Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Abriendo el camino para que los libros vietnamitas entren en el mercado de más de mil millones de personas.

VHO - Tras décadas de intercambio cultural, el número de obras literarias vietnamitas traducidas y publicadas en China sigue representando un porcentaje muy reducido. Detrás de estos primeros acuerdos de derechos de autor se esconde una larga historia de traducción, promoción, protección de derechos y esfuerzos por allanar el camino para que la literatura vietnamita se afiance en el mayor mercado editorial de Asia.

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa05/06/2026

Abriendo el camino para que los libros vietnamitas entren en el mercado de más de mil millones de personas - imagen 1
En el evento "Intercambio de Derechos de Autor del Libro Vietnam-China 2026" se presentaron obras literarias.

Los espacios vacíos en las estanterías

A pesar de las numerosas similitudes históricas y culturales, la presencia de la literatura vietnamita en China sigue siendo bastante reducida. En casi 60 años, desde 1949 hasta 2006, solo se tradujeron y publicaron en China unas 150 obras literarias vietnamitas. Entre ellas se encuentran obras conocidas como *Truyện Kiều*, *Số Đỏ* y *Chí ​​​​Phèo*. En promedio, menos de dos libros vietnamitas llegan a los lectores chinos cada año.

Muchas obras que se publicaron anteriormente ya no están disponibles en el mercado de ese país. La mayoría de ellas se distribuyen mediante intercambios o donaciones en el marco de programas de cooperación entre ambos gobiernos , y aún no se ha establecido un verdadero mercado de derechos de autor.

Esta situación también fue mencionada por muchos delegados en el reciente Programa de Intercambio de Derechos de Autor de Libros Vietnam-China 2026, celebrado en la sede de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh. En su intervención, la escritora Trinh Bich Ngan, presidenta de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, afirmó que la integración internacional es una de las direcciones importantes para la literatura contemporánea. El proceso de intercambio, adaptación y promoción de la literatura entre países no solo amplía el espacio creativo, sino que también contribuye a reafirmar la identidad nacional en la vida cultural global.

Aprovechando el vacío en el mercado editorial chino, muchas editoriales privadas han optado por abrirse camino en el sector de los libros vietnamitas. Uno de los pioneros es el traductor Nguyen Le Chi, director de Chibooks.

Tras más de 30 años de viajes, enseñanza e intercambio cultural entre ambos países, la Sra. Nguyen Le Chi comentó que en la década de 1990, cuando internet aún no estaba muy extendido, el intercambio de información se realizaba principalmente por carta, por lo que el conocimiento mutuo de los países y sus gentes era limitado. Muchas preguntas ingenuas, e incluso inexactas, de amigos chinos sobre Vietnam la llevaron a reflexionar sobre cómo proyectar la imagen de su país al mundo exterior. A partir de esas experiencias, espera ofrecer a los lectores chinos una visión más completa del pueblo y la cultura vietnamitas; desde el patriotismo, la solidaridad y la camaradería hasta los valores culturales únicos de cada región. Según ella, la comprensión cultural es la base para que las naciones fortalezcan la cooperación y construyan relaciones sostenibles.

En 2006, la Sra. Nguyen Le Chi llevó personalmente libros a China por canales no oficiales para organizar la primera exposición de libros vietnamitas en la Expo China de Nanning. El stand era bastante pequeño, ubicado entre exhibiciones de artesanías y comida. A pesar de ello, todos los libros que llevó se vendieron. Este logro marcó el primer hito en la introducción de libros vietnamitas al mercado chino a través de canales oficiales.

Abriendo el camino para que los libros vietnamitas entren en el mercado de más de mil millones de personas - imagen 2
"El pueblo de Hanoi : Historias de comida y bebida en una época pasada", del autor Vu The Long, ha sido votado como la obra más influyente del sudeste asiático de 2025 en China.

Los derechos de autor abren el camino.

Tras casi dos décadas dedicadas a dar a conocer autores y libros vietnamitas al mundo , Chibooks ha pasado de actividades promocionales individuales a enfoques más sistemáticos. Además de incluir libros en plataformas de comercio electrónico para estudiantes de universidades chinas que imparten cursos de vietnamita, en 2023 Chibooks se convirtió en el único representante en Vietnam del sitio web del Servicio de Comercio de Derechos de Autor China-ASEAN, un proyecto clave del Grupo Editorial y de Medios de Comunicación de Guangxi.

