En nuestra entrega anterior de la serie "Hablando de palabras", señalamos cuatro palabras compuestas que fueron identificadas erróneamente como palabras reduplicadas por el Diccionario vietnamita de palabras reduplicadas: "nôn nao" (ansioso), "cồn cào" (antojo), "cơ cực" (dificultad extrema) y "cục càn" (traducción aproximada). En este artículo, continuamos analizando los significados coordinados de cuatro palabras: "đầm ấm" (cálido), "đầm đìa" (húmedo), "đần đù" (apagado) y "đầy đoạ" (atormentado) (la parte entre comillas después del número de entrada es el texto original del Diccionario vietnamita de palabras reduplicadas - Instituto de Lingüística - editado por Hoàng Văn Hành; la nueva línea es nuestra discusión):
1 - “CALIDEZ. Genera una sensación de calidez gracias a la armonía, el amor y el apoyo mutuo. El ambiente del encuentro es alegre y acogedor. Una escena familiar entrañable.”
"Dầm ấm" es una palabra compuesta con significados coordinados, donde: "đầm" (o "đầm") significa tener una sensación de calma, riqueza y tranquilidad (como en "El vino añejado durante mucho tiempo tiene un sabor muy suave/dulce"; "Ella está muy tranquila"); "ấm" significa: tener una sensación de calma y comodidad (como en "Siento que mi corazón se calienta").
- De todos los diccionarios que tenemos, solo el Diccionario Vietnamita (de Le Van Duc) registra "đầm" con el significado de "tranquilo, no ruidoso, no insistente", y su significado figurado es "gentil, armonioso". "Đầm" aquí corresponde al significado de gentil en el contexto de "El vino añejado durante mucho tiempo tiene un sabor muy suave...", como mencionamos anteriormente. Además, "đầm" o "đầm" en este sentido también es lo mismo que "đầm" en "đầm thắm/đầm Thấm". El Diccionario Vietnamita (citado), bajo la entrada "đầm Thấm", lo explica como "Gentil, tranquilo, no coqueto ni juguetón", y da el ejemplo "Una chica debe ser gentil y modesta".
El Diccionario Vietnamita (editado por Hoang Phe) define "cálido" como "que produce una sensación reconfortante y agradable. 'Su corazón vuelve a estar cálido, el amor muerto ha revivido' (Nguyen Binh). ~ "La letra no es inusual, pero su voz es tan cálida que arrulla a la gente hasta convertirla en un sueño" (Vo Huy Tam).
Por lo tanto, "dầm ấm" es una palabra compuesta formada por la combinación de elementos, no una palabra reduplicada.
2 - “Tanto que las lágrimas y el sudor fluyeron profusamente. Las lágrimas corrían a raudales. El sudor caía como una ducha. «Inclinándose descuidadamente hacia el otro lado, una gota de tristeza inundará los ojos de alguien» (Nguyen Duy).”
"Đầm đìa" es una palabra compuesta chino-vietnamita: "đầm" proviene de la palabra "đàm" (潭), que significa estanque profundo; "đìa" proviene de la palabra "trì" (池), que significa estanque.
En chino, no existe una palabra para "estanque" (潭池), pero sí "estanque" (池潭), que el diccionario chino define como un estanque profundo (指深水池).
En vietnamita, "đầm" y "đìa" se referían originalmente a lugares bajos y profundos en medio de los campos donde, durante las sequías, se acumulaban el agua y los peces (como en "Hoy vaciamos el estanque, mañana vaciamos la piscina, pasado mañana celebramos el aniversario"; "Con cara de enfado, vaciamos el estanque, pero nunca se seca" - Proverbio). El Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) define "đầm đìa" como "un estanque o charca donde viven los peces". Más tarde, "đìa" o "đầm đìa" adquirió un significado figurado más amplio de "empapado", "mucho" o "demasiado" (como en "Estanque mojado, piscina mojada"; "Deuda del estanque, deuda de la piscina"; "Espalda empapada de sudor").
Así, en la palabra compuesta "đầm đìa", tanto "đầm" como "đìa" son palabras independientes en términos de función, que tienen una relación de coordinación, no una relación de sonido reduplicada.
Referencia: "đầm" proviene del carácter 潭, que significa estanque profundo. La relación fonética AM ↔ ÂM también se observa en otros casos como 含 ↔ "sostener" (poner en la boca); "đìa" proviene del carácter 池, que significa estanque. La relación fonética TR ↔ Đ se observa en casos como 置 ↔ "poner" (sostener); I ↔ IA en casos como 匙 ↔ "usar" (cuchara).
3 - "ESTÚPIDO" (adjetivo). Que parece lento e incompetente en la comprensión y el comportamiento. "Hasta las chicas del pueblo lo critican por ser estúpido; nadie se atrevería a pensar en él" (Vu Thi Thuong).
"Đần đù" es una palabra compuesta con significados coordinados, donde: "đần" significa tonto, imprudente (como "ese tipo es muy estúpido"; "torpe"; "parado ahí mudo"); "đù" significa torpe, lento, poco ingenioso (como "torpe"; "Parece muy estúpido").
Todos los diccionarios que tenemos solo registran y definen "đù" o "đụ" como palabrotas. Sin embargo, el diccionario del dialecto Nghe An recopila y define "đù" como "Khù khờ - đù đờ (reduplicación)".
La gente de Thanh Hoa también usa "đù" para describir a alguien lento o poco ingenioso, por ejemplo: "Si te quedas en casa todo el tiempo, te volverás tonto".
Cabe añadir que el diccionario del dialecto Nghe An cataloga "đù" como una sola palabra, pero considera "đù đờ" como una palabra reduplicada. De hecho, "đù đờ" es también una palabra compuesta con coordenadas: "đù" = lento; "đờ" = aturdido, desconcertado (como "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "sentado aturdido"). El diccionario Le Van Duc nos muestra el significado independiente de "đờ": "đờ • adjetivo. C/g. Aturdido, desconcertado, no, sin saber cómo hablar o actuar: Expuesto, de pie allí aturdido y aceptando."
Por lo tanto, al menos desde una perspectiva dialectal, "đần đù" no es una palabra reduplicativa.
4 - “TORMENTO (verbo). Como tormento. “En personas como él, soportando tanto veneno y sufrimiento extremo, y sin embargo nunca enfermando” (Nam Cao).
"Đầy đoa/đầy đoa" es una sola palabra con dos grafías. "Đầy đoa/đọa đòi" es una palabra compuesta con un significado coordinado [significado contemporáneo], en el que: "đầy" significa ser obligado a soportar sufrimiento y humillación (como en "Tengo suerte de haber sobrevivido/Mi bondadosa madre murió joven, así que el cielo me castiga haciéndome escribir poesía" - Nguyễn Bính).
"Daño" también significa tener que soportar una humillación extrema; exilio, sufrimiento (como en "Vivir en la condenación, morir en el tormento"; "Habiendo nacido en una vida de juegos, el Cielo me ha condenado a un lugar donde debo trabajar" - Kieu):
- El Diccionario Vietnamita (editado por Hoang Phe) afirma: “đọa • verbo. [id] [el cielo] hace que uno sufra una vida de extrema dificultad, según el antiguo concepto: “¿O cómo era la vida pasada?/El cielo castiga el pecado convirtiendo a uno en un monstruo.” (CC)”.
Por lo tanto, las cuatro palabras: cálido y acogedor, desbordante de agua, aburrido y tonto, atormentado, que analizamos anteriormente, son palabras compuestas formadas por la combinación de elementos, no palabras reduplicadas.
Hoang Trinh Son (Colaboradora)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






Kommentar (0)