγενέστερες γενιές ονόμασαν την προκαθορισμένη μοίρα xich thang he tuc ή hong thang he tuc ή xich thang oan tuc ( το hong thang είναι μια σύνθετη λέξη που εμφανίστηκε στο Phi Hoan Ki της δυναστείας Ming, που σημαίνει κόκκινο νήμα, που μεταφράζεται επίσης ως "κόκκινο νήμα"· oan tuc σημαίνει "δέσιμο των ποδιών").
Γενικά, η κόκκινη κλωστή ( κόκκινη κλωστή ή κόκκινο νήμα ) είναι σύμβολο αγάπης και γάμου. Στο παρελθόν, οι γυναίκες σε ηλικία γάμου συχνά φορούσαν μια κόκκινη κλωστή στον δεξιό καρπό ή τον αστράγαλο, υπονοώντας «Δεν είμαι παντρεμένη, ψάχνω για σύντροφο».
Εν ολίγοις, η φράση «ket toc xe to» εμφανίστηκε τουλάχιστον τον 19ο αιώνα, γραμμένη σε αλφάβητο Νομ στην Truyen Kieu ως 結𩯀車絲, που αντιστοιχεί στο ιδίωμα ket phat phu the ή nguyen phoi phu the στα κινέζικα, που χρησιμοποιείται συχνά για να αναφερθεί στον πρώτο γάμο, ενώ η φράση «re-marriage phu the» είναι το αντίθετο ιδίωμα, που χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε ένα ξαναπαντρεμένο ζευγάρι.
Πηγή: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
Σχόλιο (0)