Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La novela "Apagando las luces" ha sido traducida y publicada en Estados Unidos.

Công LuậnCông Luận13/08/2024


"Apagando las luces", obra clásica del fallecido escritor Ngo Tat To, tendrá la oportunidad de ser presentada a lectores de todo el mundo, junto con 18 relatos cortos seleccionados de ocho escritores contemporáneos, entre ellos Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao y Kim Lan. Esta es una oportunidad para que los lectores comprendan mejor los movimientos literarios, así como el contexto histórico, cultural y político de Vietnam en la primera mitad del siglo XX.

De hecho, en 1960, la editorial Foreign Languages ​​de Hanoi publicó una traducción al inglés de «Cuando se apaga la luz», realizada por el traductor Pham Nhu Oanh. Sin embargo, según el poeta Christiansen, esta traducción es bastante tosca y, en particular, el estilo de escritura resulta poco natural. Además, la traducción impresa en Vietnam es demasiado antigua, no ha sido revisada por expertos, utiliza papel obsoleto y es muy difícil de encontrar hoy en día, tanto en librerías como en plataformas en línea populares como Amazon. Para conmemorar el 70 aniversario de la muerte del escritor Ngo Tat To, el profesor Ha Manh Quan y el poeta Christiansen decidieron retraducir «Cuando se apaga la luz», junto con otros relatos, contribuyendo así a dar a conocer un período importante de la literatura vietnamita al mundo .

La obra

El sitio web de Cornell University Press incluye una introducción al libro y su portada para "Apagando las luces". (Imagen: Captura de pantalla)

En comparación con otras obras literarias vietnamitas que el profesor Ha Manh Quan ha traducido y publicado en Estados Unidos, afirmó que traducir "Apagando las luces" fue la más difícil porque el autor utilizó muchos dialectos de las zonas rurales del norte de Vietnam de hace casi 100 años, y las costumbres, tradiciones y funcionarios de las aldeas de la época colonial francesa ya no son comunes en la sociedad actual.

En particular, el traductor debe esforzarse por transmitir la "esencia" de la historia, que consiste en la vívida descripción de los funcionarios del pueblo comiendo y discutiendo, y la escena de la familia del Sr. y la Sra. Nghi Que regateando el precio al comprar a la hija de la Sra. Dau y sus perros. El profesor Ha Manh Quan afirmó que actualmente existen muchas ediciones de "Tat Den" (Apagar las luces) en Vietnam, pero él optó por traducir la edición editada por la hija del difunto autor, Ngo Thi Thanh Lich, y su esposo, Cao Dac Diem.

Para el poeta Christiansen, leer el manuscrito fue particularmente emocionante porque notó que la mayoría de los lectores occidentales solo conocían la literatura vietnamita a través de obras sobre la guerra. Mientras tanto, el período de 1930 a 1954 vio surgir a muchos escritores brillantes y obras de gran valor humanístico. También apreció especialmente la aguda sátira e ironía de los cuentos de Nguyen Cong Hoan y Vu Trong Phung, la calidad poética y delicada de la escritura de Thach Lam y el realismo de las obras de Nam Cao.

Se sabe que, tras la publicación del libro, varios académicos y profesores de EE. UU. y Reino Unido incluirán esta nueva traducción en sus planes de estudio de Estudios Vietnamitas, Estudios del Sudeste Asiático y Literatura Colonial, ya que muy pocas obras del período 1930-1954 se han traducido al inglés, como *Số đỏ* y *Kỹ nghệ lấy Tây* de Vũ Trọng Phụng.

Al explicar la imagen de la espiga de arroz en la portada del libro, el profesor Ha Manh Quan comentó que la espiga simboliza la aspiración a tener suficiente comida bajo el dominio colonial francés, y que la mayoría de las obras de la antología hablan del hambre, las dificultades y el sufrimiento del pueblo vietnamita durante ese oscuro período de la historia. Por lo tanto, los colores y la tipografía de la portada se diseñaron con un estilo algo anticuado, acorde con esa época.

Fotovoltaica



Fuente: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
La alegría del soldado de la isla

La alegría del soldado de la isla

Ciudad

Ciudad

Escudo del cielo de la patria

Escudo del cielo de la patria