
Αποκωδικοποίηση του ονόματος του χωριού Dùi Chiêng
Στο δρόμο που οδηγεί στο χωριό Ντούι Τσιένγκ (κοινότητα Κουά Φουκ, περιφέρεια Νόνγκ Σον, πρώην επαρχία Κουάνγκ Ναμ ), υπάρχει μια χιλιομετρική σήμανση που γράφει «Ντούι Τσιέν», χωρίς το γράμμα «g». Για τους κατοίκους του Κουάνγκ Ναμ, η προφορά του «chiên» ή «chiêng» είναι ουσιαστικά η ίδια, επομένως η ορθογραφία δεν είναι το κύριο ζήτημα. Αυτό που είναι αξιοσημείωτο είναι το όνομα «Ντούι Τσιένγκ», το οποίο είναι παράξενο και οικείο, πυροδοτώντας την περιέργεια και ανοίγοντας ένα ταξίδι για την ανίχνευση της πολιτιστικής του προέλευσης.
Το χωριό Ντούι Τσιέν υπάρχει στην επαρχία Κουάνγκ από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα. Κανείς δεν γνωρίζει ακριβώς πότε ιδρύθηκε το χωριό και κανείς δεν έχει εξηγήσει ποτέ γιατί φέρει ένα τόσο μοναδικό όνομα. Το όνομα του χωριού απαθανατίζεται σε ένα λαϊκό τραγούδι της Κουάνγκ: «Είμαι μια ξένος από μακριά / Ήρθα εδώ για να τραγουδήσω και έμαθα ότι το κορίτσι ζει στο Ντούι Τσιέν / Αύριο θα επιστρέψω στο Μπιν Γιεν / Λυπάμαι τα κορίτσια που έμειναν πίσω, έχουν γκονγκ αλλά όχι σφυριά».
Αρχαία τραγούδια υποδηλώνουν ότι το τοπωνύμιο Dùi Chiêng συνδέεται με γνωστά βιετναμέζικα λαϊκά μουσικά όργανα: το γκονγκ και το σφυρί. Αλλά ακριβώς αυτή η σύμπτωση ανοίγει μια μακρά ιστορία σχετικά με την προέλευση και την πολιτιστική σημασία που κρύβεται πίσω από το όνομα του χωριού.
Οι γλωσσολόγοι ερευνητές έχουν αποκρυπτογραφήσει τις δύο λέξεις «Dùi Chiêng» και, παραδόξως, δεν έχουν καμία σχέση με το γνωστό μουσικό όργανο, όπως πιστεύουν λανθασμένα πολλοί. Αντίθετα, πρόκειται για μια φωνητική παραλλαγή της λέξης «Juh cheng» στην αρχαία γλώσσα Cham. Στην ορολογία Cham, το «juh» σημαίνει «κύκλος» και το «cheng» αναφέρεται σε μια γη ή μια περιφραγμένη περιοχή. Συνδυαστικά, το «Juh cheng» περιγράφει έναν οικιστικό χώρο με τοπογραφία σε σχήμα τόξου, σαν δακτύλιο ή στεφάνι στους πρόποδες ενός βουνού.
Η φωνητική αλλαγή από Juh cheng σε "Dùi Chiêng" αντικατοπτρίζει επίσης την βιετναμέζικη προσαρμογή των τοπωνυμίων Cham: οι Βιετναμέζοι πρόσθεσαν το αρχικό σύμφωνο "d-" για ευκολότερη προφορά, ενώ παράλληλα επέκτειναν τα φωνήεντα για να ταιριάζουν στην τοπική ομιλούμενη γλώσσα. Χάρη σε αυτό, το τοπωνύμιο έχει επιβιώσει για εκατοντάδες χρόνια, παρόλο που η αρχική του σημασία Cham έχει σταδιακά ξεθωριάσει από τη μνήμη της κοινότητας.
Στην πραγματικότητα, η τρέχουσα τοποθεσία του χωριού Dùi Chiêng είναι ακριβώς όπως υποδηλώνει το αρχαίο του όνομα, Juh cheng. Το χωριό είναι φωλιασμένο στην πλαγιά του βουνού, με ένα ελικοειδές ποτάμι μπροστά του, σαν μια κλειστή αγκαλιά που το περιβάλλει. Δορυφορικές εικόνες δείχνουν επίσης ότι το χωριό Dùi Chiêng δεν μοιάζει με σφυρί ή γκονγκ. Οι κάτοικοι του χωριού παραδοσιακά ασχολούνταν με τη γεωργία , χωρίς καμία σχέση με την τέχνη της χύτευσης χαλκού και της κατασκευής γκονγκ, όπως το χωριό Phước Kiều στο Điện Bàn. Αυτή η σύγκριση ενισχύει περαιτέρω την υπόθεση της προέλευσης αυτού του τοπωνυμίου από τους Cham.

Το βουνό πήρε το όνομά του από την αρχαία γλώσσα Τσαμ.
Όχι πολύ μακριά από το Ντουί Τσιένγκ βρίσκεται το τοπωνύμιο Cà Tang. Παρόμοια με το Ντουί Τσιένγκ, η λέξη "Cà Tang" γράφεται μερικές φορές με το σύμφωνο "g" στο Κουάνγκ Ναμ, και μερικές φορές χωρίς. Το Γεωγραφικό Λεξικό Quảng Nam - Đà Nẵng το περιγράφει ως εξής: "Cà Tang: Ένα ψηλό βουνό σαν Σινικό Τείχος που εκτείνεται από νοτιοανατολικά προς βορειοδυτικά, σχηματίζοντας ένα φυσικό όριο μεταξύ των δύο κοινοτήτων Κουά Τρουνγκ και Κουά Νιν στο δυτικό τμήμα της περιοχής Κουά Σον (τώρα περιοχή Νόνγκ Σον). Το Cà Tang βρίσκεται ακριβώς στη δεξιά όχθη του ποταμού Thu Bồn και νοείται στα Βιετναμέζικα ως «το τείχος».
Εν τω μεταξύ, ο ποιητής Tuong Linh χρησιμοποίησε τον όρο «Ca Tan» και συμμεριζόταν την ίδια άποψη: «Το όρος Ca Tan είναι ένας κλάδος της οροσειράς Truong Son, με το σχήμα του να μοιάζει με ένα μεγαλοπρεπές, στιβαρό φρούριο που στέκεται όρθιο από τα νοτιοανατολικά έως τα βορειοδυτικά του παλιού χωριού Trung Phuoc, το οποίο τώρα αποτελεί μέρος της κοινότητας Que Trung, στην περιοχή Que Son».
Ωστόσο, από ακαδημαϊκή άποψη, η λέξη Cà Tang δεν είναι καθαρά βιετναμέζικη. Ο ερευνητής Bùi Trọng Ngoãn υποστηρίζει ότι το τοπωνύμιο "Cà Tang" πιθανότατα προέρχεται από τη λέξη Cham "katang", η οποία είναι μια λέξη με πολλαπλές σημασίες. Λαμβάνοντας υπόψη τις παραδοσιακές συμβάσεις ονομασίας των βουνών στο Quảng Nam - Đà Nẵng, οι οποίες συχνά βασίζονται σε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά σχήματος (όπως Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), η εξήγηση που βασίζεται στο katang 1 (πύργος στυλό) ή στο katang 2 (μικρό καλάθι) φαίνεται η πιο πειστική.
Αν η λέξη Cà Tang νοείται ως «μικρό καλάθι», τότε αυτή θα μπορούσε να θεωρηθεί η πιο πειστική μεταφορική αναπαράσταση του στρογγυλεμένου σχήματος βουνού που μοιάζει με καλάθι. Αντανακλά τον έντονα συνειρμικό τρόπο του λαού Cham να ονομάζει τα πράγματα από το γύρω φυσικό τοπίο.
Το ορόσημο έχει μετατραπεί σε μουσείο πολιτιστικής μνήμης.
Κατά μήκος και των δύο όχθεων του ποταμού Thu Bon, από την ανάντη ροή μέχρι τις περιοχές My Son και Tra Kieu, υπάρχουν πολλά τοπωνύμια που φαίνονται άνευ νοήματος στα βιετναμέζικα, όπως Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Ωστόσο, όταν τοποθετούνται στο πλαίσιο της γλώσσας Cham, κάθε τοπωνύμιο αποκαλύπτει ξεχωριστά επίπεδα νοήματος, αντανακλώντας το πολιτιστικό αποτύπωμα και τον μοναδικό τρόπο αντίληψης των τοπικών κατοίκων.
Ένα τυπικό παράδειγμα είναι το χωριό Σε, που βρίσκεται στην αριστερή όχθη του ποταμού Thu Bồn στην κοινότητα Quế Lâm, στην περιοχή Nông Sơn. Στα σύγχρονα βιετναμέζικα, η λέξη «sé» δεν υποδηλώνει σχεδόν καμία σημασία, αλλά στη γλώσσα Cham, αυτή η λέξη είναι πλούσια σε εκφραστικές δυνατότητες. Μπορεί να σημαίνει ένα τοπωνύμιο που υποδηλώνει μια κατοικία ή μπορεί να είναι ένα όνομα νερού που σχετίζεται με στοιχεία του νερού, όπως ρέμα Σε, αποβάθρα Σε. Μια άλλη ερμηνεία προέρχεται από το chheh/sseh στα Cham, που σημαίνει «όμορφο».
