Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chol Ch'nam Th'may Tet

Atardecer. Nubes blancas y esponjosas se cernían sobre el cielo, tornándose gradualmente a un gris plateado y descendiendo. Entonces llovió. Un aguacero torrencial. Los trabajadores del taller mecánico de vehículos y maquinaria dirigido por The tuvieron que abandonar su trabajo y entrar corriendo para resguardarse de la lluvia.

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam13/04/2025


TET KHO ME de Nguyen Tam My A

Ilustración: HIEN TRI

Dương se afanó en enjuagar la tetera para preparar té. Luego le preguntó a Nuôn Chia: "¿Cuándo es el Chôl ch'năm th'mây?". Nuôn Chia respondió: "El Chôl ch'năm th'mây dura tres días, del 13 al 15 de abril. En muchos lugares, se extiende hasta el 17 de abril". Điếu preguntó con la mirada perdida: "¿Qué día es hoy?". Seng Tuk respondió: "Este fin de semana es el Chôl ch'năm th'mây. Tendremos el día libre y celebraremos con los jemeres en Snoul". Kim Xaruơn añadió: «Recuerden, cuando vayan a celebrar Chôl ch'năm th'mây con los jemeres, envuelvan su dinero y documentos en bolsas de plástico para evitar que se mojen. Durante la celebración, los jemeres se bendicen mutuamente salpicando agua a familiares, amigos e invitados de honor de lugares cercanos y lejanos... Los jemeres creen que quien se empape como una rata ahogada tendrá buena suerte en el nuevo año».

Seguía lloviendo, aunque no con fuerza. Nuôn Chia explicó que el Chôl ch'năm th'mây es el festival más importante del año, por lo que, antes del festival, los jemeres van a los templos de sus aldeas para ayudar a los monjes a bañar las estatuas de Buda, limpiar los altares y barrer los terrenos del templo. «La mayoría de los jemeres siguen el budismo; viven virtuosamente y consideran que esta vida es solo temporal», añadió Kim Xaruơn.

Los trabajadores vietnamitas querían aprender más sobre la festividad del Año Nuevo Chôl Ch'năm Th'mây, así que pidieron a los trabajadores camboyanos que la explicaran con más detalle. Ellos se lo explicaron con entusiasmo. La festividad Chôl Ch'năm Th'mây dura tres días. El primer día se llama maha songkran, el comienzo del nuevo año. El segundo día se llama uanabot, un día para mostrar piedad filial a los antepasados, abuelos y padres. El tercer día se llama th'ngây leng saka, un día para recibir la buena fortuna y las bendiciones del nuevo año.

Al igual que los vietnamitas, los jemeres también preparan numerosos platos tradicionales durante el Año Nuevo Chôl ch'năm th'mây para agasajar a familiares, vecinos y amigos que vienen de visita. El bai xach ch'rut consiste en costillas de cerdo a la parrilla con arroz. El amok consiste en pescado al vapor en leche de coco envuelto en hojas de plátano. El num ansom consiste en un pastel de arroz glutinoso relleno de plátano o frijol mungo. Los tres días del Año Nuevo están llenos de juegos folclóricos, como carreras de botes en el río, la construcción de montañas de arena, la construcción de templos y torres de arena, y la representación de danzas apsara y romvong.

"¡Es imposible contarles todo sobre el festival Chôl ch'năm th'mây!" dijo Seng Tuk.

"Este fin de semana, si van a Snoul, podrán experimentar cómo es el Año Nuevo Jemer", dijo Soul Bay.

El día del maha songkran, alrededor de las nueve de la mañana, The, Mac, Dao, Dieu, Duong y el "cuarteto" formado por Ho Tien Loi, Mai Hoang Luong, Nguyen Dai Tu y Tran Boi Tin salieron a jugar a la ciudad de Snoul. En la intersección, había una gran multitud en movimiento, rodeada de una multitud enloquecida que reía y gritaba. Curiosos, los trabajadores vietnamitas avanzaron a grandes zancadas. Fueron salpicados con agua hasta quedar empapados. Cinco rotekô (1) cargaban grandes recipientes de plástico llenos de agua, con niños y niñas jemeres de pie, recogiendo agua y salpicándola sobre la multitud a ambos lados de la calle, gritando: "¡Ch'nam th'may samakhi!" (2).

Muchos de los presentes también usaron cáscaras de coco y vasos de plástico para sacar agua de los cubos y jarras que la gente a ambos lados de la calle había colocado, salpicándola sobre quienes estaban en los carros y gritando a viva voz: "¡Ch'nam th'may samakhi!". Mac, Dao, Dieu, Duong y el "cuarteto" se unieron a la entusiasta multitud que avanzaba por la calle. Al ver la calma de los trabajadores vietnamitas, los jemeres trajeron alcohol y les ofrecieron una bebida. Dijeron: "Chol Ch'nam th'may solo es divertido con un poco de alcohol". Al principio, los trabajadores vietnamitas se mostraron indecisos y reservados, pero con un poco de alcohol en el organismo, rápidamente se unieron a la multitud. También se unieron al cántico de "Ch'nam th'may samakhi" y con entusiasmo sacaron agua de los cubos y jarras colocados a ambos lados de la calle, salpicándola sobre los carros y a la multitud entre los vítores y aplausos de todos.

Por donde pasaba el tanque, Thế no sabía quién lo bombeaba, pero los jóvenes que estaban de pie junto al tanque no dejaban de sacar y salpicar agua, pero parecía que nunca se vaciaba. Esos tanques eran como la olla mágica de arroz de Thạch Sanh en el cuento de hadas vietnamita, vaciándose y llenándose constantemente.

Los trabajadores vietnamitas sentían hambre y cansancio, así que se separaron de la multitud y salieron a la acera mientras el sol proyectaba sombras a sus pies. Chey Moan llevó a sus amigos a conocer a los trabajadores vietnamitas y los invitó a su casa en la aldea de Kh'riêl Kô para celebrar el Año Nuevo Chôl ch'năm th'mây.

Un antiguo árbol de mango proyectaba una fresca y sombría copa sobre el espacioso patio. Un gran tablón descansaba sobre seis estacas de madera firmemente clavadas en el suelo. Dos sillas a cada lado de la mesa también estaban sostenidas. Fen Maly, la esposa de Chey Moan, sirvió la comida recién hecha en platos. Chey Moan y sus amigos se unieron para ayudar a llevar los platos. En un instante, todo estaba perfectamente dispuesto sobre la mesa, junto con tres jarras de vino color ámbar.

Chey Moan invitó a todos a sentarse. Se frotó las manos y dijo: «Con motivo del Año Nuevo Chôl ch'năm th'mây, mi familia ha invitado a nuestros estimados amigos vietnamitas y jemeres a celebrar con nosotros. Es un honor especial para mi familia que Pu Hên, un respetado anciano de la aldea Kh'riêl Kô, también esté presente. Brindemos por el 'samakhi Vietnam-Camboya'».

Todos gritaron "¡Vietnam - Camboya Samakhi!" y apuraron sus vasos. Había unas veinte personas en total, comiendo, bebiendo y charlando. Chey Moan fue castigado con una bebida por no avisar, lo que pilló desprevenidos a los trabajadores vietnamitas. Chey Moan se rió y aceptó. Tras terminar su bebida de castigo, dijo que no avisó para sorprender, lo que lo hizo más divertido.

La cocina jemer comparte similitudes con la vietnamita, lo que la hace deliciosa para todos. Según Pu Hen, ¡solo la salsa de pescado es diferente! La salsa de pescado vietnamita no es apta para los jemeres porque es demasiado salada. Por otro lado, la salsa de pescado jemer "pròhók" no es del gusto vietnamita porque es insípida y tiene un olor fuerte.

Las festividades duraron hasta bien pasado el mediodía. Al terminar la fiesta, los trabajadores vietnamitas dormían despatarrados en el palafito de Chey Moan.

Al caer la tarde, Phum Kh'riêl Kô resuena entre risas y conversaciones.

Entonces él despertó primero. Sacudió a Mac, Dao, Dieu, Duong, Ho Tien Loi, Mai Hoan Luong, Nguyen Dai Tu y Tran Boi Tin. Fen Maly rió y preguntó: "¿Ya se despertaron todos? Bebieron demasiado, ¿no están cansados?". Mac le reprochó a Chey Moan: "¿Por qué no nos despertaste antes para que pudiéramos ir a casa? Ahora perdimos la oportunidad de ir a Snoul a ver la danza Romvong...". Chey Moan hizo un gesto con la mano: "¡No te preocupes! Esta noche, la aldea Kromia junto al arroyo grande presentará la danza Romvong hasta la mañana. Después de cenar, si quieres, te llevo...".

Cayó la noche. El sonido de los tambores toro y siko resonó en la aldea de Kromia. Chey Moan llevó a los hermanos vietnamitas a presenciar la danza romvong. El patio del templo de Kromia era amplio, con cuatro brillantes luces eléctricas en cada esquina.

Los hermanos vietnamitas y Chey Moan se mezclaban con la multitud circundante, observando a los chicos y chicas jemeres bailar en parejas, formando un círculo que giraba en sentido contrario a las agujas del reloj. The y Mac observaban en silencio. Una mano estaba levantada, extendida como un pétalo de loto, la otra bajada, con los dedos cruzados y doblados. Un pie avanzaba, usando el otro para avanzar, girando lateralmente y balanceando las caderas. Los movimientos de manos y pies eran rítmicos y elegantes, siguiendo el sonido de los tambores siko, el roto y la melodiosa melodía de la canción. Los rostros de las chicas, en particular, estaban radiantes, sus ojos brillaban y sus sonrisas eran brillantes y alegres.

Chey Moan se paró junto a The y Mac y dijo: «El baile Romvong es bastante sencillo; pueden aprenderlo después de observarlo un rato». The preguntó: «¿Qué canciones cantan con melodías tan suaves y profundas?». Chey Moan respondió: «Al bailar el Romvong, la gente suele cantar canciones folclóricas jemeres como «La bufanda rosa», «La flor de papaya», «La canción del ruiseñor», «La canción del árbol Muom», etc.».

Mientras admiraban absortos las festividades nocturnas, The, Mac, Dieu y Duong se acercaron repentinamente dos chicas jemeres que hicieron una reverencia y les extendieron la mano: «Los invitamos, amigos vietnamitas, a unirse a nosotros para bailar el Romvong y celebrar el Año Nuevo Chol Ch'nam Th'may». Dieu y Duong se sobresaltaron y retrocedieron, mezclándose entre la multitud. The y Mac se quedaron paralizados, desconcertados. Alguien cercano le entregó a Chey Moan una botella de vino y les dio a cada una de las dos chicas una copa de porcelana. Chey Moan llenó las copas de vino y las dos chicas se las ofrecieron a The y Mac. Chey Moan dijo: «Beban, luego pueden bailar el Romvong para entrar en el espíritu».

Una dosis, tres sietes, todo es una dosis. Mientras Thế y Mạc apuraban sus copas de vino, se escucharon cantos, música y tambores. Junto con todos los demás, Thế, Mạc y las dos chicas se unieron al baile romvông. Cuando terminó la canción, Thế y Mạc hicieron una reverencia a las dos chicas y regresaron a sus lugares. Al ver que los movimientos de Thế y Mạc no eran tan malos, Đạo, Điếu, Dương, Hồ Tiến Lợi, Mai Hoàn Lương, Nguyễn Đại Tự y Trần Bội Tín también bebieron vino y se unieron audazmente al grupo. danza romvông.

La multitud que los rodeaba aplaudió animándolos. Mac le dijo a The: «Al participar en este baile grupal, los chicos y las chicas se conocen fácilmente. Quizás por eso, en aquel entonces, muchos soldados voluntarios vietnamitas se enamoraron en los pueblos». The asintió.

El ambiente del festival Romvong, que celebraba el Año Nuevo Chol Ch'nam Th'may en la aldea de Kromia, se hacía más vibrante a medida que avanzaba la noche. Los cantos, la música y los tambores animaban a la gente a bailar en círculos en sentido contrario a las agujas del reloj. Varios hombres vietnamitas se unieron con entusiasmo. El espíritu de la primavera parecía florecer en los corazones de los jóvenes…

(1) La palabra jemer significa carro de bueyes, un medio de transporte común en las zonas rurales de Camboya.

(2) La palabra jemer significa Año Nuevo de Unidad.


Fuente: https://baoquangnam.vn/tet-chol-ch-nam-th-may-3152650.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
MATRIMONIO ARMONIOSO

MATRIMONIO ARMONIOSO

Exposición fotográfica

Exposición fotográfica

Luz del atardecer

Luz del atardecer