Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Dejarse llevar" - de la palabra al significado

Việt NamViệt Nam07/02/2025


El lector Le Phi Long (Binh Phuoc) comentó: “Leo con frecuencia artículos sobre el idioma en la sección «Conversaciones informales sobre palabras y significados» del periódico Thanh Hoa , y he aprendido muchísimo. Muchas palabras, modismos y proverbios me resultaron incomprensibles o los había usado incorrectamente solo después de leer estos artículos. De hecho, el idioma vietnamita es increíblemente rico; ni siquiera una vida entera sería suficiente para comprenderlo y usarlo correctamente”.

Hace poco leí en el periódico que, en una conferencia, el director del Departamento X declaró: "Creo que es hora de que afrontemos este problema. Cada año, la ciudad suma cientos de miles de vehículos, y si seguimos dejando que las cosas se descontrolen así, no podremos solucionar la congestión del tráfico".

La declaración del director ha generado controversia, y algunos argumentan que es ofensivo, incivilizado e insultante que un jefe de departamento utilice la expresión "dejar que las cosas fluyan" de esta manera. Por lo tanto, solicitamos que la columna "Conversaciones informales sobre palabras" aclare cómo debe entenderse el uso de la expresión "dejar que las cosas fluyan" en este contexto y si es aceptable.

Muchas gracias.

Respuesta: Estamos al tanto de la historia relacionada con el término "ir sin ropa interior" que planteó el lector Le Phi Long, y también hemos recibido preguntas similares de otros lectores.

La palabra "rông" o "rong" (como "correr por el barrio") significa estar en un estado de abandono despreocupado, sin ataduras y capaz de vagar libremente por todas partes.

Casi todos los hablantes nativos de vietnamita entienden que el término "thả rông" (dejar que alguien vague libremente) significa dejarlo ir a donde quiera, lo opuesto a "nhóm" (confinar a alguien en una jaula o recinto, sin permitirle moverse o actuar libremente).

Todos los diccionarios vietnamitas que tenemos a mano, publicados desde antes de 1945 hasta la actualidad (tanto en Vietnam del Norte como en Vietnam del Sur), como el Diccionario vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc); el Diccionario vietnamita (Le Van Duc); el Nuevo Diccionario vietnamita (Thanh Nghi); y el Diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe), definen consistentemente "roong" o "tha rong" con el significado anterior y dan ejemplos: perros sueltos, búfalos y vacas deambulando libremente, cerdos deambulando libremente; gallinas deambulando libremente,... En resumen, esta es una palabra comúnmente utilizada para animales domésticos que deberían ser controlados y mantenidos confinados, pero que en cambio se les permite deambular libremente, y por supuesto, esto viene acompañado de su comportamiento destructivo y perturbador.

Sin embargo, en realidad, la expresión "ir sin sujetador" también se usa entre comillas de forma metafórica, refiriéndose a las mujeres que no lo usan. Esto significa que los pechos de una mujer no están sujetos ni restringidos por nada, sino que se dejan en un estado de "libertad", "independencia". Por ejemplo, "¿Ir sin sujetador reafirma los pechos?" (Periódico Thanh Nien), "La tendencia de usar cinturas ajustadas y no usar sujetador vuelve a estar en auge" (Periódico Nguoi Lao Dong), "Las mujeres que no usan sujetador no son buenas para sus pechos" (Periódico Tien Phong),... Incluso el artículo "Las mujeres francesas están protegidas en su derecho a ir sin sujetador en público" (Periódico Dan Tri) no incluye esta expresión entre comillas. Por lo tanto, la expresión "ir sin sujetador" aquí ya no significa "dejar ir donde uno quiera", sino que se usa metafóricamente, asociándose con la libertad, la desconexión y la ausencia de ataduras en general.

Etimológicamente, "thả rông" es una palabra vietnamita, cuyos dos componentes tienen origen chino. La palabra "thả" (otra variante de pronunciación es tha) proviene de la palabra xả 赦, que significa perdonar, liberar, dejar en libertad. En cuanto a la relación X↔TH (xả↔thả/tha), también la vemos en muchos otros casos, como: xuy 吹↔thổi (tocar una flauta); xuy 炊↔thổi (soplar, cocinar); xú 臭↔thối (apestoso),...

La palabra "rông/rong/nhông" tiene su origen en un carácter con la forma 容, pronunciado como "dung" o "dong", que significa perdón, tolerancia, permitir que algo exista sin castigo. La relación D↔R (dung/dong↔rong/nhong) también se observa en muchos casos, como 夷↔rợ (bárbaros); 遺↔rơi (quedarse atrás); 蛹↔nhộng (capullo, que es una variación fonética de dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Volviendo a la declaración del Director del Departamento X: "...Cada año la ciudad suma cientos de miles de vehículos, y si dejamos que las cosas sigan así, nunca podremos solucionar la congestión del tráfico."

Quizás el término "descontrolado" también lo usó metafóricamente. Significa que la ciudad no tiene políticas para gestionar o restringir el tráfico, permitiendo que se desarrolle con total libertad, a su antojo. Basándonos en la redacción del pasaje citado, creemos que lo que el director llama "descontrolado" se refiere al desarrollo y aumento libre de "vehículos", no a conductores "descontrolados".

Sin embargo, como se mencionó anteriormente, dado que «soltar» es un término que originalmente se usaba para describir el estado de libertad de los animales, cuando se emplea en un sentido diferente, suele ir entre comillas en la escritura para llamar la atención del lector sobre el significado metafórico de la palabra. En cambio, es difícil expresar recursos retóricos en el lenguaje oral. Por lo tanto, en nuestra opinión, el uso que hizo el director de la palabra «fuertemente» y sin la debida consideración provocó un malentendido. Por supuesto, esto también debería servir como lección de cautela en el uso del lenguaje, especialmente en discursos en conferencias o foros oficiales.

Hoang Trinh Son (Colaboradora)



Fuente: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Exposición Nacional

Exposición Nacional

Cosecha abundante

Cosecha abundante

hermano mayor

hermano mayor