Έτσι, το τοπωνύμιο Σε δεν είναι απλώς ένα γεωγραφικό σύμβολο, αλλά και μια γλωσσική μαρτυρία που αντικατοπτρίζει τον τρόπο με τον οποίο ο αρχαίος λαός Τσαμ αντιλαμβανόταν και ονόμαζε το τοπίο. Μέσα από αυτό, συνειδητοποιούμε ότι η ονομασία δεν είχε απλώς σκοπό τον προσδιορισμό του χώρου, αλλά εξέφραζε και μια αισθητική αντίληψη της γραφικής γης κατά μήκος του ποταμού Θου Μπον στο παρελθόν.
Μπορεί να ειπωθεί ότι τα παραδείγματα που αναφέρθηκαν παραπάνω βασίζονται απλώς σε λαϊκή διαίσθηση και παρατηρήσεις φυσικών μορφών, σε σύγκριση με λίγα περιορισμένα έγγραφα για την αρχαία γλώσσα Τσαμ. Για να κατανοήσουμε πλήρως την αξία τους, τα τοπωνύμια πρέπει να ενταχθούν σε μια γλωσσική και πολιτισμική προσέγγιση, θεωρούμενα ως «μουσείο μνήμης» που διατηρεί ίχνη του παρελθόντος. Αυτές οι φαινομενικά άνευ νοήματος συλλαβές στα βιετναμέζικα αποκαλύπτουν στην πραγματικότητα ένα ολόκληρο σύστημα αποτυπωμάτων Τσάμπα, μέσω των οποίων μπορούμε να διαβάσουμε την ιστορία της αλληλεπίδρασης μεταξύ των κοινοτήτων που κάποτε ζούσαν σε αυτή τη γη.
Η διάλεκτος Τσαμ αντηχεί στη διάλεκτο Κουάνγκ Ναμ
Στη διαδικασία της πολιτιστικής ανταλλαγής, η βιετναμέζικη μεταγραφή και βιετναμοποίηση των τοπωνυμίων Τσαμ δεν έσβησε την προέλευσή τους, αλλά συχνά τα βοήθησε να επιβιώσουν για μεγάλο χρονικό διάστημα. Χάρη σε αυτόν τον μετασχηματισμό, πολλά ονόματα τοποθεσιών και χωριών διέφυγαν τον κίνδυνο εξαφάνισης μαζί με την παρακμή της γλώσσας Τσαμ στο Κουάνγκ Ναμ. Επομένως, σήμερα μπορούμε ακόμα να εντοπίσουμε ενδείξεις για την ανίχνευση της προέλευσής τους: ένα "Dui Chieng" (ένα είδος γκονγκ) που φαινομενικά συνδέεται με ένα μουσικό όργανο αλλά στην πραγματικότητα προέρχεται από το "Juh cheng" (ένα είδος γκονγκ) έχει πολλαπλές σημασίες. Ή τα "Se" και "Lieu", φαινομενικά άνευ νοήματος συλλαβές, περιέχουν αισθητικές αντιλήψεις και κοινές μνήμες.
Τα ονόματα των τοποθεσιών και των χωριών στην επαρχία Κουάνγκ Ναμ μπορούν να παρομοιαστούν με «σημάδια Τσαμ» που έχουν αποτυπωθεί στο σώμα της ιστορίας της Τσάμπα: σαφή και ασαφή, παρόντα στην καθημερινή γλώσσα και σαν μακρινές ηχώ ενός πολιτισμού που έχει ξεθωριάσει στο παρελθόν. Κάθε τοπωνύμιο δεν είναι μόνο ένα γεωγραφικό σύμβολο αλλά και μια απόδειξη συνύπαρξης και πολιτιστικής ανταλλαγής, ένα πολύτιμο κομμάτι ιστορίας.
Συνεπώς, η διατήρηση των τοπωνυμίων Cham δεν αφορά απλώς τη διατήρηση των ίδιων των ονομάτων, αλλά και τη διαφύλαξη της άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς. Αυτές οι μικρές συλλαβές περιέχουν τη συλλογική μνήμη και τις αντιλήψεις των αρχαίων κατοίκων. Εάν αυτά τα τοπωνύμια εξαφανίζονταν εντελώς, η ιστορία και ο πολιτισμός που συνδέονται με αυτά θα εξασθενούσαν επίσης με την πάροδο του χρόνου. Επομένως, αυτό δεν αποτελεί μόνο μέλημα των γλωσσολόγων ερευνητών, αλλά πρέπει να γίνει ένα ευρύτερο πρόγραμμα: έρευνα, καταλογογράφηση και εφαρμογή μέτρων για τη διατήρηση του συστήματος των τοπωνυμίων Cham στην επαρχία Quang Nam.
Η διατήρηση των τοπωνυμίων σημαίνει διατήρηση της ψυχής της επαρχίας Κουάνγκ Ναμ, μιας ψυχής υφασμένης από στρώματα κοινοτικών αναμνήσεων, από την αλληλεπίδραση και τον μετασχηματισμό, και από πολιτιστικές γέφυρες που έχουν συνδέσει τους ανθρώπους εδώ.
πολλούς αιώνες.
Πηγή: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html






Σχόλιο (0)