El traductor de esta versión es Nguyen Binh, quien recibió el Premio al Autor Joven de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2021 por esta misma traducción.
El Cuento de Kieu es una de las obras literarias vietnamitas más traducidas a otros idiomas por traductores nacionales e internacionales. La versión de Nguyen Binh ha recibido especial atención por conservar los aspectos más "vietnamitas" del idioma. El traductor comentó que la versión de 2025 presenta muchos ajustes en comparación con la de hace cuatro años, lo que resulta en una traducción nueva, sólida y natural, más cercana al original.
Portada del libro El cuento de Kieu
FOTO: LIBROS MAYORES
Esta publicación también incluye numerosas anotaciones y comentarios, algo muy poco común en el mundo editorial internacional. Según el traductor, él y la editorial Major Books (cuya misión es promover la literatura vietnamita a nivel internacional) han intentado conservar esto, mostrando así la posición de Truyen Kieu en la literatura nom y acercando a los lectores extranjeros a la cultura vietnamita. En la introducción, Nguyen Binh comentó: «Espero que esta traducción acerque a los lectores al mundo de Kieu, ayudándoles a sentir el peso de su decisión y a comprender por qué, para los vietnamitas, Truyen Kieu no es solo una obra, sino también algo de su propia sangre».
Anteriormente, Major Books presentó las versiones en inglés de Prostitución (Vu Trong Phung) y Crónica Nacional (Nguyen Ngoc Tu). Las traducciones que se espera publicar próximamente son Paralelo (Vu Dinh Giang), Niños Viejos Mueren (Nguyen Binh Phuong), Encrucijadas y Farolas (Tran Dan).
Fuente: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
Kommentar (0)