En el número anterior de la columna "Cà ke truyện chữ nghĩa", señalamos cuatro palabras compuestas que el Diccionario de Palabras Reduplicadas de Vietnam reconocía erróneamente como reduplicativas: nao nao, con ngang, co cuc, cuc grumpy. En este artículo, continuamos analizando los significados independientes de las cuatro palabras: dam am, dam dia, dan du, day doa (la parte entre comillas después del número de artículo corresponde al texto original del Diccionario de Palabras Reduplicadas de Vietnam - Instituto de Lingüística - editor jefe Hoang Van Hanh; los saltos de línea son nuestra discusión).
1 - “CALIDEZ tt. Crea una sensación de calidez gracias a la armonía, el amor y el apoyo mutuo. El ambiente de la reunión es alegre y cálido. La escena familiar es cálida”.
Cálido es una palabra compuesta [significado contemporáneo], en la que: cálido (o profundo) significa tener una sensación de gentileza, riqueza y calma (como El vino guardado durante mucho tiempo es muy suave/profundo; Ella es muy tranquila); cálido significa: tener una sensación de gentileza y comodidad (como Siento que mi corazón se calienta de nuevo):
En todos los diccionarios disponibles, solo el vietnamita (Le Van Duc) registra "dam" con el significado de "Tranquilo, que no conmueve, que no apremia, que no incita, al enemigo", y su significado figurado es "suave, armonioso". "Dam" aquí corresponde al significado de "suave" en el contexto del vino que se conserva durante mucho tiempo, por lo que es muy suave de beber, como mencionamos anteriormente. Por otro lado, "dam" o "dam" con este significado también es "dam/dam" en la palabra "dam tham/dam tham". El diccionario vietnamita (el libro citado), en la entrada "dam tham", lo explica como "Suave, tranquilo, sin coqueteo, bromista" y da el ejemplo de "Las chicas deben ser dam - tham".
El diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe) explica la palabra "cálido" como "que tiene el efecto de causar una sensación de comodidad y tranquilidad. Su corazón ahora está cálido de nuevo, el amor muerto ha sido revivido por alguien". (Nguyen Binh) ~ La letra no es extraña, pero su voz es muy cálida, como si arrullara a la gente en un mundo de ensueño. (Vo Huy Tam)".
Por lo tanto, "dầm am" es una palabra compuesta, no una palabra duplicada.
2 - “Las lágrimas y el sudor eran tantos que fluían sin cesar. Las lágrimas eran tan abundantes. El sudor se derramaba a raudales como un baño. Si me inclinara descuidadamente hacia el otro lado, ¿en los ojos de quién caerían las gotas de tristeza?” (Nguyen Duy)”.
Dam dia es una palabra compuesta sino-vietnamita [contemporánea]: dam proviene de la palabra dam 潭, que significa estanque profundo; dia proviene de la palabra tri 池, que significa estanque.
En chino, no existe la palabra para estanque 潭池 (pantano), pero sí existe Trì Đàm 池潭 (pantano), que el Gran Diccionario Chino explica como estanque profundo (指深水池, que significa estanque de aguas profundas).
En vietnamita, "presa" y "dia" se refieren originalmente a un lugar bajo y profundo en medio de un campo, donde durante una sequía, el agua y los peces se acumulan en abundancia (como "Ahora drenamos la presa, mañana drenamos el estanque, el día después del aniversario de la muerte; El rostro está sombrío, el estanque no se seca" - Proverbio). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tịnh Paulus Của) explica "presa dia" como "estanques, donde viven los peces". Más tarde, "presa" y "dia" se entendieron en un sentido más amplio y figurado como estar empapado, abundante, demasiado (como "Uot dam wet dia"; "Nô dam debt dia"; "Espalda empapada en sudor").
Así, en la palabra compuesta "dam dia", tanto "dam" como "dia" son palabras independientes en función, que tienen una relación independiente, no una relación reduplicada.
Referencia: pantano proviene de la palabra dam (潭), que significa estanque profundo. También podemos observar la relación fonética AM ↔ SAM en otros casos, como ham (含↔ am); dia proviene de la palabra tri (池), que significa estanque. La relación fonética TR ↔ Đ, como tri (置↔de); I ↔ IA, como thi (匙↔thia).
3 - "ESTÚPIDO tt. Parece lento e incompetente en comprensión y comportamiento. "Las chicas del pueblo también decían que era estúpido, que ninguna chica lo conocería" (Vu Thi Thuong)
"Dần dù" es una palabra compuesta [con el mismo significado], en la que: "đần" significa tonto, no sabio (como ese tipo que es muy estúpido; torpe; parado allí tontamente); "đụ" significa tener una apariencia tonta, lento, no ingenioso (como una persona estúpida; su cara se ve muy estúpida).
Todos los diccionarios que tenemos a mano solo registran y explican «du» o «dú» como una palabrota. Sin embargo, el Diccionario Nghe recoge y explica «du» como «Khu kho - du do (repetición)».
La gente de Thanh Hoa también usa "du" para significar lento y no ágil, por ejemplo: Si te quedas en casa demasiado tiempo, te volverás aburrido.
Cabe añadir que el Diccionario Nghe recoge "dù" como palabra, pero considera "dù đù" como una palabra reduplicada. De hecho, "dù đù" también es una palabra compuesta: "đù" = lento; "đờ" = tonto, distraído (como perezoso; torpe; sentado sin habla). El Diccionario Le Van Duc nos muestra el significado independiente de "đờ": "đờ • bt. C/g. Tonto, inerte, inmóvil, sin saber comer ni hablar: Estar expuesto, ser tonto y aceptar".
Así que, al menos en términos dialectales, "dần dù" no es una palabra duplicada.
4 - “TORMENTO. Como una tortura. Gente como él soporta tantos venenos, torturas y penurias, pero nunca enferma” (Nam Cao).
Dau/dua dang es una sola palabra con dos formas de escribirse. Dau/doa dang es una palabra compuesta [significado contemporáneo], donde: dau significa sufrir humillación (como «Tengo suerte de estar vivo/Mi madre murió joven, Dios me exilió para escribir poesía» - Nguyen Binh).
Caer también significa tener que soportar la humillación; el exilio, el sufrimiento (como vivir en la miseria, morir en la miseria; haber nacido en una vida de juego / Entonces el cielo envía a uno a un lugar donde uno debe trabajar - Kieu):
- Diccionario vietnamita (editor Hoang Phe) “đòa • đg. [id] [cielo] hace que uno sufra una vida miserable, según el antiguo concepto: “O ¿cómo era la vida anterior de uno?/El cielo lo castiga a uno convirtiéndolo en un monstruo”. (CC)”.
Así pues, las cuatro palabras: cálido, empapado, estúpido y atormentado, que analizamos anteriormente son todas palabras compuestas iguales, no palabras reduplicativas.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Kommentar (0)