Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Τα Βιετναμέζικα είναι ταυτόχρονα παράξενα και οικεία.

Με σχεδόν 300 σελίδες, το «Βιετναμέζικα: Παράξενα κι όμως οικεία» (που εκδόθηκε πρόσφατα από τις εκδόσεις NXB Trẻ) είναι το τελευταίο βιβλίο του Αναπληρωτή Καθηγητή Trịnh Sâm, κορυφαίου ειδικού στην έρευνα και τη διδασκαλία της γλωσσολογίας στο Βιετνάμ σήμερα.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/11/2025

Αντλώντας από την πρακτική εμπειρία και την ανάπτυξη της σύγχρονης βιετναμέζικης γλώσσας, το βιβλίο «Βιετναμέζικα: Οικείο Κι όμως Παράξενο » (που αποτελείται από 23 συνοπτικά άρθρα) οδηγεί τους αναγνώστες σε συναρπαστικές και βαθιές ανακαλύψεις σχετικά με τη βιετναμέζικη γλώσσα μέσω της γνωστικής γλωσσολογικής προσέγγισης.

Η συνήθεια των Βιετναμέζικων να χρησιμοποιούν τη γλώσσα είναι σαν ένστικτο επιβίωσης.

Σύμφωνα με τη συγγραφέα Trinh Sam, η γνωστική γλωσσολογία είναι μια επιστήμη που μελετά τη γλώσσα ως δραστηριότητα του νου, εστιάζοντας στον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι χρησιμοποιούν τη σκέψη και την αντίληψη για να δημιουργήσουν και να λάβουν γλώσσα . Η γνωστική γλωσσολογία θεωρεί τη γλώσσα όχι μόνο ως ένα σύστημα κανόνων, αλλά και ως στενά συνδεδεμένη με την κοσμοθεωρία ενός ατόμου. Η χρήση της γλώσσας είναι επίσης όταν οι άνθρωποι αξιοποιούν το πολιτισμικό τους επίπεδο και το επίπεδο κατανόησης διαφόρων πτυχών της κοινωνικής ζωής.

Γι' αυτό οι Βιετναμέζοι έχουν πολλές παροιμίες σχετικά με τη χρήση της γλώσσας, όπως: «Τα λόγια δεν κοστίζουν τίποτα/Διάλεξε προσεκτικά τα λόγια σου για να ευχαριστήσεις τους άλλους», «Τα λόγια μπορούν να κοστίσουν αίμα...» Οι Κινέζοι έχουν επίσης τη φράση: « Μόλις ειπωθεί μια λέξη, ούτε τέσσερα άλογα δεν μπορούν να την πιάσουν », που σημαίνει ότι μόλις ειπωθούν οι λέξεις, δεν μπορούν να ανακληθούν. Αυτές οι παροιμίες τονίζουν τη σημασία της προσοχής κατά την ομιλία και τη χρήση της γλώσσας... Αυτή είναι μια εκδήλωση της γνωστικής γλωσσολογίας.

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 1.

Από ακαδημαϊκή άποψη, το βιβλίο «Βιετναμέζικα: Παράξενα κι όμως οικεία» είναι μια εξαιρετικά αξιέπαινη μελέτη που ο συγγραφέας έχει δημοσιεύσει ευρέως στους αναγνώστες.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΑ ΤΟΥΝΓΚ ΣΟΝ

Υπό το πρίσμα των επιστημολογικών αρχών στον τομέα της γλωσσολογίας, το βιβλίο «Βιετναμέζικα: Παράξενα κι όμως οικεία » ασχολείται με τις γλωσσικές συνήθειες του βιετναμέζικου λαού, οι οποίες συνδέονται στενά με την ιστορική ανάπτυξη και τον πολιτισμό της χώρας.

Στα άρθρα «Το Εννοιολογικό Βασίλειο των Ποταμών και του Νερού στην Βιετναμέζικη Αντίληψη» και « Το Εννοιολογικό Βασίλειο των Ποταμών και του Νερού στην Νότιο Βιετναμέζικη Αντίληψη », ο συγγραφέας παρουσιάζει συναρπαστικές υποθέσεις. Από την αρχαιότητα, ο Βιετναμέζικος λαός ήταν στενά συνδεδεμένος με τα ποτάμια και το νερό. Επομένως, η γλώσσα του είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με το νερό ως κρίσιμο στοιχείο επιβίωσης. Κατά συνέπεια, οι Βιετναμέζοι διαθέτουν επίσης τα χαρακτηριστικά της απαλότητας, της ευελιξίας, της προσαρμοστικότητας και της ρευστότητας όπως το νερό. Από αυτή την πρακτική οπτική γωνία, ο Trinh Sam καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η προσαρμοστικότητα και η ισορροπία είναι τα μυστικά της επιβίωσης του Βιετναμέζικου λαού ανά τους αιώνες. Αυτό εξηγεί γιατί τα ποτάμια και το νερό παίζουν τόσο διαδεδομένο ρόλο στη γλωσσική ζωή του λαού μας. Από αυτό, ο συγγραφέας του "Strange Yet Familiar Vietnamese" κάνει μια πολύ ενδιαφέρουσα παρατήρηση: οι άνθρωποι χρησιμοποιούν τη λέξη "lặn lội" (μοχθώντας) ακόμα και όταν περπατούν στην ξηρά – "lặn lội đến thăm nhau" (μοχθώντας για να επισκεφτούν ο ένας τον άλλον), " lặn rời tác văn sở" ( εξαφανίζομαι από το γραφείο), " lặn mất biến" (εξαφανίζομαι από την τάξη)· οι άνθρωποι χρησιμοποιούν τη λέξη "bến" (κάνω ωτοστόπ ) ακόμα και όταν περπατούν στην ξηρά (για να διασχίσουν το ποτάμι) και "bến xe" (σταθμός λεωφορείων) ακόμα και όταν βρίσκονται στην ξηρά...

Η βιετναμέζικη γλώσσα, τόσο η οικεία όσο και η άγνωστη , καταδεικνύει ότι η γλώσσα αντανακλά πάντα πτυχές της ανθρώπινης αντίληψης, γνώσης, πολιτισμού και επιπέδου πολιτισμού σε μια συνεχώς εξελισσόμενη κοινωνία.

Η θεωρία προέρχεται από την πράξη.

Αυτή είναι η πολύ συναρπαστική ερευνητική κατεύθυνση της Αναπληρώτριας Καθηγήτριας Trinh Sam στο βιβλίο της με τίτλο «Βιετναμέζικα: Παράξενα, αλλά και οικεία». Ενώ γράφει για τη γλωσσολογική θεωρία, δεν επιβάλλει αυστηρά επιστημονικά συμπεράσματα σχετικά με την πραγματική χρήση της βιετναμέζικης γλώσσας. Ως εκ τούτου, το βιβλίο «Βιετναμέζικα: Παράξενα, αλλά και οικεία» προσφέρει πρακτικά μαθήματα γνωστικής γλωσσολογίας, βοηθώντας τους αναγνώστες να κατανοήσουν καλύτερα τη γλωσσική ζωή της κοινωνίας στην οποία ζούμε.