También te puede interesar
Estos fenómenos meteorológicos pueden provocar que las temperaturas se disparen en cuestión de minutos.
Estos fenómenos meteorológicos pueden provocar que las temperaturas se disparen en cuestión de minutos.Uno de los fenómenos meteorológicos más preocupantes es el "efecto secador de pelo", un fenómeno que se produce cuando temperaturas muy altas se combinan con una humedad extremadamente baja y vientos relativamente fuertes.
'Toy Story 5' logra la mayor recaudación en taquilla durante su primer fin de semana de 2026.
'Toy Story 5' logra la mayor recaudación en taquilla durante su primer fin de semana de 2026.'Toy Story 5' se convirtió en la película con mayor recaudación en su fin de semana de estreno en la historia de la popular franquicia animada de Pixar, lo que la convierte en uno de los estrenos más exitosos de 2026.
Análisis de la Copa Mundial de la FIFA 2026™: Inglaterra decepciona.
Análisis de la Copa Mundial de la FIFA 2026™: Inglaterra decepciona.VTV.vn - El empate sin goles entre Inglaterra y Ghana en el segundo partido de la fase de grupos de la Copa Mundial de la FIFA 2026™ dejó a los aficionados profundamente decepcionados.

A partir de esta colaboración, comenzaron a materializarse las primeras transacciones de derechos de autor. En 2024, la editorial Guangxi Science and Technology Publishing House adquirió dos obras profundamente arraigadas en la cultura vietnamita: « Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era» de Vu The Long y «Crossing Through the Clouds » de Do Quang Tuan Hoang. En noviembre de 2025, ambas se publicaron oficialmente en China.

Cabe destacar que "Hanoi People: Stories of Eating and Drinking" fue elegida en su momento como la obra más influyente del sudeste asiático en 2025. Esta es una de las pocas obras vietnamitas que han tenido un impacto significativo en el mercado chino desde el éxito de "The Adventures of the Cricket".

Esta colaboración seguirá expandiéndose durante el período 2025-2026, ya que Chibooks recibirá encargos de numerosos escritores, como Trinh Bich Ngan, Ho Anh Thai y Nguyen Nhat Anh, para traducir y presentar sus obras a los lectores chinos.

En el evento de intercambio de derechos de autor, se hizo un anuncio importante: la traducción al chino de la novela de Trinh Bich Ngan, " El mundo distorsionado ", ya está terminada, y una editorial china ha acordado adquirir los derechos. El contrato se está ultimando para su publicación en 2027.

Además de la transferencia de derechos de autor, se están implementando numerosos modelos de cooperación editorial. Un ejemplo destacado es el libro "Lenguaje vietnamita-chino en el deporte", una colaboración entre Chibooks y la Editorial Educativa de Guangxi, con la participación de expertos de ambos países. Publicado en julio de 2025, el libro se utiliza actualmente en el currículo de escuelas deportivas de Vietnam y China. Asimismo, obras como "Mil años de té vietnamita", "Comiendo en Hue" y "Vestimenta informal vietnamita" se están traduciendo para ampliar su presencia en este mercado.

El cuello de botella se llama traducción.

A pesar de los avances positivos, el camino para dar a conocer la literatura vietnamita al mundo en general, y a los lectores chinos en particular, todavía enfrenta muchos desafíos.

Partiendo de esta realidad, Chibooks ha colaborado con el Consulado General de China en Ciudad Ho Chi Minh y la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh para organizar el Concurso de Traducción Literaria Vietnamita-China y Chino-Vietnamita, en sus dos primeras ediciones, a partir de 2025. Esta actividad crea un entorno académico para que estudiantes de ambos países traduzcan obras literarias juntos, contribuyendo además al descubrimiento de jóvenes traductores.

El Sr. Tu Chau, Cónsul General Adjunto de China en Ciudad Ho Chi Minh, valoró muy positivamente esta iniciativa y afirmó que los libros son un medio importante para la transmisión de la civilización, y que la cooperación en materia de derechos de autor constituye un puente para el intercambio cultural. A lo largo de los años, el Consulado General de China en Ciudad Ho Chi Minh ha colaborado con Chibooks para donar más de 16 000 libros chinos traducidos al vietnamita a 17 escuelas de la región sur, ha invitado a numerosos escritores chinos a participar en intercambios y ha organizado concursos de traducción en línea para promover el intercambio cultural entre ambos países.

Afirmó que, en el futuro, las partes seguirán promoviendo un mecanismo de intercambio de derechos de autor más sustantivo, mejorarán la eficacia de la difusión intercultural y ampliarán la cooperación a áreas como la publicación digital y la ciencia y la tecnología, partiendo de la base de la cooperación entre China y la ASEAN.

Preparándose para dar pasos a largo plazo en el contexto del rápido desarrollo de la tecnología digital, el traductor Nguyen Le Chi anunció que Chibooks colaborará con el Consejo de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh para organizar un seminario sobre "La traducción literaria ante los retos de la tecnología digital", junto con numerosos talleres en profundidad destinados a mejorar la capacidad profesional y la responsabilidad del equipo de traductores.

También te puede interesar
Lanzamiento de un concurso para homenajear a la escuela, a los profesores y a los libros.
Lanzamiento de un concurso para homenajear a la escuela, a los profesores y a los libros.El 9 de junio, la editorial educativa vietnamita (NXBGDVN), en colaboración con la Asociación de Escritores de Vietnam, organizó un concurso de escritura sobre el tema "Libros y escuelas".
¿Cómo fueron robadas de Hai Phong cuatro antiguas losas de piedra de un puente, de más de 100 años de antigüedad?
¿Cómo fueron robadas de Hai Phong cuatro antiguas losas de piedra de un puente, de más de 100 años de antigüedad?Utilizando métodos sofisticados que incluían el uso de grúas para el desmantelamiento, un grupo de individuos residentes en la comuna de An Lao robaron cuatro losas de piedra de un antiguo puente de más de 100 años de antigüedad en Hai Phong y las vendieron por 115 millones de VND.
Hanói: Interior de la obra en construcción del estadio Hung Vuong, el más grande del mundo.
Hanói: Interior de la obra en construcción del estadio Hung Vuong, el más grande del mundo.Tras más de seis meses de construcción, el complejo del Estadio Hung Vuong, que forma parte del Proyecto de la Ciudad Deportiva Internacional de Hanói, comienza a mostrar sus primeras características. Con una capacidad para 135.000 espectadores, una vez finalizado, será el estadio más grande del mundo.

A medida que se van resolviendo gradualmente los obstáculos a la traducción y se perfeccionan los mecanismos de cooperación en materia de derechos de autor, las oportunidades para que más obras literarias y culturales vietnamitas aparezcan en las librerías internacionales son cada vez más evidentes.

El principal obstáculo en el camino para llevar la literatura al mundo.

El Premio Literario de la ASEAN se celebra anualmente desde 1979. Hasta la fecha, casi 50 escritores vietnamitas han sido galardonados. Sin embargo, el número de obras literarias vietnamitas traducidas y publicadas en el extranjero sigue siendo modesto.

Según los expertos, además de las limitaciones de recursos financieros, la falta de estrategias de promoción a largo plazo, la presión competitiva de los productos culturales de consumo masivo y las dificultades para proteger los derechos de autor en el entorno digital, el mayor obstáculo hoy en día sigue siendo el equipo de traductores. Traducir con éxito una obra literaria requiere que los traductores no solo dominen el idioma, sino que también tengan un profundo conocimiento del contexto histórico, la cultura y la vida de ambos países.

Fuente: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html

Etikett: literatura

Tendencias por etiqueta

Tendencias por categoría

Más leídos

Google Trends

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Victoria

Victoria

Aplicar los avances científicos y tecnológicos a la producción.

Aplicar los avances científicos y tecnológicos a la producción.

El espíritu de Thang Long, radiante con los colores de la bandera del Día Nacional.

El espíritu de Thang Long, radiante con los colores de la bandera del Día Nacional.