Στην πραγματικότητα, η παροιμία «Γέρος βούβαλος βόσκει σε νεαρό γρασίδι » έχει πολύ ευρύτερη σημασία, αναφερόμενη σε μεγαλύτερους άνδρες που τους αρέσουν οι νεότερες γυναίκες, όχι μόνο σε Βιετναμέζους ομογενείς. Αυτή η παροιμία είναι κάπως παρόμοια με την παροιμία «Ηλικιωμένοι που παίζουν με χάρτινα τύμπανα», που σημαίνει «οι ηλικιωμένοι εξακολουθούν να επιθυμούν πράγματα που είναι ακατάλληλα για την ηλικία τους», επειδή τα χάρτινα τύμπανα είναι απλώς παιδικά παιχνίδια.
Όσον αφορά την προέλευση, το ιδίωμα « Ένας ηλικιωμένος βούβαλος που βόσκει νεαρό χόρτο» δεν εμφανίστηκε στις δεκαετίες του 1980 ή του 1990, αλλά χρονολογείται από το μακρινό παρελθόν του Su Dongpo στην Κίνα, δηλαδή από τον 11ο ή 12ο αιώνα.
Το «Γέρο βόδι βόσκει τρυφερό γρασίδι» είναι μια μετάφραση ενός ποιήματος του Su Dongpo από τη δυναστεία Song: «Γέρο βόδι τρώει τρυφερό γρασίδι » (老牛吃嫩草), που σημαίνει «Γέρο βόδι τρώει τρυφερό γρασίδι». (Σημειώστε ότι πολλοί άνθρωποι παλαιότερα πίστευαν ότι «βόδι» (牛) σήμαινε βουβάλι, αλλά στην πραγματικότητα είναι αγελάδα, ενώ «νερόβόδι» (水牛) είναι το πραγματικό βουβάλι).
Ο Ζανγκ Σιάν ήταν διάσημος ποιητής και φίλος του Σου Ντονγκπό. Μια μέρα, ο Ζανγκ Σιάν (80 ετών) κάλεσε τον Σου Ντονγκπό στο γάμο της παλλακίδας του, αλλά δεν ανέφερε ότι η νύφη ήταν μόνο 18 ετών. Ο Σου Ντονγκπό έφτασε και έμεινε έκπληκτος από το θέαμα ενός «γέρου που παντρεύτηκε μια νεαρή κοπέλα». Κατανοώντας την πρόθεση του φίλου του, ο Ζανγκ Σιάν χαμογέλασε και αμέσως απήγγειλε τέσσερις στίχους: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲», που σημαίνει, «Είμαι ογδόντα χρονών, αυτή είναι δεκαοκτώ· είναι μια όμορφη γυναίκα, εγώ είμαι ηλικιωμένος. Είμαστε τρελά ερωτευμένοι, και οι δύο στην ίδια ηλικία, με μόνο εξήντα χρόνια διαφορά».
Βλέποντας τον Zhang Xian να χαμογελά πάνω από τη σκηνή "ένας γέρος ταύρος που τρώει νεαρό γρασίδι", ο Su Dongpo τον κορόιδεψε με τις γραμμές: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, που σημαίνει «Η νύφη είναι δεκαοκτώ, ο γαμπρός είναι ογδόντα, γκρίζα μαλλιά δίπλα σε κόκκινα κοσμήματα· τα πουλάκια είναι παγιδευμένα κάτω από την κουβέρτα τη νύχτα, μια αχλαδιά πάνω από μια αχλαδιά». Όταν συνέθεσε τη γραμμή "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), ο Su Dongpo σήμαινε ότι ο Zhang Xian ήταν η "αχλαδιά" και η νύφη ήταν η "begonia". Η αχλαδιά που επισκιάζει την μπιγκόνια υποδηλώνει «έναν γέρο ταύρο που τρώει νεαρό χορτάρι». Έκτοτε, η φράση «Γέρο βόδι τρώει τρυφερό χορτάρι» (老牛吃嫩草) εξαπλώθηκε σε όλη την Κίνα και αργότερα συμπεριλήφθηκε στο Λεξικό Χάκκα των Κοινώς Χρησιμοποιούμενων Γλωσσών που εκδόθηκε από το Υπουργείο Παιδείας της Ταϊβάν.
Στα αγγλικά, υπάρχουν ιδιωματισμοί που αντιστοιχούν στη φράση "ένας παλιός ταύρος που βόσκει σε νεαρό γρασίδι" ή " μια παλιά αγελάδα που τρώει νεαρό γρασίδι ", όπως "May-December Romance" ή " May-December relationship". Το "May" αναφέρεται σε μια νεαρή γυναίκα, ενώ το "December" αναφέρεται σε έναν ηλικιωμένο άνδρα. Ο όρος "May-December Romance" πιστεύεται ότι προέρχεται από το *The Canterbury Tales* του Τζέφρι Τσόσερ από τον Μεσαίωνα. Ο όρος μπορεί επίσης να ονομαστεί απλά "May-December " ή " to rob the cradle", που σημαίνει να παντρεύεσαι/να έχεις σχέση με κάποιον νεότερο από εσένα.
Αντίθετα, αν μια μεγαλύτερη γυναίκα έχει εξωσυζυγική σχέση ή παντρευτεί έναν νεότερο άντρα, αυτό ονομάζεται «πιλότος που πετάει το αεροπλάνο μιας ηλικιωμένης γυναίκας». Αυτή είναι μια κοινή ιδιωματική έκφραση στο Βιετνάμ: pilot (νεαρός άντρας), old woman's plane (ηλικιωμένη γυναίκα). Τα καντονέζικα έχουν επίσης μια ιδιωματική έκφραση σχετικά με αυτήν την περίπτωση: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), που σημαίνει «βράσιμο μιας παλιάς ρίζας λωτού», υπονοώντας «μια μεγαλύτερη σύζυγος παντρεύεται έναν νεότερο σύζυγο».
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής






Σχόλιο (0)