Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Analice el uso de puntos, comas y mayúsculas al comienzo de las líneas en el cuento de Kieu.

La Asociación de Estudios de Kieu de Vietnam, el Consejo Familiar Nguyen Tien Dien y el Instituto de Investigación sobre Celebridades organizaron un debate con la participación de muchos expertos para discutir y encontrar la forma más correcta de presentar 'El cuento de Kieu' para los lectores en general.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

El debate suscitó numerosas opiniones entusiastas - Foto: T.DIEU

El debate tuvo lugar el 26 de julio en Hanói . El profesor asociado Dr. Nguyen Thanh Tung, de la Facultad de Literatura de la Universidad Nacional de Educación de Hanói , se mostró bastante sorprendido por el tema del debate, y consideró que Truyen Kieu tuvo la suerte de ser estudiado con tanto cuidado, incluyendo el uso de puntos, comas y mayúsculas al principio de las líneas.

El debate tenía como objetivo encontrar la manera más precisa de presentar el cuento de Kieu en vietnamita, de acuerdo con la versión Han Nom de Nguyen Du, para servir a la mayoría de los lectores, según los deseos del Consejo Familiar Nguyen Tien Dien.

¿Cómo es la historia de Han Nom Kieu de Nguyen Du ?

El intercambio del Profesor Dr. Tran Dinh Su, ex jefe del Departamento de Literatura, Universidad Nacional de Educación de Hanoi, ex vicepresidente de la Asociación de Estudios de Kieu de Vietnam, y el investigador Tran Dinh Tuan, vicepresidente de la Asociación de Estudios de Kieu de Vietnam, muestra que no es casualidad que hubo una discusión para encontrar una versión en idioma nacional del Cuento de Kieu que fuera más fiel a la versión Han Nom del autor, adhiriéndose a las reglas ortográficas para ayudar a los lectores a acceder y comprender mejor el contenido de una larga narrativa poética.

Exactamente 150 años después de que Truong Vinh Ky transcribió (anotó) la primera versión en idioma nacional de El cuento de Kieu y la publicó en 1875, han existido muchas versiones de El cuento de Kieu que difieren en ortografía, puntuación y segmentación.

El investigador Tran Dinh Tuan citó documentos que indican que, en 1911, la historia de Kim Van Kieu, de Truong Vinh Ky, aún expresaba el par de versos de seis y ocho como una sola oración, un par, un todo inseparable. Por lo tanto, al final de cada verso de seis y ocho, y de cada verso de ocho y ocho, había signos de puntuación como comas, puntos, signos de exclamación y signos de interrogación.

Y la primera línea del verso octosílabo no se escribe con mayúscula. Esta versión también divide el párrafo en varias secciones pequeñas, nombra cada sección y la integra directamente en el contenido del Cuento de Kieu.

En 1913, la versión de Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh escribía con mayúscula la primera línea de la octava, ponía una coma al final de la sexta y un punto al final de la octava. Desde la versión de Nguyen Van Vinh hasta la actualidad, todas las versiones de El cuento de Kieu siempre han escrito con mayúscula la primera línea de la octava.

Entre 1942 y 1943, la imprenta Alexandre de Rhodes eliminó la coma al final de la sexta línea y el punto al final de la octava línea al reimprimir el libro Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh impreso en 1913.

Mientras tanto, según el Sr. Tran Dinh Su, el texto del Cuento de Kieu escrito por Nguyen Du estaba todo en escritura Han Nom, sin mayúsculas ni signos de puntuación.

Además de transcribir la pronunciación correcta, la versión vietnamita de El cuento de Kieu también capitaliza y marca las oraciones cuando es necesario, según las reglas ortográficas que cambian con el tiempo. Esto ha generado inconsistencias en el uso de mayúsculas y puntuación entre las versiones vietnamitas de El cuento de Kieu .

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

La versión Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh de 1913 capitalizaba las primeras líneas de oraciones y párrafos de ocho líneas y numeraba los primeros párrafos.

Debe seguir la convención de letras nuevas

En el debate, los expertos ofrecieron sus opiniones sobre cómo presentar el Cuento de Kieu correctamente, de forma lo más fiel posible a la escritura de Nguyen Du, cómo usar la puntuación y cómo escribir con mayúscula. La mayoría apoyó la necesidad de usar la puntuación y de seguir las normas ortográficas vigentes.

El poeta Vuong Trong propuso elegir la opción de eliminar las comas en la sexta línea y "guardar" los puntos en la octava línea, y poner en mayúscula el comienzo de las oraciones.

El profesor asociado Dr. Bien Minh Dien, profesor titular de la Universidad de Vinh, sugirió que lo primero que vale la pena discutir es encontrar la mejor versión en idioma nacional del Cuento de Kieu para imprimir, y luego discutir cómo presentar la historia, cómo usar puntos, comas y mayúsculas.

Para elegir la versión en idioma nacional del Cuento de Kieu para imprimir, según el Sr. Bien, uno debe consultar las versiones en idioma nacional del Cuento de Kieu de la Asociación de Estudios de Kieu de Vietnam, de Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh, y antes de eso, las versiones de Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu para encontrar la solución óptima.

También sugirió que, además de encontrar la versión óptima de Truyen Kieu para su publicación, se compilara un breve diccionario de Truyen Kieu , seleccionando unas 500 palabras para explicarlo al público en general. Este diccionario puede consultarse en Dao Duy Anh.

El investigador Vu Ngoc Khoi, vicepresidente de la Asociación de Estudios Kieu de Vietnam, dijo que al traducir el Cuento de Kieu al idioma nacional, es correcto seguir la ortografía y la gramática modernas.

Sin embargo, colocar comas en el verso de Kieu en vietnamita no es sencillo. Quien lo haga debe tener la cualificación necesaria para comprender el significado exacto del verso de Nguyen Du.

El profesor asociado Nguyen Thanh Tung afirmó que, al convertir a otra escritura (idioma nacional), es obligatorio agregar comas, puntos, comillas, paréntesis, etc. "Debemos seguir las convenciones de la nueva escritura. ¿Cómo podemos leer un texto en un idioma nacional sin diacríticos?", preguntó el Sr. Tung.

Las anotaciones del Cuento de Kieu también deben ser breves, concisas y sencillas para que los lectores puedan comprenderlo mejor. El equipo editorial debe consultar las versiones previamente anotadas del Cuento de Kieu , considerarlas y tomar una decisión.

AVE DEL PARAÍSO

Fuente: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Las islas del norte son como "joyas en bruto", mariscos baratos, a 10 minutos en barco desde el continente.
La poderosa formación de 5 cazas SU-30MK2 se prepara para la ceremonia A80
Misiles S-300PMU1 en servicio de combate para proteger el cielo de Hanoi
La temporada de floración del loto atrae a turistas a las majestuosas montañas y ríos de Ninh Binh.
Cu Lao Mai Nha: Donde lo salvaje, lo majestuoso y la paz se fusionan
Hanoi se ve extraño antes de que la tormenta Wipha toque tierra
Perdido en el mundo salvaje en el jardín de aves de Ninh Binh
Los campos en terrazas de Pu Luong en la temporada de lluvias son de una belleza impresionante.
Las alfombras asfálticas 'corren' en la autopista Norte-Sur a través de Gia Lai
PIEZAS DE TONO - Piezas de Tono

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto