Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El transportista francófono que causó revuelo en internet se convirtió en un novedoso traductor.

Báo Dân tríBáo Dân trí01/08/2023

(Dan Tri) - Inicialmente indeciso porque no tenía mucha experiencia en traducción, Huu Phuoc, un shipper francófono que una vez causó una "tormenta" en Internet, fue alentado por sus amigos y completó su primer trabajo de traducción.

El expedidor traduce libros franceses

Huynh Huu Phuoc, de 26 años, trabaja como repartidor y es el traductor del libro "La Hija " ( título original: Fille) de la escritora francesa Camille Laurens. El pasado noviembre, este repartidor causó revuelo en redes sociales durante una reunión con el escritor Marc Lévy al hacerle una pregunta en francés.

La oportunidad de convertirse en traductor le llegó a Huu Phuoc a finales de 2021. Tras ser dado de alta del hospital tras recuperarse de la COVID-19, una hermana, también traductora, que a menudo hablaba con Phuoc sobre literatura, le sugirió que probara suerte en ese campo.

Al principio, el joven dudó porque no tenía mucha experiencia en traducción. El libro de un escritor contemporáneo como Camille Laurens le parecía demasiado. Sin embargo, tras el apoyo de sus amigos, Phuoc aceptó.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 1

Huu Phuoc en la reunión con el escritor Marc Levy en noviembre de 2022 (Foto: Nga Trinh).

A diario, traduce libros y reparte mercancías para ganarse la vida. Sus dificultades físicas y mentales, y el tratamiento para la ansiedad y el trastorno bipolar, a veces lo someten a mucha presión.

Con la ayuda de su hermana traductora y del consejo editorial de la editorial, su pasión se convirtió en una fuente invisible de motivación que ayudó a Phuoc a completar su primera obra. Después de más de medio año, presentó su primer manuscrito.

A principios de julio, la Editorial de Mujeres Vietnamitas lanzó el libro "Hija" a nivel nacional. Huu Phuoc eligió el nombre del traductor como JB. "Mis sentimientos son difíciles de describir con palabras, como los de un niño que recibe un regalo. Una alegría que no había sentido en mucho tiempo", dijo emocionado el traductor.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 2

Portada del libro "Hija", Huu Phuoc eligió el nombre del traductor como JB (Foto: Vietnamese Women Publishing House).

El libro «Hija» es un género literario francés de 260 páginas. La obra revela gradualmente el destino de las mujeres a través del personaje de Laurence Barraqué, quien se enfrenta a los cambios de la sociedad francesa a lo largo de 40 años.

Desde muy temprana edad, gracias al lenguaje y a sus padres, Laurence comprendió que el lugar de una niña en la vida siempre era inferior al de un niño. En la década de 1990, como madre, se enfrentaba a la pregunta "¿Qué significa ser niña?" y qué lecciones debía o no enseñarle a su querida hija.

Camille Laurens utilizó tres narrativas para describir y enfatizar los pensamientos, sentimientos y la transformación de niña a mujer. Esto contribuye a expresar de forma auténtica y singular la experiencia de las mujeres en los siglos XX y XXI.

La traducción vietnamita de Huu Phuoc fue enviada por la Editorial de Mujeres Vietnamitas al profesor de Literatura Francesa Nguyen Vinh Dao (Universidad de París-Sorbona, actualmente residente en Francia) para su revisión.

El profesor comentó que la traducción fue bastante clara y fluida. En general, la traducción de Phuoc transmitió el mensaje del autor, afirmó un representante de la editorial.

El editor de la editorial también dijo que la traducción del shipper masculino "tiene muchos juegos de palabras y metáforas que se traducen con bastante habilidad".

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 3

Sosteniendo el libro en su mano, Huu Phuoc dijo: "el sentimiento es difícil de describir con palabras" (Foto: Personaje proporcionado).

Superar la adversidad

Huu Phuoc aprendió francés desde muy joven y fue alumno del instituto Le Quy Don. A los 18 años, aprobó el examen de admisión a la carrera de francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh. En ese momento, debido a circunstancias familiares, tuvo que independizarse, mudándose a una casa de alquiler y trabajando para ganarse la vida.

Para llegar a fin de mes, Phuoc tuvo que hacer muchos trabajos extra, desde guardia de seguridad, aparcacoches, camarero de restaurante hasta repartidor, para dedicarse activamente a estudiar. Trabajaba de 8 a 10 horas diarias, y solía volver a casa después de las 9 de la noche.

Para el tercer año, la presión económica le impidió pagar la matrícula. Debido a sus numerosas enfermedades respiratorias, cada vez que hacía frío en Saigón, tenía que ser hospitalizado y tomar medicamentos costosos.

Debido a su deuda de matrícula, el estudiante contaba con el apoyo de profesores del departamento de francés. Sin embargo, después del primer semestre, sus resultados académicos no fueron buenos porque no tuvo tiempo para estudiar.

Al darse cuenta de que había decepcionado a sus maestros, Phuoc decidió dejar sus estudios en pausa para trabajar y ganar dinero, alimentando su sueño de volver a la escuela cuando pudiera.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 4

El joven viaja por Saigón repartiendo comida para ganar dinero en una vieja motocicleta (Foto: Personaje proporcionado).

Sin darse por vencido, tras dejar la escuela, continuó mejorando sus conocimientos estudiando por su cuenta siempre que tenía tiempo libre. El joven tenía la costumbre de leer libros y lo consideraba un pasatiempo. Sin mucho dinero, Phuoc llenó la estantería con cientos de libros en su habitación alquilada comprando libros usados.

El libro que más se asocia con él es El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry. Dijo que cada vez que lo lee, tiene experiencias literarias diferentes y que hay lecciones que no se pueden "aprender" tras unas pocas lecturas.

A Phuoc le gusta mucho la traducción de El Principito de Bui Giang, y también le gusta leer la poesía original de Tang y Phu Sinh Luc Ky de Tham Phuc.

Para "mantenerse en forma" en sus habilidades de comunicación en francés, Phuoc a menudo compra libros en francés y versiones en vietnamita para leer, y luego observa cómo los traductores traducen para mejorar sus conocimientos.

Tras su sensacional aparición en la reunión con el escritor Marc Levy, el joven se hizo famoso. El apoyo de la comunidad le ayudó a mejorar su vida, especialmente al permitirle regresar a la universidad. Está a punto de completar sus estudios en la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh.

En el futuro, Phuoc quiere dedicar más tiempo a cultivar conocimientos, consolidarlos y traducir más obras literarias.

"A los jóvenes que luchan con la dura vida que existe, quiero decirles que cada uno tiene su tiempo, que no se comparen con nadie. Que cada día intenten ser mejores que ayer", dijo con una sonrisa.

Dantri.com.vn


Kommentar (0)

No data
No data
Vietnam Sub-23 trajo a casa con gran brillo el trofeo del Campeonato Sub-23 del Sudeste Asiático.
Las islas del norte son como "joyas en bruto", mariscos baratos, a 10 minutos en barco desde el continente.
La poderosa formación de 5 cazas SU-30MK2 se prepara para la ceremonia A80
Misiles S-300PMU1 en servicio de combate para proteger el cielo de Hanoi
La temporada de floración del loto atrae a turistas a las majestuosas montañas y ríos de Ninh Binh.
Cu Lao Mai Nha: Donde lo salvaje, lo majestuoso y la paz se fusionan
Hanoi se ve extraño antes de que la tormenta Wipha toque tierra
Perdido en el mundo salvaje en el jardín de aves de Ninh Binh
Los campos en terrazas de Pu Luong en la temporada de lluvias son de una belleza impresionante.
Las alfombras asfálticas 'corren' en la autopista Norte-Sur a través de Gia Lai

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto