Πρώτα απ 'όλα, ας συζητήσουμε τη λέξη «φυλακή» , μια σινο-βιετναμέζικη λέξη, που προέρχεται από τη λέξη 囚 (qiú) στα κινέζικα.
Ο χαρακτήρας «φυλακή» (囚) εμφανίστηκε για πρώτη φορά στο αρχαίο κείμενο «Τριπλή Πέτρινη Κλασική Έργα » που σκαλίστηκε κατά τη διάρκεια της δυναστείας Τσάο Γουέι. Αυτό το κείμενο, γνωστό και ως Πέτρινη Κλασική Έργα Τζενγκσούι ή Πέτρινη Κλασική Έργα Γουέι , είναι μια πέτρινη στήλη που καταγράφει το Βιβλίο των Εγγράφων και τα Χρονικά της Άνοιξης και του Φθινοπώρου σε γραφή μικρών σφραγίδων και γραφική γραφή.
Ο χαρακτήρας «φυλακή» (囚) σήμερα γράφεται από το Kai Shu, σχηματίζοντας ένα ιδεόγραμμα, συνδυάζοντας δύο χαρακτήρες: vi (囗: περικυκλώνω) και nhan.
(人: άτομο). Ο χαρακτήρας vi (囗) μοιάζει με φυλακή, στην οποία φυλακίζονται άνθρωποι (人). Αυτός ο χαρακτήρας έχει μια παραλλαγή που γράφεται ως 𡆥.
Σύμφωνα με το αρχικό κείμενο των Li Xueqin και Zhao Ping'an, η αρχική έννοια της λέξης φυλακή είναι να περιορίζω. Αυτό αναφέρεται σαφώς στο Βιβλίο των Ασμάτων (Book of Songs) . Όταν χρησιμοποιείται ως ουσιαστικό, αυτός ο χαρακτήρας αναφέρεται σε έναν κρατούμενο, ένα άτομο που κρατείται (Book of Rites, The Moon Order) . Αργότερα, η έννοια επεκτάθηκε σε «το έγκλημα ενός εγκληματία» (The Story of Han Wu) . Επιπλέον, η λέξη φυλακή σημαίνει επίσης «αιχμαλωτισμένος εχθρός» (Zuo Zhuan, Xuan Gong, 12ο έτος) , «περικύκλωση» ( Book of Han, Mei Cheng Zhuan) ή «περιορισμός, περιορισμός» ( Dong Nhat του Meng Jiao της δυναστείας Tang).
Τώρα, ας γυρίσουμε πίσω στο χρόνο για να μάθουμε τη ρήση «Μια μέρα στη φυλακή αξίζει όσο χίλια χρόνια έξω».
Από το πρώτο μισό του 20ού αιώνα, στο ποίημα «Tu ca nguyet lieu» (Έχουν περάσει τέσσερις μήνες) του Προέδρου Χο Τσι Μινχ, υπάρχουν δύο πρώτοι στίχοι ως εξής: «Nhat nhat tu thien thu tai ngoai» (Μία μέρα στη φυλακή, χίλια χρόνια έξω· Τα λόγια των αρχαίων δεν είναι λάθος), απόσπασμα από το Ημερολόγιο της Φυλακής . Έτσι, ο θείος Χο είπε ότι το « Nhat nhat tu thien thu tai ngoai » είναι μια αρχαία παροιμία, όχι κάτι που συνέθεσε ο ίδιος.
Από το 1914 έως το 1915, ο ποιητής Phan Chau Trinh φυλακίστηκε από τους Γάλλους αποικιοκράτες στη φυλακή Santé στο Παρίσι για περίπου 10 μήνες. Κατά τη διάρκεια της φυλάκισής του, συνέθεσε μια συλλογή ποιημάτων με τίτλο Santé Thi Tap σε αλφάβητο Quoc Ngu, συμπεριλαμβανομένου ενός ποιήματος με τίτλο Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Ωστόσο, αυτή η πρόταση δεν συντάχθηκε από τον Phan Chau Trinh, επειδή το 1877, 37 χρόνια νωρίτερα, το βιβλίο Dictionarium anamitico-latinum (Λατινικό Λεξικό Anamit ) του Taberd Constans, επιμελημένο και συμπληρωμένο από τον JS Theurel, παρουσίαζε την πρόταση Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (στην ενότητα «φυλακή», σελ. 508).
Προς το παρόν, γνωρίζουμε μόνο ότι η πρόταση "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " αντιστοιχεί στην κινεζική πρόταση 一日在囚千秋在外, αλλά δεν υπάρχει κανένα έγγραφο που να δείχνει από πού προέρχεται αυτή η πρόταση ή ποιος τη συνέταξε. Γνωρίζουμε μόνο ότι οι έννοιες nhat nhat (μία μέρα) και thiên thu (χίλια χρόνια) είναι λέξεις που αναφέρονται στον φυσικό χρόνο και χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν τον ψυχολογικό χρόνο στην ψυχική κατάσταση του κρατουμένου.
Στα Ιαπωνικά, υπάρχει ένα ιδίωμα που ονομάζεται «μία μέρα, τρία φθινόπωρα» (一日三秋, ichinichisanshuu), το οποίο αναφέρεται επίσης στον ψυχολογικό χρόνο. Ωστόσο, σε αντίθεση με τον κρατούμενο, αυτό το ιδίωμα αντιπροσωπεύει τη νοσταλγική διάθεση ενός εραστή, «μία μέρα μοιάζει με τρία φθινόπωρα».
Τέλος, πρέπει να ειπωθεί ότι το ιδίωμα «μία μέρα τρία φθινόπωρα» που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες προέρχεται από την Κίνα, συγκεκριμένα από τη φράση «Μία μέρα χωρίς να ειδωθούμε είναι όσο τρία φθινόπωρα» (一日不見,如三秋兮), που σημαίνει «μία μέρα χωρίς να ειδωθούμε είναι όσο τρία φθινόπωρα» - παρμένο από το ποίημα «Thai Cat» στο «Wang Feng» (Βιβλίο Τραγουδιών) .
Πηγή: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Σχόλιο (0)