Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bao Ninh: Escribir sobre la guerra es escribir sobre la paz

VnExpressVnExpress26/06/2023

Bao Ninh, autor de "El dolor de la guerra", dijo que escribir sobre sus recuerdos como soldado es una forma de reconciliarse con el dolor del pasado.

En marzo, la colección de cuentos de Bao Ninh, Hanoi at Midnight , se tradujo y publicó en Estados Unidos bajo el título Hanoi at Midnight. Esta es la segunda obra de Bao Ninh traducida al inglés, después de The Sorrow of War, publicada por primera vez en el extranjero en 1994.

Con motivo del lanzamiento del libro, el 18 de junio, el escritor concedió una entrevista a The Washington Post sobre el tema recurrente en su obra: la guerra. Ha Manh Quan, traductor del libro "Hanói en la Hora Cero ", se encargó de traducir la entrevista al inglés.

En el Washington Post , Bao Ninh expresó su satisfacción por la buena relación entre Vietnam y Estados Unidos. Tras la guerra, Vietnam se mostró amistoso y dio la bienvenida a los estadounidenses. Recibió en Hanói a numerosos escritores, periodistas, turistas y veteranos estadounidenses. El autor también tuvo la oportunidad de visitar Estados Unidos y visitar a las familias de los veteranos que lucharon en Vietnam.

Portada del libro

Portada del libro "Hanói a Medianoche", publicado por Texas Tech University Press en marzo. Traducido por Ha Manh Quan y editado por Cab Tran. Foto: Texas Tech University Press

Los años de servicio militar moldearon al escritor Bao Ninh actual. Estuvo en la guerra entre 1969 y 1976 y nunca quiso ser escritor. Tras el fin de la guerra, pasó un año buscando y enterrando mártires en el sur. Esta misión le hizo sentir profundamente la ferocidad de la guerra.

Tras ser dado de baja del ejército en 1976, Bao Ninh trabajó arduamente para mantener a su familia. Once años después, reflexionó sobre su pasado y comenzó a escribir. Bao Ninh afirmó que si no hubiera sido soldado, no se habría convertido en escritor.

Desde que comenzó a escribir en 1987, a los 35 años, ha escrito mucho sobre el dolor humano y cómo se vive durante y después de la guerra. Dijo: «Escribo sobre la guerra para luchar contra ella; escribir sobre la guerra es escribir sobrela paz : sobre el amor, la alegría, el perdón, la reconciliación y otras ideas humanas».

Con los años, ha estrechado lazos con amigos internacionales, percibiendo su sinceridad, sin presumir ni ser arrogante. El escritor cree que los vietnamitas son hábiles para la reconciliación porque, tras haber experimentado mucho dolor y guerra en el pasado, han aprendido a sobrellevarlo con fuerza. "Dejamos atrás rápidamente el pasado, hacemos las paces con nuestros viejos enemigos y no guardamos rencor, una emoción dañina", declaró el escritor en una entrevista.

Anhelando un futuro pacífico, el corazón del autor aún se duele al recordar a sus camaradas. La alegría del presente no puede borrar la tristeza de la guerra que lo embarga.

La colección de cuentos "Hanói en la Hora Cero", publicada recientemente en Estados Unidos, es un mensaje de paz que envió al mundo. El libro consta de 12 cuentos, de los cuales 10 son de nueva traducción, mientras que dos obras , "Viento Salvaje" y "El Misterio del Agua ", previamente disponibles en inglés, han sido retraducidas, según el traductor Ha Manh Quan. Los cuentos narran recuerdos de la guerra y la vida de posguerra, intercalados con retratos sinceros y llenos de emoción del pueblo vietnamita.

La escritora Bao Ninh (izquierda) y el profesor y traductor Ha Manh Quan, en la casa del autor en Hanoi, el 28 de abril. Foto: Proporcionada por el personaje.

El escritor Bao Ninh (izquierda) y el profesor y traductor Ha Manh Quan, en la casa del autor en Hanoi, el 28 de abril. Foto: proporcionada por el traductor Ha Manh Quan.

Bao Ninh escribió con recuerdos inolvidables de los años de bombas y balas. En el prefacio de Hanói en la Hora Cero, Bao Ninh escribió: «Dedicado a mis camaradas del 24.º Regimiento, 10.ª División de Infantería, y a quienes lucharon y se sacrificaron por la paz en Vietnam».

Según la editorial, a lo largo de la colección, los lectores sienten la quietud del bosque sin hojas, el río contaminado y el aire impregnado de olor a cadáver. Se entrelazan las lágrimas de quienes se quedaron durante la ceremonia de despedida de los nuevos soldados, las preocupaciones de los padres ancianos y los deseos incumplidos de los caídos. Hanói en la Hora Cero muestra la complejidad de la guerra y cómo las relaciones humanas cambian en el proceso de sanación del trauma psicológico.

En el relato "Lavándose las manos y dejando la espada", describe en detalle el impacto del Agente Naranja. El autor quiere que los lectores internacionales sepan que la dioxina sigue siendo un arma genocida contra el pueblo vietnamita después de la guerra. En el siglo XXI, la inversión en mejorar el ecosistema y el medio ambiente es muy pequeña en comparación con lo que la humanidad ha invertido en la guerra. "Para mí, este es un artículo contradictorio y aterrador, que muestra el lado más inhumano y absurdo de la humanidad", declaró Bao Ninh a The Washington Post.

Las historias presentadas a los lectores estadounidenses fueron seleccionadas por Bao Ninh, abarcando desde los sentimientos del soldado hasta la belleza tradicional y sencilla de la patria. Obras como Goi con, La thu tu Quy Suu, Vo vit xua cu, Ngoi sao vo danh, son nombres que resultan familiares para los lectores vietnamitas porque fueron publicados en revistas.

Según el traductor, el autor Bao Ninh quería que el libro "preservara la belleza del idioma vietnamita, el espíritu nacional y la identidad cultural". Durante los tres años que duró la traducción, el traductor Ha Manh Quan se esforzó por mantener una fidelidad fiel al espíritu y las palabras del escritor. Priorizó mantener el vocabulario vietnamita puro. Hanói, al igual que todos los nombres propios, se escribe con acentos completos, a diferencia de la tendencia de omitirlos al traducir a otros idiomas.

Además, palabras típicas como sandalias de goma, hojas de dong, Tet, sombrero de pescador y cocina Hoang Cam se anotan cuidadosamente en cuanto a su origen y contexto para facilitar la comprensión del lector internacional. Durante muchos meses, Bao Ninh y el traductor debatieron continuamente para lograr una traducción fácil de entender y atractiva. El traductor comentó que, gracias al autor, aprendió que "salpicar agua" también es un término coloquial de la época de guerra para "contagiarse de malaria".

Bao Ninh cree que la versión vietnamita le pertenece, mientras que la versión traducida pertenece al traductor. En un nuevo idioma, y ​​tras el filtro del traductor y el editor, la obra cobra nueva vida y puede existir independientemente del original. Por ejemplo, el cuento "Lavándose las manos y deponiendo la espada" se tradujo de forma más concisa y sencilla como "Adiós a la vida de un soldado ", una traducción adecuada para lectores internacionales.

Bao Ninh, que ahora tiene 70 años, se alistó en el ejército a los 17. Luchó en el frente B3 de las Tierras Altas Centrales, en el 5.º Batallón, 24.º Regimiento, 10.ª División. En 1975, fue licenciado del ejército y trabajó en la Academia de Ciencia y Tecnología de Vietnam. De 1984 a 1986, el autor estudió en la Escuela de Escritura Nguyen Du.

El escritor es famoso por su libro El dolor de la guerra (1991), que profundiza en la condición humana y los sentimientos personales, y ha sido traducido a numerosos idiomas . The Guardian lo considera el autor vietnamita más conocido en el extranjero.

Bao Ninh es un caso excepcional, ya que solo ha publicado un libro en más de 30 años, además de numerosos relatos en periódicos y revistas. El autor declaró en una ocasión a The Observer que compara sus nuevos escritos con lo que ha escrito en el pasado y se contiene. El escritor Bao Ninh podría publicar un nuevo libro a finales de año, según el traductor Ha Manh Quan.

Vnexpress.net


Kommentar (0)

No data
No data

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto