En nuestra entrega anterior de la serie "Hablando de palabras", señalamos cuatro palabras compuestas que el Diccionario vietnamita de palabras reduplicadas identificó erróneamente como palabras reduplicadas: "nôn nao" (ansioso), "cồn cào" (anhelo), "cơ cực" (dificultad extrema) y "cục càn" (traducido aproximadamente). En este artículo, continuamos analizando los significados coordinados de cuatro palabras: "đầm ấm" (cálido), "đầm đìa" (húmedo), "đần đù" (apagado) y "đầy đoạ" (atormentado) (la parte entre comillas después del número de entrada es el texto original del Diccionario vietnamita de palabras reduplicadas - Instituto de Lingüística - editado por Hoàng Văn Hành; la nueva línea es nuestra discusión):
1 - “CALIDEZ. Crea una sensación de calidez gracias a la armonía, el amor y el apoyo mutuo. El ambiente de la reunión es alegre y cálido. Una cálida escena familiar.”
"Dầm ấm" es una palabra compuesta con significados coordinados, donde: "đầm" (o "đầm") significa tener una sensación de calma, riqueza y tranquilidad (como en "El vino añejado durante mucho tiempo tiene un sabor muy suave/dulce"; "Ella es muy tranquila"); "ấm" significa: tener una sensación de calma y comodidad (como en "Siento que mi corazón se calienta").
De todos los diccionarios disponibles, solo el Diccionario vietnamita (de Le Van Duc) registra "đầm" con el significado de "tranquilo, tranquilo, no apremiante", y su significado figurado es "amable, armonioso". "Đầm" corresponde aquí al significado de "amable" en el contexto de "El vino añejado durante mucho tiempo tiene un sabor muy suave...", como mencionamos anteriormente. Además, "đầm" o "đầm" en este sentido también es lo mismo que "đầm" en "đầm thắm/đầm Thấm". El Diccionario vietnamita (citado), en la entrada "đầm Thấm", lo explica como "amable, tranquilo, no coqueto ni juguetón", y da el ejemplo de que "Una chica debe ser amable y modesta".
El Diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe) define "cálido" como "que crea una sensación relajante y placentera. 'Su corazón ha vuelto a la calidez, el amor muerto ha revivido'. (Nguyen Binh) ~ La letra no es inusual, pero su voz es tan cálida que es como arrullar a la gente. (Vo Huy Tam)".
Por lo tanto, "dầm ấm" es una palabra compuesta formada mediante la combinación de elementos, no una palabra duplicada.
2 - Tanto que las lágrimas y el sudor corrieron a raudales. Las lágrimas corrían a raudales. El sudor corría como un baño. «Inclinándose descuidadamente hacia el otro lado, una gota de tristeza inundará los ojos de alguien» (Nguyen Duy).
"Đầm đìa" es una palabra compuesta chino-vietnamita: "đầm" proviene de la palabra "đàm" (潭), que significa estanque profundo; "đìa" proviene de la palabra "trì" (池), que significa estanque.
En chino, no existe una palabra para "estanque" (潭池), pero sí "estanque" (池潭), que el diccionario chino define como un estanque profundo (指深水池).
En vietnamita, "đầm" y "đìa" se referían originalmente a lugares bajos y profundos en medio de los campos donde, durante las sequías, se reunían agua y peces (como en "Hoy drenamos el estanque, mañana drenamos la piscina, pasado mañana celebramos el aniversario"; "Con cara de pocos amigos, drenamos el estanque, pero nunca se seca" - Proverbio). El Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) define "đầm đìa" como "un estanque o piscina donde viven los peces". Más tarde, "đìa" o "đầm đìa" adquirieron un significado más amplio y figurativo de "empapado", "mucho" o "demasiado" (como en "Estanque mojado, piscina mojada"; "Deuda del estanque, deuda de la piscina"; "Espalda empapada en sudor").
Así, en la palabra compuesta "đầm đìa", tanto "đầm" como "đìa" son palabras independientes en términos de función, que tienen una relación de coordinación, no una relación de sonido reduplicado.
Referencia: "đầm" proviene del carácter 潭, que significa estanque profundo. La relación fonética AM ↔ ÂM también se observa en otros casos, como 含 ↔ "hám" (sostener en la boca); "đìa" proviene del carácter 池, que significa estanque. La relación fonética TR ↔ Đ se observa en casos como 置 ↔ "để" (sostener); I ↔ IA en casos como 匙 ↔ "thi" (cuchara).
3 - "ESTÚPIDO" (adjetivo). Que parece lento e incompetente en comprensión y comportamiento. "Las chicas del pueblo también lo critican por ser estúpido; nadie lo consideraría así" (Vu Thi Thuong).
"Đần đù" es una palabra compuesta con significados coordinados, donde: "đần" significa tonto, imprudente (como "ese tipo es muy estúpido"; "tonto"; "parado ahí tonto"); "đù" significa torpe, lento, no ingenioso (como "tonto"; "Parece muy estúpido").
Todos los diccionarios que tenemos solo registran y definen "đù" o "đụ" como palabrotas. Sin embargo, el Diccionario Nghe An recoge y define "đù" como "Khù khờ - đù đờ (reduplicativo)".
La gente de Thanh Hoa también usa "đù" para describir una persona lenta o poco ingeniosa, por ejemplo: "Si te quedas en casa todo el tiempo, te volverás torpe".
Cabe añadir que el diccionario del dialecto Nghe An incluye "đù" como una sola palabra, pero considera "đù đờ" como una palabra reduplicativa. De hecho, "đù đờ" también es una palabra compuesta con coordenadas: "đù" = lento; "đờ" = aturdido, desconcertado (como "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "sentado aturdido"). El diccionario Le Van Duc nos muestra el significado independiente de "đờ": "đờ • adjetivo. C/g. Aturdido, desconcertado, no, sin saber cómo hablar o actuar: Expuesto, de pie, aturdido y aceptando."
Por lo tanto, al menos desde una perspectiva dialectal, "đần đù" no es una palabra reduplicativa.
4 - “TORMENTO (verbo). Como tormento. “En personas como él, que soportaron tanto veneno y sufrimiento extremo, pero nunca enfermaron” (Nam Cao).
"Đầy đoa/đầy đoa" es una sola palabra con dos grafías. "Đầy đoa/đọa đòi" es una palabra compuesta con un significado coordinado [significado contemporáneo], donde: "đầy" significa verse obligado a soportar sufrimiento y humillación (como en "Tengo suerte de haber sobrevivido/Mi amable madre murió joven, así que el cielo me castiga haciéndome escribir poesía" - Nguyễn Bính).
"Daño" también significa tener que soportar una humillación extrema; exilio, sufrimiento (como en "Vivir en la condenación, morir en el tormento"; "Habiendo nacido en una vida de alegría / el Cielo me ha condenado a un lugar donde debo trabajar" - Kieu):
- El Diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe) afirma: “đọa • verbo. [id] [cielo] hace sufrir una vida de extrema penuria, según el antiguo concepto: “¿O cómo era la vida pasada?/El cielo castiga el pecado convirtiendo a uno en un monstruo”. (CC)”.
Así, las cuatro palabras: cálido y acogedor, rebosante de agua, aburrido y tonto, atormentado, que analizamos más arriba, son palabras compuestas formadas mediante la combinación de elementos, no palabras duplicadas.
Hoang Trinh Son (colaborador)
[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






Kommentar (0)