Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La novela de Thuan 'Chinatown' preseleccionada para el Premio Nacional de Traducción de EE. UU.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ16/10/2023

La Asociación Estadounidense de Traductores Literarios (ALTA) acaba de anunciar la lista final de nominados (preseleccionados) para la 25ª edición anual de los Premios Nacionales de Traducción (NTA), otorgados para poesía y prosa. Entre ellas se encuentra la obra Chinatown del escritor Thuan, traducida del vietnamita por Nguyen An Ly.

El autor Thuan, nacido en 1967, se graduó en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pyatigorsk (Rusia), tiene una maestría en la Universidad París 7 y en la Universidad de la Sorbona. Es autora de Made in Vietnam , Only 4 days left until April , Saigon Elevator ... China Town, publicado por Da Nang Publishing House en febrero de 2005, sobre el destino de los expatriados. La historia completa de la novela está contenida en sólo 2 horas.

El traductor Nguyen An Ly es conocido por sus traducciones del inglés al vietnamita, incluidas obras de muchos autores como Margaret Atwood, Kazuo Ishiguro, George Orwell y Amos Oz. Chinatown es su primera traducción al inglés. Actualmente es cofundadora de la revista online independiente Zzz Review.

En mayo de 2023, Phanbook colaboró ​​con Writers Association Publishing House para publicar Aleph del autor argentino Jorge Luis Borges con traducción de Nguyen An Ly. Anteriormente, los lectores vietnamitas también conocían la obra El jilguero de Donna Tartt (EE.UU.), traducida por Nguyen An Ly, que ofrece reflexiones sobre el dolor y la pérdida que moldean el destino de una persona.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 1.

Obras de Thuan.

El Premio NTA se otorga a "los traductores literarios que han hecho una contribución destacada a la literatura inglesa al recrear magistralmente el poder artístico de un libro de calidad".

“Los primeros Premios Nacionales de Traducción se entregaron hace 25 años en la conferencia ALTA celebrada en Guadalajara, México, en 1998, y en el cuarto de siglo transcurrido desde entonces, 38 traductores literarios han sido honrados por sus traducciones de 18 idiomas diferentes”, afirmó la presidenta de ALTA, Ellen Elias-Bursać.

Más de 100 miembros de ALTA dedicaron tiempo a estudiar las innumerables obras; Buscan lectores expertos para evaluar cada obra.

Los jueces de prosa de este año son Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain y Lytton Smith. Los jueces de poesía incluyeron a Pauline Fan, Heather Green y Shook. La ceremonia de premiación tendrá lugar el 11 de noviembre y cada traductor recibirá un premio de 4.000 dólares.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 2.

Portada de Trabajo de pala para un palacio de László Krasznahorkai

AMAZONAS

En la categoría de prosa, las obras preseleccionadas incluyen: Pho Tau (Thuan) traducido del vietnamita por Nguyen An Ly, Me gustaría decir que lo siento, pero no hay nadie a quien decir que lo siento (Mikołaj Grynberg) traducido del polaco por Sean Gasper Bye, Trabajo de pala para un palacio (László Krasznahorkai) traducido del húngaro por John Batki, Tan distante de mi vida (Monique Ilboudo) traducido del francés por Yarri Kamara...

Entradas de poesía: Cigarra (Phoebe Giannisi) traducida del griego por Brian Sneeden, Vuelo y metamorfosis (Nelly Sachs) traducida del alemán por Joshua Weiner y Linda B. Parshall, El umbral (Iman Mersal) traducida del árabe por Robyn Creswell, La gente del agua (Venus Khoury-Ghata) traducida del francés por Marilyn Hacker…

Thanhnien.vn


Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Ha Giang: la belleza que atrapa los pies de la gente
Pintoresca playa "infinita" en el centro de Vietnam, popular en las redes sociales.
Sigue el sol
Ven a Sapa para sumergirte en el mundo de las rosas.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto