El lector Le Phi Long ( Binh Phuoc ) comentó: «Leo con frecuencia artículos sobre el idioma en la sección "Conversaciones informales sobre palabras y significados" del periódico Thanh Hoa, y he aprendido muchísimo. Solo me di cuenta de que había malinterpretado o usado incorrectamente muchas palabras, modismos y proverbios después de leer estos artículos. De hecho, el vietnamita es increíblemente rico; ni siquiera una vida entera sería suficiente para comprender y usar correctamente nuestra lengua materna».
Hace poco leí en el periódico que, en una conferencia, un director del Departamento X declaró: «Creo que es hora de que afrontemos este problema. Cada año, la ciudad incorpora cientos de miles de vehículos, y si seguimos permitiendo que la situación se descontrole, no podremos solucionar la congestión del tráfico».
La declaración del director ha generado oposición, ya que algunos argumentan que es ofensivo, incivilizado e insultante que un jefe de departamento utilice el término "soltar" de esta manera. Por lo tanto, solicitamos que la columna "Conversaciones informales sobre palabras" aclare cómo debe entenderse el uso del término "soltar" en este contexto y si es aceptable.
Muchas gracias.
Respuesta: Estamos al tanto de la historia relacionada con el término "going commando" que planteó el lector Le Phi Long, y también hemos recibido preguntas similares de varios otros lectores.
La palabra "rông" o "rong" (como "correr por el vecindario") significa en sí misma estar en un estado de abandono despreocupado, sin ataduras y capaz de vagar libremente por todas partes.
Casi todos los hablantes nativos de vietnam entienden que el término "thả rông" (dejar que alguien ande libremente) significa dejarle ir a donde quiera, lo opuesto de "nhóm" (confinar a alguien en una jaula o recinto, sin permitirle moverse o actuar libremente).
Todos los diccionarios vietnamitas disponibles, publicados desde antes de 1945 hasta la actualidad (tanto en Vietnam del Norte como en Vietnam del Sur), como el Diccionario vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc), el Diccionario vietnamita (Le Van Duc), el Nuevo Diccionario vietnamita (Thanh Nghi) y el Diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe), definen "roong" o "tha rong" con el significado anterior y dan ejemplos: perros corriendo libremente, búfalos y vacas vagando libremente, cerdos vagando libremente, gallinas vagando libremente... En resumen, esta es una palabra que se usa comúnmente para animales domésticos que deberían ser controlados y mantenidos confinados, pero en cambio se les permite vagar libremente, lo que, por supuesto, conlleva su comportamiento destructivo y disruptivo.
Sin embargo, en realidad, el término "ir sin sostén" también se usa entre comillas metafóricamente, refiriéndose a las mujeres que no usan sostén. Esto significa que los pechos de una mujer no están atados ni restringidos por nada, sino que se dejan en un estado de "libertad", "independencia". Por ejemplo, "¿Ir sin sostén hace que los pechos sean más firmes?" (Periódico Thanh Nien), "La tendencia de usar cintura ajustada y no usar sostén está en auge nuevamente" (Periódico Nguoi Lao Dong), "Que las mujeres vayan sin sostén no es bueno para sus pechos" (Periódico Tien Phong),... Incluso el artículo "Las mujeres francesas tienen derecho a ir sin sostén en público" (Periódico Dan Tri) no incluye este término entre comillas. Por lo tanto, el término "ir sin sostén" ya no significa "liberarse", sino que se usa metafóricamente, asociándose con la libertad, la libertad y la ausencia de ataduras.
Etimológicamente, "thả rông" es una palabra vietnamita, cuyos componentes son de origen chino. La palabra "thả" (otra variante pronunciada es tha) proviene de la palabra xả 赦, que significa perdonar, liberar, dejar en libertad. Respecto a la relación X↔TH (xả↔thả/tha), también la vemos en muchos otros casos, como: xuy 吹↔thổi (tocar una flauta); xuy 炊↔thổi (tocar, cocinar); xú 臭↔thối (apestoso),...
La palabra "rông/rong/nhông" proviene de un carácter con la forma 容, que se pronuncia "dung" o "dong", y que significa perdón, tolerancia, permitir que algo exista sin castigo. La relación D↔R (dung/dong↔rong/nhong) también se observa en muchos casos, como 夷↔rợ (bárbaros); 遺↔rơi (quedarse atrás); 蛹↔nhộng (capullo, que es una variación fonética de dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...
Volviendo a la declaración del Director del Departamento X: “…Cada año la ciudad suma cientos de miles de vehículos, y si dejamos que las cosas sigan así, nunca podremos solucionar la congestión del tráfico”.
Quizás el término "descontrolado" también lo usó metafóricamente. Significa que la ciudad no tiene políticas para gestionar o restringir el tráfico, lo que le permite desarrollarse con total libertad, como desee. Basándonos en la redacción del pasaje citado, creemos que lo que el director llama "descontrolado" se refiere al libre desarrollo y aumento de vehículos, no a conductores "descontrolados".
Sin embargo, como se mencionó anteriormente, dado que "soltar" es un término usado originalmente para describir el estado de libertad, de animales que no están controlados ni confinados, cuando se usa en un sentido diferente, suele escribirse entre comillas para llamar la atención del lector sobre el significado metafórico de la palabra. En cambio, es difícil expresar recursos retóricos en el lenguaje hablado. Por lo tanto, en nuestra opinión, el uso del término "fuertemente" por parte del director, sin una cuidadosa reflexión, generó un malentendido. Por supuesto, esto también debe considerarse una lección de prudencia en el uso del lenguaje, especialmente en discursos en conferencias o foros oficiales.
Hoang Trinh Son (colaborador)
[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Kommentar (0)