
Από το 1992, όταν το Βιετνάμ και η Νότια Κορέα σύναψαν διπλωματικές σχέσεις, άρχισε να προωθείται η μετάφραση και η έκδοση κορεατικών λογοτεχνικών έργων, αρχικά εστιάζοντας κυρίως στην κλασική και μοντέρνα λογοτεχνία. Τα τελευταία δέκα χρόνια περίπου, η αγορά έχει δει μια σαφή μετατόπιση: η σύγχρονη κορεατική λογοτεχνία έχει γίνει ολοένα και πιο διαδεδομένη, ποικίλη σε είδος και θετικά δεκτή από τους αναγνώστες. Ονόματα όπως οι Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook... έχουν σταδιακά γίνει οικεία στους Βιετναμέζους αναγνώστες.
Αναπολώντας τις πρώτες της μέρες με την κορεατική λογοτεχνία, η μεταφράστρια Nguyen Thi Thu Van είπε ότι το 2013 δέχτηκε την ανάθεση να μεταφράσει το "Somewhere There's a Phone Lies Me" και μόλις ένα χρόνο αργότερα, το βιβλίο κυκλοφόρησε στους Βιετναμέζους αναγνώστες. Έχει περάσει πάνω από μια δεκαετία, αλλά για εκείνη, το στυλ γραφής της Shin Kyung-sook εξακολουθεί να αφήνει μια ιδιαίτερη εντύπωση λόγω του αρμονικού συνδυασμού της απλής, συγκρατημένης φύσης της κορεατικής λογοτεχνίας με το λυρικό, ρομαντικό στυλ της δυτικής λογοτεχνίας.
Χάρη στις προσπάθειες των εκδοτών και την επιμονή των μεταφραστών, όλο και περισσότερα κορεάτικα έργα φτάνουν στους Βιετναμέζους αναγνώστες, από μυθιστορήματα, διηγήματα και ποίηση μέχρι παιδική λογοτεχνία. Πολλά βιβλία έχουν κερδίσει δημοτικότητα και επανεκδίδονται συνεχώς, όπως *Ο Χορτοφάγος*, *Ο Πατέρας και ο Γιος του Αγκαθωτού Ψαριού* και *Παρακαλώ φροντίστε τη μαμά*...

Αν το «Παρακαλώ, φροντίστε τη μαμά» αγγίζει την αγωνία κάθε παιδιού, τότε το «Πατέρας και γιος του αγκαθωτού ψαριού» συγκινεί παιδιά και ενήλικες με την συγκινητική ιστορία πατρικής αγάπης. Στην παιδική κατηγορία, το «Η κότα που δραπέτευσε από το κοτέτσι» του Χουάνγκ Σουν-μι έχει γίνει βιβλίο για ύπνο για πολλά παιδιά από την Ασία και γρήγορα έκανε βαθιά εντύπωση στο Βιετνάμ. Πρόσφατα, το «θεραπευτικό» είδος μυθιστορημάτων έχει επίσης προσελκύσει την προσοχή, με τίτλους όπως «Το άβολο ψιλικατζίδικο», «Ο κλέφτης» και «Το πλυντήριο ψυχής της καλέντουλας». Ένας από τους σημαντικούς λόγους για τους οποίους η κορεατική λογοτεχνία έχει απήχηση στους Βιετναμέζους αναγνώστες είναι η πολιτισμική ομοιότητα.

Παράλληλα με τα βιβλία, δραστηριότητες όπως διαγωνισμοί για τη συγγραφή κριτικών κορεατικών λογοτεχνικών έργων ή συναντήσεις και διάλογοι με Κορεάτες συγγραφείς προσελκύουν ολοένα και περισσότερο μεγάλο αριθμό αναγνωστών.
Από αυτές τις συναντήσεις, πολλοί αναγνώστες που ήρθαν σε επαφή με την κορεατική λογοτεχνία για πρώτη φορά έγιναν πιστοί αναγνώστες. Τα γραπτά, εμποτισμένα με την πνοή της ζωής και αφηγούμενα ιστορίες οικογένειας, νεότητας, αγάπης και μοναξιάς, χτίζουν αθόρυβα μια πολιτιστική γέφυρα μεταξύ των δύο εθνών.
Σύμφωνα με το VNAΠηγή: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html







Σχόλιο (0)