Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Τα Βιετναμέζικα είναι παράξενα αλλά και οικεία.

Με πάχος σχεδόν 300 σελίδων, το "Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα" (που εκδόθηκε πρόσφατα από τον εκδοτικό οίκο Tre) είναι το τελευταίο βιβλίο της Αναπληρώτριας Καθηγήτριας Trinh Sam, κορυφαίας ειδικός στην έρευνα και τη διδασκαλία της γλωσσολογίας στη χώρα μας σήμερα.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/11/2025

Από την πραγματικότητα της ύπαρξης και της ανάπτυξης των σύγχρονων βιετναμέζικων, το "Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα" (συμπεριλαμβανομένων 23 συνοπτικών άρθρων) έχει οδηγήσει τους αναγνώστες σε ενδιαφέρουσες και βαθιές ανακαλύψεις των βιετναμέζικων μέσω της προσέγγισης της γνωστικής γλωσσολογίας.

Η συνήθεια των Βιετναμέζων να χρησιμοποιούν τη γλώσσα ως ένστικτο επιβίωσης

Σύμφωνα με τη συγγραφέα Trinh Sam, η γνωστική γλωσσολογία είναι ένας κλάδος της επιστήμης που μελετά τη γλώσσα ως δραστηριότητα του νου, εστιάζοντας στον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι χρησιμοποιούν τη σκέψη και την αντίληψη για να δημιουργήσουν και να λάβουν γλώσσα . Η γνωστική γλωσσολογία θεωρεί τη γλώσσα όχι μόνο ως ένα σύστημα κανόνων, αλλά και στενά συνδεδεμένη με την ανθρώπινη κοσμοθεωρία . Όταν χρησιμοποιούν τη γλώσσα, οι άνθρωποι τη χρησιμοποιούν επίσης σε πολιτιστικό επίπεδο και σε γνωστικό επίπεδο σε όλες τις πτυχές της κοινωνικής ζωής.

Γι' αυτό οι Βιετναμέζοι έχουν πολλούς ιδιωματισμούς σχετικά με τη χρήση της γλώσσας, για παράδειγμα: Οι λέξεις δεν κοστίζουν χρήματα για να αγοραστούν/Διαλέξτε τις λέξεις σας για να ευχαριστήσετε ο ένας τον άλλον, Οι λέξεις φέρνουν αίμα... Οι Κινέζοι έχουν επίσης μια παροιμία: « Μια λέξη που λέγεται , τέσσερα άλογα δύσκολα μπορούν να την προλάβουν», που σημαίνει ότι μόλις ειπωθεί μια λέξη, δεν μπορεί να ανακληθεί. Οι παραπάνω ιδιωματισμοί στοχεύουν να τονίσουν τη σημασία της προσοχής κατά την ομιλία και τη χρήση της γλώσσας... Αυτή είναι μια εκδήλωση της γνωστικής γλωσσολογίας.

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 1.

Από ακαδημαϊκή άποψη, το «Παράξενα αλλά οικεία Βιετναμέζικα» είναι μια πολύ αξιοσημείωτη έρευνα που ο συγγραφέας έχει δημοσιεύσει ευρέως στους αναγνώστες.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΑ ΤΟΥΝΓΚ ΣΟΝ

Υπό το πρίσμα της επιστημολογίας στο πλαίσιο της γλωσσολογίας, το "Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα" είναι ένα βιβλίο που ασχολείται με τις συνήθειες χρήσης της γλώσσας των Βιετναμέζων που σχετίζονται με την αναπτυξιακή διαδικασία της ιστορίας και του πολιτισμού της χώρας.

Στο άρθρο " Ο εννοιολογικός τομέας των ποταμών και του νερού στην αντίληψη των Βιετναμέζων" και στο άρθρο " Ο εννοιολογικός τομέας των ποταμών και του νερού στην αντίληψη των νότιων ανθρώπων" , ο συγγραφέας έχει διατυπώσει πειστικές υποθέσεις. Από την αρχαιότητα, οι Βιετναμέζοι έχουν συνδέσει στενά τη ζωή τους με τα ποτάμια και το νερό, γι' αυτό και η εκφραστική γλώσσα των Βιετναμέζων είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με το νερό ως καθοριστικό στοιχείο επιβίωσης. Επομένως, οι Βιετναμέζοι έχουν επίσης τα χαρακτηριστικά της απαλότητας, της ευλυγισίας, της ευελιξίας και της ρευστότητας όπως το νερό. Από αυτή την πρακτική οπτική γωνία, η Trinh Sam κατέληξε στο συμπέρασμα: η ικανότητα προσαρμογής και ισορροπίας είναι το μυστικό της επιβίωσης των Βιετναμέζων ανά τους αιώνες. Γι' αυτό τα ποτάμια και το νερό παίζουν ρόλο ως μια πολύ δημοφιλής οντότητα στη γλωσσική ζωή του λαού μας. Από εκεί, ο συγγραφέας του "Παράξενα αλλά Φημισμένα Βιετναμέζικα" έκανε ένα πολύ ενδιαφέρον σχόλιο: περπατώντας στην ακτή αλλά χρησιμοποιώντας ακόμα τη λέξη "dung loi" - "dung loi" για να επισκεφτούμε ο ένας τον άλλον, "dung loi" από το γραφείο, "dung loi" από την τάξη. περπατώντας στην ακτή αλλά ζητώντας ακόμα μια μεταφορά (για να διασχίσω το ποτάμι), στην ακτή αλλά χρησιμοποιώντας ακόμα "ben" (σταθμός λεωφορείων)...

Η παράξενη αλλά οικεία βιετναμέζικη γλώσσα δείχνει ότι η γλώσσα αντανακλά πάντα πτυχές της αντίληψης, της γνώσης, του πολιτισμού και του επιπέδου πολιτισμού των ανθρώπων σε μια συνεχώς εξελισσόμενη κοινωνία.

Θεωρία βγαλμένη από την πράξη

Αυτή είναι η πολύ πειστική ερευνητική κατεύθυνση της Αναπληρώτριας Καθηγήτριας Trinh Sam στο βιβλίο της «Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα». Γράφοντας για τη γλωσσολογική θεωρία, δεν επιβάλλει αυστηρά επιστημονικές κρίσεις σχετικά με την πραγματική χρήση της γλώσσας από τους Βιετναμέζους. Επομένως , το «Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα» είναι ένα πρακτικό μάθημα γνωστικής γλωσσολογίας, βοηθώντας τους αναγνώστες να κατανοήσουν περισσότερα για τη γλωσσική ζωή της κοινωνίας στην οποία ζούμε.

Στο άρθρο με τίτλο «Το γλωσσικό ύφος του Προέδρου Χο Τσι Μινχ από την οπτική γωνία της γνωστικής γλωσσολογίας» , ο συγγραφέας ξεκίνησε από τις συνήθειες χρήσης της γλώσσας του Προέδρου Χο Τσι Μινχ με πολύ σαφή κριτήρια, όπως τι να γράψει, για ποιον να γράψει, πώς να γράψει. Αυτό ήταν κάτι που ο Πρόεδρος Χο Τσι Μινχ έλυσε σχεδόν τέλεια, δημιουργώντας έτσι το γλωσσικό του ύφος. Σε αυτό το εκτενές άρθρο, ο συγγραφέας ανέφερε τα εκκρεμή ζητήματα του γλωσσικού ύφους του Χο Τσι Μινχ από την οπτική γωνία της γνωστικής γλωσσολογίας. Αυτά είναι τα ζητήματα: η εννοιολογική μεταφορά και η μελέτη της γλώσσας του Χο Τσι Μινχ· η θεωρία της ενσωμάτωσης και η μελέτη της γλώσσας του Χο Τσι Μινχ· τα εξαιρετικά χαρακτηριστικά και η μελέτη της γλώσσας του Χο Τσι Μινχ. Από τα συγκεκριμένα κειμενικά στοιχεία της γλωσσικής του κληρονομιάς, ο συγγραφέας Τριν Σαμ διαπιστώνει ότι: με τις 3 προκείμενες που αναφέρθηκαν παραπάνω, μπορεί να σημειωθεί και να φανεί ότι πρόκειται για μια επεξηγηματική προσέγγιση, η οποία σίγουρα θα κάνει την ερευνητική εικόνα της σκέψης του Προέδρου Χο Τσι Μινχ γενικά, και του γλωσσικού του ύφους ειδικότερα, πιο πλούσια και ολοκληρωμένη.

Δηλαδή, η γνωστική γλωσσολογία είναι ένα αποτελεσματικό κλειδί για να ανοίξει νέες πόρτες στη μελέτη του γλωσσικού ύφους από έναν συγκεκριμένο συγγραφέα έως τη γλώσσα ενός ολόκληρου έθνους. Αυτή είναι και η πιο σημαντική συμβολή της Αναπληρώτριας Καθηγήτριας Trinh Sam μέσω του βιβλίου «Βιετναμέζικα, Παράξενα αλλά Οικογενή».

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 2.

Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Δρ. Τριν Σαμ, συγγραφέας του βιβλίου «Παράξενα αλλά οικεία Βιετναμέζικα»

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: NVCC

Η στενή σχέση μεταξύ γλώσσας και πολιτισμού

Στα βιετναμέζικα, παράξενα αλλά οικεία, ο συγγραφέας έχει ξεπεράσει τη συνήθεια των ρητορικών μέσων στη χρήση της γλώσσας των Βιετναμέζων, όπως η μεταφορά, η μετωνυμία... για να κατανοήσει έτσι περισσότερα για την έννοια της βιετναμέζικης γλώσσας, συμπεριλαμβανομένου του λόγου στα λογοτεχνικά έργα και την ποίηση. Αυτό φαίνεται ξεκάθαρα όταν αναφερόμαστε σε μια συγκεκριμένη περίπτωση: το ποίημα της συγγραφέως Nguyen Kim Huy, μιας λαμπρής συγγραφέως από το Da Nang, ήταν πολύ ευαίσθητο στη χρήση της μεταφοράς: «Η ποιητική μεταφορά, το είδος της μεταφοράς που εμφανίζεται στη λογοτεχνία, φέρει λίγο πολύ το προσωπικό στίγμα του συγγραφέα: Anh hoang hon, Dai Lai also hoang hon/Chieu thuong dot hai co tam… Dai Lai hoang hon anh also da suo/Hai con duong do duong da duong ( Hoang hon Dai Lai , Nguyen Kim Huy)». Αυτό είναι το φως της ποίησης και επίσης το φως του πολιτισμού που ακτινοβολείται από την ομορφιά του γλωσσικού ύφους.

Βασισμένο στη θεωρία της γνωστικής γλωσσολογίας, το "Strange but Familiar Vietnamese" έχει επισημάνει ότι η γλώσσα είναι ένας καθρέφτης που αντανακλά τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται τον φυσικό και κοινωνικό κόσμο. Ο κοινωνικός πολιτισμός περιλαμβάνει τον τομέα της γλώσσας που οι άνθρωποι χρησιμοποιούν καθημερινά μέσω του προφορικού και γραπτού κειμένου. Όσο υψηλότερος είναι ο πολιτισμός, τόσο πιο εκλεπτυσμένη και όμορφη είναι η γλώσσα. Το "Strange but Familiar Vietnamese" έχει αποδείξει με επιτυχία αυτή την αλήθεια.

Διαβάζοντας βιετναμέζικα, παράξενα αλλά οικεία, οι αναγνώστες θα εκτεθούν επίσης σε άλλα ενδιαφέροντα θέματα στο πλαίσιο της γνωστικής γλωσσολογίας. Για παράδειγμα: εννοιολογική μεταφορά, πολιτισμική αλληλεπίδραση, γλωσσική σκέψη, ενδιαφέροντα βιετναμέζικα...

Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Δρ. Trinh Sam, πρώην λέκτορας της Φιλολογικής Σχολής - Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης Quy Nhon (νυν Πανεπιστήμιο Quy Nhon), λέκτορας της Φιλολογικής Σχολής - Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης Ho Chi Minh City. Έχει αφιερώσει τη ζωή του στην έρευνα και τη διδασκαλία της γλωσσολογίας σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Από την πρακτική της έρευνας και της διδασκαλίας γλωσσών, ο Trinh Sam έγραψε το "Strange but Familiar Vietnamese" ως έκδοση και επίσης για να διαδώσει τις πιο πρόσφατες γνώσεις που έχει επικαιροποιήσει. Το στυλ γραφής του Trinh Sam είναι συνοπτικό και περιεκτικό, τα ζητήματα και οι ιδέες παρουσιάζονται με σαφήνεια και σαφήνεια, υποδηλώνοντας στους αναγνώστες την αγάπη για τα βιετναμέζικα ως μητρική γλώσσα από την ακαδημαϊκή οπτική γωνία της γνωστικής γλωσσολογίας. Από εκεί και πέρα, το "Strange but Familiar Vietnamese" συμβάλλει στο να προτείνει στους αναγνώστες περισσότερη κατανόηση των βιετναμέζων, περισσότερη αγάπη για τα βιετναμέζικα και να δει τον πλούτο και την ομορφιά των βιετναμέζων. Έτσι , το "Strange but Familiar Vietnamese" είναι ένα από τα σημαντικά δημοσιευμένα έργα που έχει συμπεριλάβει ο Εκδοτικός Οίκος Tre στη σειρά βιβλίων "Rich and Beautiful Vietnamese" με πολλά χρήσιμα και ενδιαφέροντα πράγματα.

Πηγή: https://thanhnien.vn/tieng-viet-la-ma-quen-185251121101658901.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

4η φορά που βλέπω το βουνό Μπα Ντεν καθαρά και σπάνια από την πόλη Χο Τσι Μινχ
Απολαύστε τα όμορφα τοπία του Βιετνάμ στο MV του Soobin, Muc Ha Vo Nhan.
Τα καφέ με τις πρώιμες χριστουγεννιάτικες διακοσμήσεις αυξάνουν τις πωλήσεις, προσελκύοντας πολλούς νέους
Τι το ιδιαίτερο έχει το νησί κοντά στα θαλάσσια σύνορα με την Κίνα;

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Θαυμάζοντας τις εθνικές ενδυμασίες 80 καλλονών που διαγωνίζονται στον διαγωνισμό Miss International 2025 στην Ιαπωνία

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν