Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿Cómo es hoy en día el pueblo de Vỹ Dạ, tal como se describe en la poesía de Hàn Mặc Tử?

A pesar de la rápida urbanización, la aldea de Vy Da, el lugar mencionado en el poema "Esta es la aldea de Vy Da" del poeta Han Mac Tu, aún conserva su belleza prístina con casas antiguas, imponentes árboles de nuez de betel y el ritmo de vida pausado de sus habitantes.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/04/2026

A mediados de abril, cuando la antigua capital de Hue comenzaba su transición al verano, un reportero del periódico Thanh Nien viajó hacia el mar a través de Dap Da hasta la calle Nguyen Sinh Cung, y luego por callejones estrechos hasta llegar a la aldea de Vy Da. Ubicada a tan solo 2 km del puente Trang Tien y del centro de la ciudad de Hue, la aldea de Vy Da (ahora barrio de Vy Da) comprende zonas residenciales a lo largo de esta carretera.

Basta con adentrarse en cualquier callejón para encontrar fácilmente un frondoso espacio verde entre los rascacielos. Este lugar fue en su día una fuente inagotable de inspiración para el poeta Han Mac Tu, quien escribió su obra maestra atemporal, «Este es el pueblo de Vy Da».

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 1.

Vista panorámica del pueblo de Vy Da desde la parte baja del río Perfume.

FOTO: LE HOAI NHAN

En la mente de muchas generaciones de amantes de la poesía, Vy Da aparece a través de sus versos prístinos:

"...Contemplando la luz del sol sobre las hileras de árboles de betel al amanecer..."

¿De quién es ese jardín tan exuberante, tan verde como el jade?

Las hojas de bambú cubren el rostro de forma cuadrada.

Al regresar hoy a Vy Da, a pesar de los muchos cambios en el paisaje a lo largo de casi un siglo, el escritor aún percibe las sombras entrelazadas de "la luz del sol sobre los árboles de nuez de betel" y "las hojas de bambú" en medio del espacio de los altos edificios.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 2.

Edificios de gran altura enclavados entre la exuberante vegetación de los jardines del pueblo de Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

La característica distintiva de esta zona es la arquitectura tradicional de las casas con jardín de Hue. Algunas casas antiguas aún conservan su encanto antiguo y romántico, con pequeños jardines al frente donde altos árboles de betel se extienden hacia el sol de la mañana, evocando la atmósfera prístina y rústica del "Vy Da del pasado".

Gracias a su ubicación junto al río Perfume, a pesar de la aparición de numerosos edificios de gran altura, Vy Da aún conserva el carácter de un pueblo rural en el corazón de la ciudad, con su ambiente siempre fresco y agradable.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 3.

Una casa en Vy Da aún conserva su arquitectura tradicional.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 4.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 5.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 6.

Las hileras de árboles de nuez de betel se alzan majestuosamente bajo el sol de la mañana, realzando la sencilla belleza del pueblo de Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Lo más llamativo del pueblo de Vy Da es la romántica y conmovedora historia de amor de Han Mac Tu con una joven de Hue llamada Kim Cuc. Actualmente, los recuerdos de la señora Cuc solo perduran a través de las historias de los lugareños y de la casa ubicada en el callejón 162 de la calle Nguyen Sinh Cung.

Esta pequeña casa es ahora el hogar ancestral y la residencia de la nieta de la señora Cúc. Con su arquitectura tradicional, los árboles de betel y los bambúes frente al patio, crea una atmósfera tranquila y nostálgica.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 7.

La casa donde se venera a la señora Kim Cúc está ubicada en la aldea de Vỹ Dạ.

FOTO: LE HOAI NHAN

La señora Nguyen Thi Dien (de 76 años y residente de Vy Da), que vive al otro lado de la calle, habló con el reportero con su característico acento de Hue: «Mis antepasados ​​me contaron que antiguamente esta zona estaba llena de bambú, ¡extensos campos! Además de bambú, también había muchos árboles de betel; todos plantaban uno frente a su casa, tal como aparece en la poesía de Han Mac Tu. Incluso en 1975, todavía había muchos bambúes aquí, con solo unas pocas casas pequeñas dispersas. Hoy en día, aunque se ha urbanizado, en este barrio, cada familia, rica o pobre, todavía quiere conservar un pequeño jardín, plantando árboles de betel y frutales».

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 8.

La dulce sonrisa de la señora Dien, residente de Vy Da, en medio del ritmo pausado de la vida cotidiana.

FOTO: LE HOAI NHAN

En su relato, la Sra. Dien no pudo ocultar su admiración por la Sra. Kim Cuc. "Rara vez tuve la oportunidad de interactuar con la Sra. Cuc, pero a través de su vida y de las historias que cuentan otros, la admiro por su virtud, una mujer que se ha convertido en una leyenda literaria".

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 9.

Un frondoso rincón ajardinado en las casas de los habitantes del pueblo de Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 10.

Un rasgo arquitectónico distintivo de este lugar es el patio delantero con jardín.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 11.

Una iglesia con el característico estilo arquitectónico de Hue en el pueblo de Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

"This is Vy Da Village" es un poema escrito por Han Mac Tu (cuyo nombre real era Nguyen Trong Tri) alrededor de 1938, cuando tenía 26 años. El poema fue publicado en la colección "Mad Poems" (más tarde rebautizada como "Suffering ") apenas dos años antes del fallecimiento del poeta Han Mac Tu.

Hasta el día de hoy, el poema se considera la descripción más exquisita de un "bello y poético tono". La pregunta inicial, "¿Por qué no vuelves a visitar el pueblo de Vy?", aún resuena hoy como una dulce invitación, un suave reproche y una sentida expresión de la añoranza del autor por esta tierra.

Este es el pueblo de Vy Da.

¿Por qué no vuelves a visitar el pueblo de Vy?

Observando la luz del sol sobre las hileras de árboles de betel al amanecer.

¿De quién es ese jardín tan exuberante, tan verde como el jade?

Las hojas de bambú cubren el rostro de forma cuadrada.

El viento sigue su propio camino, las nubes el suyo.

El arroyo fluye tristemente, las flores de maíz se mecen.

¿De quién es el barco que está amarrado en esa orilla del río iluminada por la luna?

¿Volverá a aparecer la luna a tiempo para esta noche?

Soñando con un viajero de lejos, un viajero de lejos

Tu camisa blanca brilla tanto que no puedo verte.

Aquí, la niebla oculta las figuras humanas.

¿Quién sabe de quién es el amor verdaderamente profundo?


Fuente: https://thanhnien.vn/thon-vy-da-trong-tho-han-mac-tu-bay-gio-ra-sao-185260416120347026.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
El espectáculo circense de doble cuerda floja es a la vez atrevido y cautivador.

El espectáculo circense de doble cuerda floja es a la vez atrevido y cautivador.

Ese es mi Vietnam.

Ese es mi Vietnam.

Jóvenes de Thanh Vinh realizan una danza multitudinaria para celebrar el 50 aniversario de la reunificación del país el 30 de abril de 2025.

Jóvenes de Thanh Vinh realizan una danza multitudinaria para celebrar el 50 aniversario de la reunificación del país el 30 de abril de 2025.