Γραμμένο από τη στιγμή που «Ξαφνικά συνειδητοποιώντας το άρωμα της γκουάβα…», το ποίημα «Φθινόπωρο» είναι επίσης η στιγμή της εξιδανίκευσης των συναισθημάτων και των εμπειριών του Huu Thinh.
Ο δροσερός φθινοπωρινός άνεμος είναι επίσης εμποτισμένος με τη γεύση του... (Εικονογράφηση φωτογραφίας από το Διαδίκτυο).
Ξαφνικά συνειδητοποίησα τη μυρωδιά της γκουάβα
Φυσώντας στον κρύο άνεμο
Η ομίχλη παραμονεύει στο σοκάκι
Φαίνεται ότι ήρθε το φθινόπωρο.
Το ποτάμι είναι χαλαρό
Τα πουλιά άρχισαν να βιάζονται
Υπάρχουν καλοκαιρινά σύννεφα
Στα μισά του φθινοπώρου
Πόση ηλιοφάνεια έχει;
Η βροχή έχει κοπάσει
Η βροντή είναι λιγότερο εκπληκτική.
Στη σειρά από ώριμα δέντρα.
Φθινόπωρο 1977
Χούου Θιν
«Φαίνεται ότι ήρθε το φθινόπωρο.» (Εικονογράφηση φωτογραφίας από το Διαδίκτυο).
Εκφράζοντας μια φυσική ευαισθησία στη φύση και την εποχή, το ποίημα είναι ακόμα νέο, ακόμα όμορφο και προκαλεί πολλούς συνειρμούς κάθε φορά που διαβάζεται ξανά μετά από δεκαετίες. Ο συγγραφέας αναπαριστά τη φύση των αλλαγών των εποχών το φθινόπωρο με ντελικάτα, φρέσκα και συναισθηματικά σκίτσα μέσα από χαρακτηριστικά σημάδια: άρωμα γκουάβας, κρύος άνεμος και φθινοπωρινή ομίχλη. Το πρώτο σήμα είναι το άρωμα γκουάβας, που απλώνεται γλυκά, απαλά, φέρνοντας το μυαλό των ανθρώπων πίσω στη νοσταλγία. Ο κρύος άνεμος του φθινοπώρου διαπερνά επίσης τη γεύση. Στη συνέχεια, η φθινοπωρινή ομίχλη «διστάζει», παραμονεύοντας αόριστα στο χωριό. Όλα αυτά τα απαλά, εύθραυστα σημάδια εμφανίζονται ταυτόχρονα, ξαφνικά, χωρίς προειδοποίηση. Το λυρικό υποκείμενο εκπλήσσεται όταν λαμβάνει τα νέα του φθινοπώρου: «Φαίνεται σαν να ήρθε το φθινόπωρο». «Φαίνεται σαν» είναι το συναίσθημα του να βλέπεις, να αγγίζεις και να αναγνωρίζεις αμέσως, αλλά είναι τόσο εκπληκτικό, δεν τολμάς να πιστέψεις. Δεν τολμάς να πιστέψεις λόγω υπερβολικής αγάπης!
Σε αυτή τη χαρούμενη διάθεση, το λυρικό υποκείμενο απορροφάται στην παρατήρηση του τοπίου: «Το ποτάμι είναι χαλαρό κατά καιρούς/ Τα πουλιά αρχίζουν να βιάζονται/ Υπάρχουν καλοκαιρινά σύννεφα/ Τα μισά από αυτά κλίνουν προς το φθινόπωρο». Αφού περάσει από την αρχική κατάσταση επίγνωσης, ο ποιητής διατηρεί το πάθος και την ευαισθησία του για να συνεχίσει να απολαμβάνει την ποιητική ομορφιά της στιγμής που έρχεται το φθινόπωρο. Ο χώρος είναι ορθάνοιχτος με το ποτάμι, τα πουλιά, τον ουρανό... Το φθινοπωρινό ποτάμι ρέει χαλαρά, χαλαρά και νοσταλγικά. Τα πουλιά έχουν αρχίσει να δείχνουν την επίγνωσή τους για το επείγον του χρόνου. Και εκεί, τα σύννεφα είναι σαν μια μαγική γέφυρα που γεφυρώνει τη στιγμή της αλλαγής των εποχών. Οι πλούσιες, αόρατες κινήσεις της δημιουργίας, του εύθραυστου χρόνου μέσα από τους στίχους του Huu Thinh εμφανίζονται ξαφνικά, ο χώρος γίνεται ποιητικός.
Ο ποιητής αντιλαμβάνεται την ευθραυστότητα του φθινοπώρου στο άρωμα, στον άνεμο, στην μυριάδα των φθινοπωρινών σημάτων σε όλα τα χωριά, τη γη και τον ουρανό... και αντιλαμβάνεται επίσης τον ρυθμό του φθινοπώρου στον ήλιο, στη βροχή, στους ήχους του σύμπαντος: «Υπάρχει ακόμα τόσος ήλιος/ Η βροχή έχει σταδιακά κοπάσει/ Οι βροντές είναι λιγότερο εκπληκτικές/ Στη σειρά των ώριμων δέντρων».
Ο ήλιος έχει σβήσει, η καλοκαιρινή βροχή έχει εξαφανιστεί, η ποσότητα και η δύναμη της βροχής έχει μειωθεί, η βροντή έχει γίνει οικεία και πιο απαλή. Η υποδοχή της βροντής από τα άψυχα πλάσματα αποκαλύπτεται επίσης με επιδέξιο και εντυπωσιακό τρόπο. Αποτυπώνονται οι πιο απαλές και ανεπαίσθητες αλλαγές της φύσης. Ο Huu Thinh όχι μόνο παρατηρεί και αισθάνεται, αλλά και αντηχεί με τον ρυθμό των μεταβαλλόμενων εποχών. Μόνο κατανοώντας και ζώντας πλήρως με τη φύση της πατρίδας του, γνωρίζοντας πώς να διατηρήσει τις αγνές αναμνήσεις του χωριού του, μπορεί να έχει τόσο ταλαντούχους και συναισθηματικούς στίχους για τη φύση!
Το άρωμα γκουάβα των μεταβαλλόμενων εποχών γίνεται το μυστηριώδες άρωμα της ζωής στις μεταβαλλόμενες εποχές. (Εικονογράφηση φωτογραφίας από το Διαδίκτυο).
Ωστόσο, το «Sang thu» δεν είναι μόνο ένα ιδιαίτερο «μεταβατικό» ποίημα, αλλά και ένα εξαιρετικό «μεταβατικό» ποίημα, που μεταφέρει βαθιές σκέψεις και ανησυχίες για τους ανθρώπους και τη ζωή. Το άρωμα γκουάβα της στιγμής της μεταβατικής εποχής γίνεται το μυστηριώδες άρωμα της ζωής στη μεταβατική εποχή. Οι αποχρώσεις στο φθινόπωρο σηματοδοτούν, στις ανεπαίσθητες αλλαγές της δημιουργίας, όλες φέρουν ανθρώπινες διαθέσεις.
Οι πολυδιάστατες αλλαγές της δημιουργίας εμφανίζονται ως εικόνες μιας ζωής γεμάτης σκαμπανεβάσματα. Η στιγμή που η φύση στρέφεται στο φθινόπωρο συσχετίζεται με την εποχή που οι άνθρωποι εισέρχονται στις αρχές του φθινοπώρου. Αυτή η συσχέτιση μας ξυπνά ευρύτερες σκέψεις για τη χώρα στην μεταπολεμική περίοδο, για την αιώνια ζωή... Το άρωμα της γκουάβα, ο κρύος άνεμος ή ο αναστεναγμός κάποιου που μόλις πέρασε την εποχή της νεότητας; Η λέξη «διστακτικός» υποδηλώνει μια αίσθηση χαλάρωσης, το «να έχεις χρόνο» είναι σαν μια στάση απόλαυσης της ειρήνης; Σε αυτό το «βιαστικό» πουλί, υπάρχει μια αμυδρή προαίσθηση ανησυχίας λόγω κάτι πιεστικού. Ή μήπως αυτό το πουλί υποδηλώνει κάτι άλλο; Τι λέει αυτό το σύννεφο για τα αργοπορημένα βήματα; Τότε ο ήλιος «μένει ακόμα», η βροχή «σταδιακά υποχωρεί», σημαίνει μήπως ότι υπάρχει ακόμα ενθουσιασμός, πάθος και έχει πολύ λιγότερη βιασύνη και ορμητικότητα; Αντίθετα, μήπως είναι η ηρεμία, η γαλήνη και η ωριμότητα των ανθρώπων πριν από τη ζωή;
Ο καθένας περνάει από διαφορετικά στάδια στη ζωή και ίσως, αργά ή γρήγορα, ο καθένας βιώνει αυτές τις διαθέσεις. Η εικόνα των «ώριμων δέντρων» θυμίζει την εικόνα των ανθρώπων, ο ήχος της βροντής θυμίζει τους κραδασμούς/αλλαγές στη ζωή. Μιλώντας για αλλαγές, σκεφτόμαστε τον πόλεμο, επειδή το «Sang Thu» γράφτηκε την εποχή που ο σκληρός πόλεμος μόλις είχε τελειώσει και η ειρηνική περίοδος μόλις είχε ξεκινήσει (φθινόπωρο 1977)...
Όσο κι αν η στιγμή της εποχιακής αλλαγής στη φύση υπόκειται σε αλλαγές, έτσι είναι και η στιγμή της εποχιακής αλλαγής στην ανθρώπινη ζωή. Οι συνειρμοί που προκαλεί το ποίημα «Sang thu» είναι σαν κύματα, που συνεχώς ανεβαίνουν και έχουν κάποιες επικαλύψεις, κάποιοι κυματισμοί που εξαπλώνονται πολύ, πολύ μακριά. Μπορεί να βεβαιωθεί ότι ακριβώς επειδή αγγίζει τις τυπικές, καθολικές διαθέσεις του ανθρώπινου πεπρωμένου δημιουργεί τη ζωντάνια του «Sang thu»!
Νγκουγιέν Ταν Τρουγιέν
Πηγή
Σχόλιο (0)