Pero una generación antes de la Sra. Thuy Tram, esta canción también fue la inspiración para el poema inmortal Mau tim hoa sim del poeta Huu Loan.
La canción se llama Suliko.
Resulta que conocía y tarareaba esta canción, Suliko, durante mis años en el campo de batalla del Sur. En aquella época, nos gustaban mucho las canciones rusas, comúnmente llamadas canciones soviéticas. Esta canción, Suliko , es de Georgia, una república de la (antigua) Unión Soviética. Probablemente nació durante la Gran Guerra Patria de la Unión Soviética contra la Alemania nazi y se extendió rápidamente a muchos países europeos.
Según el poeta y músico Nguyen Thuy Kha, la llegada de la canción Suliko a Vietnam, con letra vietnamita, comenzó con la traducción al francés del músico Pham Tuyen. En aquel entonces, Pham Tuyen enseñaba música a niños en el Campus Central de Nanning (Guangxi, China).
Pero lo realmente interesante es que, según el músico Nguyen Thuy Kha, durante la guerra de resistencia contra los franceses, el general Nguyen Son trajo la canción Suliko (la versión francesa) de China a Vietnam. Y fue el general Nguyen Son quien la cantó (en francés) para que la escuchara el poeta Huu Loan. Por supuesto, para que también la escucharan muchas otras personas. Al poeta Huu Loan le gustaba mucho esta canción. Una vez le confió a Nguyen Thuy Kha que cuando su esposa, la Sra. Le Do Thi Ninh, falleció en su ciudad natal de Thanh Hoa , fue la canción Suliko la que inspiró a Huu Loan a escribir el poema Mau tim hoa sim khoc vo minh. Y ese poema se hizo famoso en todo Vietnam, convirtiéndose más tarde en el poema inmortal que hizo famoso a Huu Loan.
Durante la guerra de resistencia contra Estados Unidos, la canción Suliko volvió a "entrar en batalla" con los jóvenes educados del Norte, principalmente en Hanoi , cuando llevaron esta canción al campo de batalla en el Sur.
La Sra. Dang Thuy Tram era una de las estudiantes "pequeñoburguesas" de Hanoi que amaba la canción Suliko , y la canción la siguió al campo de batalla en Duc Pho, Quang Ngai .
También según el músico Nguyen Thuy Kha, antes de eso, mientras estudiaba en la Universidad Médica de Hanoi, Thuy Tram y una compañera de clase cantaron un dueto de la canción Suliko en un concurso de interpretación de canciones en la facultad de medicina y ganaron una medalla de oro.
Resulta que una canción de Georgia se volvió tan familiar para la juventud vietnamita durante las guerras de resistencia contra Francia y los EE. UU. que se convirtió en poesía y fue cantada en vietnamita en los campos de batalla de Vietnam.
La doctora, mártir y heroína Dang Thuy Tram, quien tras casi 35 años de su muerte, se hizo famosa en todo el mundo gracias a su obra "Diario de Dang Thuy Tram". Cuando se tradujo al inglés y se publicó en Estados Unidos, este diario se tituló "Anoche soñé con la paz" . A la Sra. Thuy Tram le encantaba la canción "Suliko" , una canción extremadamente sencilla, con solo cuatro versos musicales, y la letra principal (primera estrofa), traducida del francés por Pham Tuyen, dice así:
SULIKO
(Canción georgiana - traducción al francés del músico Pham Tuyen)
Día y noche busqué por todos lados.
¿Dónde está la tumba verde de mi amada?
Vagando por ahí buscándome, sin encontrarme ¿hasta cuando?
¿Lo sabes, Suliko?
Una canción con solo 4 líneas musicales, pero que se volvió inmortal, se extendió por todo el mundo, suficiente para saber, cuando el arte de la música llega a su apogeo, aunque sea muy corta, todavía tiene una amplia difusión.
La Sra. Thuy Tram se enamoró de la canción que predijo su propio destino, y después de su sacrificio, ¿quién cantaría esta canción, Suliko , si no la persona a quien una vez amó profundamente, el Sr. Nguyen Moc? Quizás fue el Sr. Nguyen Moc quien le enseñó esta canción.
Sí, el Sr. Nguyen Moc, posteriormente, fue mi hermano de sangre, a quien quise como a un verdadero hermano: el Sr. Khuong The Hung. El Sr. Hung era hijo del poeta Khuong Huu Dung, un tío a quien tenía una relación muy cercana y respetaba. Resultó que la canción « Suliko » se me quedó grabada por casualidad; solo después lo supe. En un poema que escribí hace 11 años para conmemorar a la Sra. Thuy Tram, aún aparecía ese extraño nombre de la canción «Suliko ».
Anoche soñé con la paz.
( En memoria de la Sra. Dang Thuy Tram )
sendero de pasos tranquilos
Ella se apresuró a regresar a la enfermería.
donde esperan los heridos
tener un sueño como nubes volando sobre el bosque
tener un sueño triste como un árbol con la copa rota
ten un pequeño sueño
"Anoche soñé con la paz"
En el mismo momento en que Tram soñaba con la paz
pistola
balas en sueños
atrapado en un amor inacabado
¿Por qué Hung nunca me habló de ella?
¿Por qué quieres esconderte?
¿Amor sueño agujero de bala?
"Anoche soñé con la paz"
ver sobre la casa de los padres
Llorando con mis hermanos
viejo árbol de flores
Años de diferencia y aún la misma canción
Suliko
"Anoche soñé con la paz"
pistola
anoche
Soñé
paz
pistola
Sueño como nubes volando sobre el techo del bosque.
pequeño
6.6.2012
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)