Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Preservar los nombres de pueblos antiguos

VHO - Tras la publicación por parte del Gobierno de la Resolución n.º 105/NQ-CP, de fecha 8 de abril de 2026, que promulga el Programa de Acción para la implementación de la Conclusión 210-KL/TW del Comité Central del Partido sobre la reorganización de aldeas, caseríos y zonas residenciales, el Dr. Bui Hoai Son, profesor asociado, publicó en un periódico un artículo titulado «Preservando el alma de la aldea al ritmo de la renovación». Personalmente, considero que el artículo es muy oportuno y pertinente. Sin embargo, también quisiera añadir algunas reflexiones sobre la preservación de los nombres de las aldeas antiguas.

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa20/05/2026

Primero, hablemos del término "aldea". En realidad, históricamente, nuestro país nunca ha tenido una unidad administrativa llamada aldea. Las unidades administrativas básicas durante la época feudal incluían comunas, aldeas, barrios y ciudades, mientras que las unidades administrativas a partir de la Revolución de Agosto fueron aldeas y pueblos.

¿Dónde se ubica el pueblo? Pues bien, reside en la gente común. ¿Qué significa "preservar el alma del pueblo", como menciona el autor Bui Hoai Son? No se refiere al "alma de la aldea", sino que, si se considera desde la perspectiva de las denominaciones administrativas del estado feudal, el pueblo es esencialmente una comuna, aldea, poblado, campamento, barrio u oficina; estas son las unidades residenciales básicas.

Por ejemplo, en mi pueblo natal durante la época feudal, el nombre oficial era comuna de An Ba, pero la gente siempre lo llamaba aldea de An Ba, y la casa comunal se llamaba casa comunal de la aldea de An Ba (no casa comunal de la comuna de An Ba). Junto a mi pueblo natal estaba la aldea de Chu Tuong Ty, que era una aldea de gente que trabajaba en la fundición. La gente también la llamaba aldea de Chu Tuong, y a los aldeanos se les llamaba aldeanos de Chu Tuong. Es decir, "aldea" no era un nombre oficial, sino un nombre popular que reemplazaba los nombres oficiales: comuna, aldea, campamento, caserío y oficina. A veces la gente también combinaba los nombres para llamarla aldea aldea o aldea comuna.

El profesor Phan Dai Doan, en su libro "Aldeas y comunas vietnamitas: algunos problemas económicos, culturales y sociales" (Editorial Política Nacional, 2000), escribió: "Una aldea es una unidad de asentamiento civil, una comuna es una unidad administrativa básica". Se puede entender que las designaciones oficiales (aldea, comuna, caserío, etc.) tienen un marcado carácter administrativo, mientras que las denominaciones populares (aldea) se centran más en la profundidad cultural y la vida cotidiana. Desde la Revolución de Agosto, las designaciones administrativas básicas también se han denominado comunas y caseríos, sin la designación oficial de aldea. Sin embargo, las aldeas siguen existiendo implícitamente. Esto se refiere al concepto de aldea.

Los nombres específicos de los pueblos son increíblemente profundos y ricos. El profesor Phan Dai Doan, en el libro mencionado anteriormente, enumeró nombres de pueblos antiguos y muy antiguos de la región del Delta del Norte, escritos tanto en Nôm como en vietnamita. Muchos otros nombres de pueblos pertenecen a la clase de palabras sino-vietnamitas. En algunos casos, un pueblo o comuna tiene un nombre sino-vietnamita (oficial) y un nombre Nôm (popular) coexistiendo, como en mi pueblo natal, el pueblo de Quat Lam (sino-vietnamita), comúnmente conocido como pueblo de Cay Sung.

En algunos casos, un pueblo o comuna puede tener un solo nombre. Pero, independientemente del nombre, en general, los nombres de los pueblos existen desde la antigüedad. Al estudiar la toponimia, he descubierto que los nombres de las comunas establecidas después de la Revolución de Agosto suelen ser de nueva creación, mientras que los nombres de los pueblos y comunas de la época feudal se heredaron de aldeas que existían desde hacía cientos, incluso miles de años.

Así pues, considerando la antigüedad del nombre del pueblo, este es verdaderamente tradicional. En cuanto a las emociones humanas, el apego al pueblo debe ser más fuerte que al distrito (anteriormente) o a la provincia. Esto se debe a que un espacio más pequeño requiere una conexión más íntima que uno más grande. Y también a la característica de la "cultura de pueblo", un rasgo prominente de la cultura vietnamita que algunos investigadores suelen analizar.

Por lo tanto, entiendo que la intención del autor Bui Hoai Son al preservar el "alma del pueblo" es encontrar maneras de conservar los nombres de los pueblos que han existido desde la antigüedad, especialmente aquellos con tradiciones culturales destacadas (como el pueblo de Ho con sus pinturas populares o el pueblo de Bat Trang con su cerámica), mientras reorganizamos los pueblos y las zonas residenciales de acuerdo con la política general.

Si uno no comprende que "pueblo" es el alma misma y la cultura sagrada de las unidades que antes se denominaban oficialmente comunas, aldeas, campamentos o lo que ahora se conoce como pueblos y zonas residenciales, entonces es fácil preguntarse o criticar: si no existe ninguna unidad en el sistema administrativo llamada "pueblo", ¿qué es entonces la supuesta "alma del pueblo" que debe preservarse? El nombre es solo eso, un nombre, pero sin duda transmitirá el valioso espíritu tradicional del pasado, y nada puede reemplazarlo.

Fuente: https://baovanhoa.vn/van-hoa/bao-ton-ten-lang-co-229722.html


Etikett: conservar

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Intercambien experiencias y aprendan unos de otros.

Intercambien experiencias y aprendan unos de otros.

Asta de bandera de Lung Cu

Asta de bandera de Lung Cu

Volando sobre la región patrimonial

Volando sobre la región patrimonial