Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

“Free range”: de la palabra al significado

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[anuncio_1]

El lector Le Phi Long ( Binh Phuoc ) comentó: «Leía con frecuencia artículos sobre el idioma en la columna «Ca ke chuyen chu nghia» del periódico Thanh Hoa y aprendí mucho. Muchas palabras, modismos y proverbios, pero solo cuando leí el artículo «ca ke» me di cuenta de que los había malinterpretado y usado incorrectamente. De hecho, nuestro idioma vietnamita es extremadamente rico; vivir toda una vida no es suficiente para comprender y usar correctamente nuestra lengua materna.»

“Free range”: de la palabra al significado

Hace poco leí en el periódico que, en una conferencia, un director del Departamento X dijo: «Creo que es hora de afrontar este problema. Cada año, la ciudad aumenta cientos de miles de vehículos; si seguimos así, nunca podremos controlar la congestión vehicular».

La declaración del director ha generado oposición, ya que se considera que usar la palabra "free range" de esa manera por parte del líder de un departamento resulta ofensivo, inculto e insultante para la población. Por lo tanto, nos gustaría pedir a la columna "Charlando sobre palabras" que explique cómo se entiende el uso de la palabra "free range" en este contexto. ¿Es aceptable?

Muchas gracias".

Respuesta: Conocemos la historia relacionada con la palabra “free range” que mencionó el lector Le Phi Long, y algunos lectores también nos han enviado preguntas similares.

La palabra "rông" o "rong" o "nhông" (como correr por el barrio) en sí misma significa estar en un estado de abandono, no estar atado, capaz de ir a ninguna parte.

Casi todos los hablantes nativos de vietnam entienden la palabra "tha rong" como dejar que alguien vaya a donde quiera, lo opuesto de "nhot" (mantenerlo en una jaula, no permitirle moverse o actuar libremente).

Todos los diccionarios vietnamitas que tenemos en nuestras manos publicados desde antes de 1945 hasta ahora (tanto en el Sur como en el Norte), como el Diccionario vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc); Diccionario vietnamita (Le Van Duc); Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi); Diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor en jefe) coinciden en explicar "rông" y "thả rong" con el significado anterior, y dan ejemplos: perros corriendo libres, búfalos y vacas libres, cerdos libres/vagando; pollos libres,... En resumen, esta es una palabra que se usa comúnmente para animales que deben ser manejados y mantenidos en cautiverio, pero que se les deja libres para ir a donde quieran, y por supuesto eso viene con su vandalismo y acoso.

Sin embargo, en realidad, la palabra "thả rong" también se usa entre comillas metafóricamente, refiriéndose a las mujeres que no usan sujetadores. Es decir, los pechos de las mujeres no están atados ni restringidos por nada, sino que se dejan en un estado de "libertad" y "liberación". Por ejemplo, "¿Ayuda 'thả rong' a que los pechos se vuelvan más firmes?" (Periódico Thanh Nien), La tendencia de apretar la cintura y "liberar" los pechos está de nuevo en aumento (Periódico Nguoi Lao Dong), "Las mujeres que "se sueltan" no son buenas para los pechos" (Periódico Tien Phong),... Incluso el artículo "Las mujeres francesas están protegidas en su derecho a dejar sus pechos sueltos en público" (Periódico Dan Tri) no incluye esta palabra en "blink". Por lo tanto, la palabra "thả rong" aquí ya no significa "dejarlas ir a donde quieran", sino que se usa metafóricamente, refiriéndose a la libertad, al desenfreno y a no estar atado por nada en general.

Etimológicamente, “thả rong” es una palabra vietnamita, cuyos componentes tienen raíces chinas. La palabra “thả” (otra variante de pronunciación es tha), que proviene de xoa 赦, que significa perdonar, soltar, liberar, dar libertad. Respecto a la relación X↔TH (xả↔thả/tha), también la encontramos en muchos otros casos, como: xuy 吹↔thòi (tocar la flauta); xuy 炊↔thòi (soplar, cocinar); xu 臭↔thòi (apesta),...

En cuanto a la palabra rong/rong/nhông, que proviene de una palabra con el carácter 容, con dos pronunciaciones: dung o dong, que significan perdonar, tolerar, permitir la existencia sin ser castigado. La relación D↔R (dung/dong↔rong/nhong) también se observa en muchos casos, como di 夷↔rả (bárbaro); di 遺↔ trôi (retroceder); dõn/dũng 蛹↔nhông (títere, que es el cambio de pronunciación dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong),...

Volviendo a la declaración del Director del Departamento X: "...Cada año la ciudad aumenta cientos de miles de vehículos, si seguimos dejándolos circular descontroladamente así, nunca podremos controlar la congestión del tráfico".

Quizás la palabra "libre circulación" también la usó metafóricamente. Es decir, la ciudad no tenía políticas para gestionar o restringir los medios de transporte, sino que los dejaba desarrollarse con total libertad, según sus deseos. Por consiguiente, basándonos en las palabras del pasaje citado, en nuestra opinión, lo que el director llamó "libre circulación" se refiere a la libertad de desarrollar y aumentar los "medios de transporte", no a la "libre circulación" de los conductores.

Sin embargo, como se mencionó anteriormente, dado que "free range" se usa para referirse al estado libre, sin control y sin jaulas de los animales, cuando se desea usarla en un sentido diferente, al escribir, se suele usar entre comillas para recordar a los lectores su significado metafórico. Mientras que, al hablar, es muy difícil expresar retóricamente. Por lo tanto, en nuestra opinión, el uso imprudente de la palabra "strong" por parte del director del departamento generó un malentendido. Por supuesto, esto también debe entenderse como una lección de cuidado con las palabras, especialmente en discursos en una conferencia o foro oficial.

Hoang Trinh Son (colaborador)


[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Pueblo de Da Nang entre los 50 pueblos más bonitos del mundo en 2025
La aldea de artesanos que fabrican faroles se inunda de pedidos durante el Festival del Medio Otoño y se fabrican tan pronto como se realizan.
Balanceándose precariamente en el acantilado, aferrándose a las rocas para raspar la mermelada de algas en la playa de Gia Lai
48 horas de caza de nubes, observación de arrozales y degustación de pollos en Y Ty

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto