Padres y niños vietnamitas en Estocolmo con libros publicados por Hien
En 2023, con motivo de la publicación de mis dos novelas The Mountains Sing y Dust Child en sueco, visité este país para presentarlas en la feria del libro de Gotemburgo, y luego asistí al Día Cultural Vietnamita en Estocolmo.
Allí conocí a Hien Ekeroth, una mujer que difunde diligentemente los libros y la cultura vietnamitas aquí.
Tras reunirse en Estocolmo, desde el año pasado hasta ahora, Hien Ekeroth continúa trabajando duro en ese camino.
He descubierto que muchas veces los niños encuentran inspiración y desarrollan un amor por su lengua materna al encontrarse en un libro escrito en su lengua materna y sentirse orgullosos de que el libro transmita su identidad cultural.
Ekeroth
4 obras vietnamitas en Suecia
Hola Hien, te felicito por el Premio Estrella de Plata de Peter Pan por la traducción de Wild Chang - Bear, del autor Trang Nguyen y el artista Jeet Zdung, que tradujiste y publicaste. ¿Qué te llevó a traducir y publicar este libro en Suecia?
Una semana después de recibir el anuncio del premio, sigo feliz y sorprendida. Peter Pan es un premio organizado por la Junta Internacional de Libros para Jóvenes de Suecia (IBBY Suecia) para reconocer obras traducidas al sueco.
En los 24 años de historia del premio, sólo una obra vietnamita lo ha recibido ( Abriendo la ventana mientras cierro los ojos, de Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Este año estoy feliz porque Vietnam tiene una presencia notable: además de Chang Wild - Bear del autor Trang Nguyen y el artista Jeet Zdung, que recibió el premio estrella de plata, el premio más alto pertenece al libro del autor Thrity Umrigar ilustrado por el artista vietnamita Khoa Le.
La idea de traducir y publicar el libro Wild Chang - Bear surgió de un artículo sobre el autor Trang Nguyen.
Sentí curiosidad, así que compré el libro para leerlo y me fascinó la historia de Chang, una niña con un gran sueño de preservar la naturaleza y la vida silvestre.
Después de aprender más sobre el autor, decidí presentar este libro a los lectores suecos.
* Se graduó de la Universidad Pedagógica de Hanoi en 2004, luego obtuvo una maestría en educación internacional en la Universidad de Estocolmo, eligió traducir literatura muy temprano, también ganó el Premio del Libro de Vietnam por traducir los cómics Pippi Calzaslargas, El pequeño Emilio y Pastizales del sur de la autora Astrid Lindgren en 2013. ¿Por qué eligió traducir literatura infantil y no otros géneros literarios?
Empecé a traducir e interpretar para aprender y practicar inglés. Pero en el proceso, conocí y aprendí mucho de personas sumamente interesantes y de historias emotivas, así que sigo traduciendo cuando puedo.
Los tres libros de Astrid Lindgren fueron contactados directamente por Kim Dong porque no pudieron encontrar un traductor adecuado del sueco en 2012. Soy fan de los libros de Astrid Lindgren y acabo de comenzar una nueva vida en Suecia, así que acepté traducir los libros después de muchos años de pausa.
Aunque invirtió en la impresión de los productos ella misma, Hien imprimió libros de tapa dura muy hermosos.
* A pesar de tener un trabajo estable en el Instituto Karolinska (Estocolmo), fundó la Editorial Barnens Val en 2021 para traducir y publicar literatura infantil vietnamita. Es un camino difícil que requiere mucho tiempo y esfuerzo. ¿Se siente así al elegir publicar en lugar de solo traducir?
Fue difícil, pero divertido, así que aun así lo elegí, y he avanzado mucho. He traducido y publicado cuatro obras vietnamitas: Truly Tet de Bui Phuong Tam y Mai Ngo, Wild Chang - Bear de Trang Nguyen y Jeet Zdung, What is Home y What is Tet de la serie Baby Asks Mom de Pham Thanh Van y Quyen Thai.
Además, he traducido y publicado dos obras más de autores estadounidenses: Sé amable y Sé fuerte, de Pat Zietlow Miller y Jen Hill. Actualmente estoy traduciendo "Wild Chang - Elephant", de Trang Nguyen y Jeet Zdung, cuya publicación está prevista para enero de 2025.
Publicar un libro en Suecia es muy sencillo. Las mayores dificultades son la financiación y la promoción para darlo a conocer a los lectores suecos.
La cultura de lectura y el hábito de leer con niños en Suecia son admirables, pero los lectores aquí son leales a sus autores favoritos y editoriales familiares, por lo que es difícil para una editorial pequeña y nueva como Barnens Val publicar y presentar autores de Vietnam.
Además, dirigir una editorial no es diferente que dirigir una empresa, y yo sólo sé y me gusta hacer libros, así que el negocio quedó en el limbo.
Hien decidió imprimir el libro en vietnamita con todos los acentos.
Unámonos por la cultura vietnamita
* También organizan regularmente sesiones de lectura gratuitas para niños en vietnamita y sueco en las bibliotecas públicas de Estocolmo. ¿De verdad quieren crear un espacio más amplio para preservar y promover el idioma vietnamita entre la generación joven de origen vietnamita que vive en el extranjero?
Para ser sincero, al principio convencí a las bibliotecas para que organizaran lecturas en vietnamita porque tenía… envidia. Las bibliotecas públicas de aquí organizan lecturas para niños con regularidad en muchos idiomas, pero el vietnamita no estaba disponible, así que me puse en contacto con ellos de forma proactiva.
Me ofrecí voluntariamente a leer libros para que los suecos supieran vietnamita, para que los vietnamitas no se sintieran solos y para que las familias vietnamitas se tomaran el tiempo de llevar a sus hijos a la biblioteca.
Siempre que organizo una sesión de lectura, suelo organizar actividades de dibujo y manualidades para ayudar a los niños a desarrollar su creatividad y familiarizarse con el arte.
Hien no solo lee libros, también organiza actividades de manualidades para niños.
La biblioteca es muy agradable y práctica, con muchos libros buenos y actividades interesantes para todas las edades. Lamentablemente, la cantidad de vietnamitas que piden prestados libros es pequeña, por lo que la cantidad de libros vietnamitas también es pequeña. Por suerte, la biblioteca compra cualquier libro que solicites. Cuando el libro llegue a la biblioteca, te enviarán una carta para avisarte que vengas a buscarlo.
*¿Qué pasa con el editor?
- Para mí, debido a que el vietnamita es tan importante, fundé Barnens Val Publishing House para llevar historias vietnamitas a Suecia.
Espero que los jóvenes vietnamitas que viven en el extranjero, como mi hija, estén expuestos a la lengua y la cultura vietnamitas desde muchas direcciones, medios y ángulos diferentes.
Durante mis proyectos de enseñanza e investigación en escuelas de Vietnam, Suecia y Corea, he visto a muchos niños encontrar inspiración y desarrollar un amor por su lengua materna al encontrarse en un libro escrito en su lengua materna y sentirse orgullosos de que el libro transmita su identidad cultural.
El Día de la Cultura Vietnamita en Estocolmo es un evento de gran calidad, con la participación de numerosos vietnamitas y amigos suecos. ¿Qué cree que se debería hacer para organizar este tipo de días con regularidad en Suecia y otros países?
El Día de la Cultura Vietnamita de 2023, celebrado en el Museo de Antigüedades del Lejano Oriente, fue verdaderamente alegre y memorable. El Museo estaba muy emocionado porque la cantidad de visitantes que recibió ese día fue sin precedentes.
Tuve mucha suerte de conectar la cooperación a tres bandas entre el museo, la Asociación Vietnamita y la Embajada de Vietnam en Suecia para organizar el Día Cultural Vietnamita.
El museo proporcionó la ubicación, la embajada instaló un espacio de exposición para presentar la cultura vietnamita y organizó un espectáculo de danza del león, la Oficina Comercial de Vietnam en Estocolmo estuvo a cargo de la feria de productos comerciales vietnamitas y la Asociación Vietnamita en Estocolmo fue el comité organizador y se hizo cargo de la logística.
Este evento no sólo ayuda a difundir el amor por Vietnam, sino que también ayuda a la comunidad vietnamita a conectarse más estrechamente.
En 2024, unos amigos y yo nos pusimos en contacto con varias asociaciones y personas de Suecia, Dinamarca y Noruega para organizar conjuntamente el Día de la Cultura Vietnamita en los tres países. Este proyecto recibió apoyo financiero parcial del Punto de Cultura Nórdica.
El próximo mes de junio el Día Cultural de Vietnam tendrá lugar en Estocolmo, el año que viene en Copenhague (Dinamarca) y se espera que en 2026 se celebre en Oslo (Noruega).
Espero que más organizaciones e individuos, tanto aquí como en el país, se unan para difundir la cultura vietnamita en esta región del norte de Europa. Solo trabajando juntos la cultura puede llegar lejos y difundirse; es muy difícil que unas pocas personas lo logren.
Ballenas chapoteando
Llamé a mi editorial Barnens Val, porque en sueco, Barnen significa niño y Val, un homófono que es a la vez una elección y significa ballena.
Mi deseo es que todos los niños tengan la oportunidad de elegir y desarrollar todo su potencial para convertirse en ballenas nadando en el vasto océano de la vida.
Nacer y crecer entre dos culturas es una ventaja, pero también un gran desafío para los niños en el proceso de encontrarse a sí mismos y orientar su futuro.
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)