Στο άρθρο «Το Γλωσσικό Στυλ του Προέδρου Χο Τσι Μινχ από την Προοπτική της Γνωστικής Γλωσσολογίας », ο συγγραφέας ξεκινά με τις γλωσσικές συνήθειες του Προέδρου Χο Τσι Μινχ, ορίζοντας με σαφήνεια κριτήρια όπως τι να γράψει, για ποιον να γράψει και πώς να γράψει. Αυτό είναι κάτι που ο Πρόεδρος Χο Τσι Μινχ αντιμετώπισε σχεδόν τέλεια, δημιουργώντας έτσι το γλωσσικό του ύφος. Σε αυτό το περιεκτικό άρθρο, ο συγγραφέας συζητά τα κύρια ζητήματα του γλωσσικού ύφους του Χο Τσι Μινχ από την οπτική της γνωστικής γλωσσολογίας. Αυτά τα ζητήματα περιλαμβάνουν: την εννοιολογική μεταφορά και τη μελέτη της γλώσσας του Χο Τσι Μινχ· τον εμπειρισμό και τη μελέτη της γλώσσας του Χο Τσι Μινχ· και την ανάδειξη και τη μελέτη της γλώσσας του Χο Τσι Μινχ. Με βάση συγκεκριμένα κειμενικά στοιχεία από τη γλωσσική κληρονομιά του Προέδρου Χο Τσι Μινχ, η συγγραφέας Τριν Σαμ παρατηρεί ότι, με τις τρεις προκείμενες που περιγράφονται παραπάνω, μπορεί να σημειωθεί και να φανεί ότι πρόκειται για μια επεξηγηματική προσέγγιση που σίγουρα θα εμπλουτίσει και θα εμπλουτίσει συνολικά την ερευνητική εικόνα για τη σκέψη του Προέδρου Χο Τσι Μινχ γενικά, και το γλωσσικό του ύφος ειδικότερα.

Αυτό σημαίνει επίσης ότι η γνωστική γλωσσολογία αποτελεί ένα αποτελεσματικό κλειδί για το άνοιγμα νέων θυρών στη μελέτη του γλωσσικού ύφους, από έναν συγκεκριμένο συγγραφέα έως τη γλώσσα ενός ολόκληρου έθνους. Αυτή είναι και η πιο σημαντική συμβολή του Αναπληρωτή Καθηγητή Trinh Sam στο βιβλίο του "Vietnameze: Strange Yet Familiar".

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 2.

Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Δρ. Τριν Σαμ, συγγραφέας του βιβλίου «Βιετναμέζικη Γλώσσα: Παράξενη Αλλά Οικογενής»

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΘΕΜΑ

Η στενή σχέση μεταξύ γλώσσας και πολιτισμού

Στο βιβλίο «Βιετναμέζικα: Παράξενα αλλά οικεία», ο συγγραφέας ξεκινά με τη συνήθη χρήση ρητορικών μέσων στη βιετναμέζικη γλώσσα, όπως η μεταφορά και η μετωνυμία, για να κατανοήσει σε βάθος την έννοια της βιετναμέζικης γλώσσας, που περιλαμβάνει τα πάντα, από τον προφορικό λόγο μέχρι τα λογοτεχνικά έργα και την ποίηση. Αυτό αποδεικνύεται ξεκάθαρα από ένα συγκεκριμένο παράδειγμα: την ποίηση της Nguyen Kim Huy, μιας εξέχουσας συγγραφέα από το Da Nang, η οποία χρησιμοποιεί διακριτικά τη μεταφορά: «Η ποιητική μεταφορά, ένα είδος μεταφοράς που εμφανίζεται στη λογοτεχνία, φέρει το προσωπικό αποτύπωμα του συγγραφέα: ' Είσαι το ηλιοβασίλεμα, το Dai Lai είναι επίσης το ηλιοβασίλεμα / Καθώς πέφτει το βράδυ, και οι δύο νιώθουμε μουδιασμένοι... Το Dai Lai είναι το ηλιοβασίλεμα, και εσύ είσαι επίσης στο λυκόφως / Οι δυο μας περπατάμε δίπλα-δίπλα ενώ η μέρα προχωρά ευθεία' ( Dai Lai Sunset , Nguyen Kim Huy).» Αυτό είναι το φως της ποίησης και επίσης το φως του πολιτισμού που πηγάζει από την ομορφιά του γλωσσικού ύφους.

Βασισμένο στη θεωρία της γνωστικής γλωσσολογίας, το βιβλίο «Βιετναμέζικα: Παράξενα, αλλά και οικεία» καταδεικνύει ότι η γλώσσα είναι ένας καθρέφτης που αντανακλά τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται τον φυσικό και κοινωνικό κόσμο. Τα κοινωνικοπολιτισμικά πλαίσια περιλαμβάνουν τη γλωσσική σφαίρα που χρησιμοποιούν οι άνθρωποι καθημερινά μέσω της προφορικής και γραπτής γλώσσας. Όσο υψηλότερος είναι ο πολιτισμός, τόσο πιο εκλεπτυσμένη και όμορφη είναι η γλώσσα. Το βιβλίο «Βιετναμέζικα: Παράξενα, αλλά και οικεία» ενσαρκώνει με επιτυχία αυτή την αλήθεια.

Διαβάζοντας βιετναμέζικα, τα οποία είναι τόσο οικεία όσο και άγνωστα, οι αναγνώστες θα εκτεθούν επίσης σε άλλα ενδιαφέροντα θέματα στο πλαίσιο της γνωστικής γλωσσολογίας. Για παράδειγμα: εννοιολογική μεταφορά, πολιτισμική αλληλεπίδραση, γλωσσική σκέψη, η συναρπαστική βιετναμέζικη γλώσσα...

Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Trinh Sam, πρώην λέκτορας γλωσσολογίας στη Σχολή Λογοτεχνίας - Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης Quy Nhon (νυν Πανεπιστήμιο Quy Nhon), και λέκτορας γλωσσολογίας στη Σχολή Λογοτεχνίας - Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης Ho Chi Minh City, έχει αφιερώσει τη ζωή του στην έρευνα και τη διδασκαλία της γλωσσολογίας σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Βασιζόμενος στην πρακτική του ερευνητική και διδακτική εμπειρία στη γλωσσολογία, ο Trinh Sam έγραψε το "Βιετναμέζικα: Παράξενα, αλλά και Οικογενή" ως δημοσίευση και για να διαδώσει τις πιο πρόσφατες γνώσεις που έχει αποκτήσει. Το στυλ γραφής του Trinh Sam είναι συνοπτικό και σαφές, παρουσιάζοντας συγκεκριμένα ζητήματα και έννοιες, εμπνέοντας τους αναγνώστες να αγαπήσουν τα Βιετναμέζικα ως μητρική τους γλώσσα από μια ακαδημαϊκή οπτική γωνία της γνωστικής γλωσσολογίας. Ως εκ τούτου, το "Βιετναμέζικα: Παράξενα, Αλλά και Οικογενή" συμβάλλει στην περαιτέρω κατανόηση και εκτίμηση της βιετναμέζικης γλώσσας, αναδεικνύοντας τον πλούτο και την ομορφιά της. Έτσι , το "Βιετναμέζικα: Οικογενή, Αλλά και Παράξενα" είναι μια από τις σημαντικές εκδόσεις που ο Εκδοτικός Οίκος Νέων έχει συμπεριλάβει στη σειρά βιβλίων του για την πλούσια και όμορφη βιετναμέζικη γλώσσα, με πολλά χρήσιμα και ενδιαφέροντα πράγματα.

Πηγή: https://thanhnien.vn/tieng-viet-la-ma-quen-185251121101658901.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Ας διασκεδάσουμε μαζί.

Ας διασκεδάσουμε μαζί.

Δίπλα στην τούρτα Gù

Δίπλα στην τούρτα Gù

Εργάτες κατασκευάζουν το τμήμα της γραμμής μεταφοράς ηλεκτρικής ενέργειας 500kV του κυκλώματος 3 που διασχίζει τον ποταμό Λαμ στο Νγκε Αν.

Εργάτες κατασκευάζουν το τμήμα της γραμμής μεταφοράς ηλεκτρικής ενέργειας 500kV του κυκλώματος 3 που διασχίζει τον ποταμό Λαμ στο Νγκε Αν.