Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Relaciones familiares de nombres en inglés

VnExpressVnExpress15/05/2023

[anuncio_1]

Familia en inglés es "familia", pero para hablar de relaciones familiares hay muchas otras palabras.

El Sr. Quang Nguyen, un experto en capacitación en pronunciación inglesa, comparte algo de vocabulario y pronunciación relacionados con este tema.

Hablando de relaciones familiares en inglés

En Vietnam, tenemos la costumbre de venerar a nuestros antepasados. Los antepasados ​​son "ancestros". En cuanto a los descendientes, usamos la palabra "descendientes", por ejemplo: "Todos somos descendientes del rey Hung".

Para hablar de parientes comunes, usamos la palabra "parientes". Por ejemplo, cuando me entrevistaron para una visa en Estados Unidos, me preguntaron: "¿Tiene familiares en el estado?". Respondí: "Sí, tengo un primo; compartimos los mismos tatarabuelos".

"Primo" es primo. En vietnamita, la persona de mayor rango se llama "kỵ" (tatarabuelos), luego "cự" (bisabuelos), "ông bà" (abuelos) y "bồ chủ" (padres). Por ejemplo: Tenemos los mismos tatarabuelos. Sin embargo, si quiero hablar de antepasados ​​de mayor rango, los vietnamitas no saben cómo expresarlo. Supongo que, en general, podemos decir que tenemos los mismos "to to" (ancestros).

El inglés es mejor; añade "great" a cada generación y puedes extenderla tanto como quieras. A los hermanos se les suele llamar "brothers and sisters", pero hay un término general que poca gente conoce: "siblings" (por ejemplo: "They're brothers" o "hermanos"). Si tienen los mismos padres, se les llama "half-sibling" (o medio hermano/a).

Un hijo es "son", una hija es "daughter", los niños en general son "child" y el plural es "children". Al referirse a un hijo, los padres pueden usar "my boy/girl" en lugar de "my son/daughter", especialmente para mostrar orgullo: "Ese es mi niño/hija".

Pero hay una palabra para "descendencia" que pocos conocen: "descendencia", por ejemplo, "Es descendiente de una familia de clase media". La palabra "descendencia" se usa a menudo en el mundo animal para significar descendencia o "cría", "la cría de algunos animales...".

Todo el mundo conoce a los padres, a "padre y madre" o "padres" en general. En Vietnam, se celebra una reunión llamada "reunión de padres", que en español se llama "conferencia de padres y maestros".

En inglés, a un tío se le llama "uncle" y a una tía se le llama "aunt" (se pronuncia como "ant"). A un primo se le llama "grand-uncle" o "grand-aunt".

Cuando un hombre se casa, para referirse a los parientes de su esposa suele añadirse "suegro", por ejemplo: suegra es suegra, suegro es suegro. A los parientes de la esposa generalmente se les llama "suegros", por ejemplo: "Son mis suegros". Incluso "cuñado" también se llama "cuñado", porque esa relación está relacionada con la familia de la esposa.

Cuando un hombre se casa, tiene muchos más suegros, pero a la esposa no se le llama suegra, sino esposa. El marido y la mujer se llaman "marido y mujer", pero generalmente se usa la palabra "cónyuge"; por ejemplo, al llenar un formulario que contiene la palabra "cónyuge", escribo allí los datos de mi esposa/marido.

Quang Nguyen


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Primer plano de los 'monstruos de acero' mostrando su poder en A80
Resumen del entrenamiento A80: La fuerza de Vietnam brilla bajo la noche de la capital milenaria
Caos en el tráfico en Hanoi tras fuertes lluvias, conductores abandonan sus coches en carreteras inundadas
Momentos impresionantes de la formación de vuelo en servicio en la Gran Ceremonia del A80

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto