Familia en inglés es "familia", pero para hablar de relaciones familiares hay muchas otras palabras.
El Sr. Quang Nguyen, un experto en capacitación en pronunciación inglesa, comparte algo de vocabulario y pronunciación relacionados con este tema.
En Vietnam, tenemos la costumbre de venerar a nuestros antepasados. Los antepasados son "ancestros". En cuanto a los descendientes, usamos la palabra "descendientes", por ejemplo: "Todos somos descendientes del rey Hung".
Para hablar de parientes comunes, usamos la palabra "parientes". Por ejemplo, cuando me entrevistaron para una visa en Estados Unidos, me preguntaron: "¿Tiene familiares en el estado?". Respondí: "Sí, tengo un primo; compartimos los mismos tatarabuelos".
"Primo" es primo. En vietnamita, la persona de mayor rango se llama "kỵ" (tatarabuelos), luego "cự" (bisabuelos), "ông bà" (abuelos) y "bồ chủ" (padres). Por ejemplo: Tenemos los mismos tatarabuelos. Sin embargo, si quiero hablar de antepasados de mayor rango, los vietnamitas no saben cómo expresarlo. Supongo que, en general, podemos decir que tenemos los mismos "to to" (ancestros).
El inglés es mejor; añade "great" a cada generación y puedes extenderla tanto como quieras. A los hermanos se les suele llamar "brothers and sisters", pero hay un término general que poca gente conoce: "siblings" (por ejemplo: "They're brothers" o "hermanos"). Si tienen los mismos padres, se les llama "half-sibling" (o medio hermano/a).
Un hijo es "son", una hija es "daughter", los niños en general son "child" y el plural es "children". Al referirse a un hijo, los padres pueden usar "my boy/girl" en lugar de "my son/daughter", especialmente para mostrar orgullo: "Ese es mi niño/hija".
Pero hay una palabra para "descendencia" que pocos conocen: "descendencia", por ejemplo, "Es descendiente de una familia de clase media". La palabra "descendencia" se usa a menudo en el mundo animal para significar descendencia o "cría", "la cría de algunos animales...".
Todo el mundo conoce a los padres, a "padre y madre" o "padres" en general. En Vietnam, se celebra una reunión llamada "reunión de padres", que en español se llama "conferencia de padres y maestros".
En inglés, a un tío se le llama "uncle" y a una tía se le llama "aunt" (se pronuncia como "ant"). A un primo se le llama "grand-uncle" o "grand-aunt".
Cuando un hombre se casa, para referirse a los parientes de su esposa suele añadirse "suegro", por ejemplo: suegra es suegra, suegro es suegro. A los parientes de la esposa generalmente se les llama "suegros", por ejemplo: "Son mis suegros". Incluso "cuñado" también se llama "cuñado", porque esa relación está relacionada con la familia de la esposa.
Cuando un hombre se casa, tiene muchos más suegros, pero a la esposa no se le llama suegra, sino esposa. El marido y la mujer se llaman "marido y mujer", pero generalmente se usa la palabra "cónyuge"; por ejemplo, al llenar un formulario que contiene la palabra "cónyuge", escribo allí los datos de mi esposa/marido.
Quang Nguyen
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)